Josué 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OYabbini okabaka wʼe Kazoli oweyawuliire oku kuwangula kwa Yoswa, nʼaweererya amawuliro ago eeri oYobbabbu okabaka wʼe Madoni, nʼeeri okabaka wʼe Simulooni nʼowʼAkusafu,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
2 nʼeeri abakabaka ababbaire omu kyalo ekyʼensozisozi omu mambuka omwAlabba omu maserengeta wʼe Kiinereesi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi, nʼomu Nafosi Doli oku lubba olwʼe bugwaisana.
2 e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
3 Era nʼaweererya amawuliro ago nʼeeri aBakanani ababbaire e buzwaisana nʼe bugwaisana; eeri aBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBayebbusi omu kyalo ekyʼensozisozi, era nʼeeri aBakiivi e gibabbaire ansi wʼolusozi oKerumooni omu kitundu kyʼe Mizupa.
3 aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
4 Abakabaka abo ni bazwayo nʼamaje gaabwe gonagona, ni babba bangi ino, nga tibabalika ooti musenye gwʼoku nyanza, nʼembalaasi nyingi ino, nʼebigaali ebyʼamaje.
4 Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
5 Abakabaka abo bonabona ni bayimbya amaje gaabwe era ni gakumbaanira oku mwiga gwʼe Meromu okulwanisya aBaisirairi.
5 Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba eizo omu kiseera nga kinu, naabba mmalire okubawaayo eeri oIsirairi, babbe bafu. Embalaasi gyabwe mwagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma, ebigaali byabwe obyoce omusyo.”
6 E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
7 Awo oYoswa nʼabalwanibe bonabona, omu kavumbiikiriryo nʼabalumba oku mwiga gwʼe Meromu,
7 Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
8 era oMusengwa nʼawaayo abakabaka abo omu bwezye bwʼaBaisirairi, aBaisirairi ni babakubba, ni babalukutya paka ku Sidoni eKinene, paka Misulefosi Mayimu, era paka ku Kiinamo kyʼe Mizupa oku lubba olwʼe buzwaisana. Ni babaita nandi balekawo kadi omwomi.
8 e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
9 OYoswa nʼabakolaku ngʼoMusengwa oweyamulagiire, embalaasi gyabwe nʼagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma era ebigaali byabwe nʼabyoca nʼomusyo.
9 Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
10 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼairaku e nyuma nʼawamba e Kazoli era nʼaita okabaka waamu. (OKazoli kyabbaire niikyo ekitebe ekikulu ekyʼobwakabaka obwo bwonabwona obwabbaire bulwana nʼaBaisirairi).
10 Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
11 Ni baita nabuli muntu eyabbaire omu kibuga ekyo, nandi ni balekamu omuntu yenayena omwomi, era ni bayoca ekibuga kyʼe Kazoli ekinanyere.
11 Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
12 OYoswa nʼawamba ebibuga byonabyona ebyʼabakabaka abo, nʼabakabaka baabyo bonabona, nʼaita nabuli muntu era nʼajigirica ebibuga ebyo ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire amulagiire.
12 Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Neye aBaisirairi tibayocerye ebibuga ebyo ebyabbaire byombeke oku bitinti byʼebibuga ebyagwire, okutoolaku oKazoli, ikyo oYoswa ekiyayocerye.
13 Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
14 ABaisirairi ni beetwalira ebibanyagire byonabyona nʼebyayo ebyabbaire omu bibuga ebyo. Neye ni baita nabuli muntu, ni babajigiricirya nakimo nandi ni balekawo kadi moiza omwomi.
14 Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
15 NgʼoMusengwa oweyalagiire omuweereryawe oMusa, nʼoMusa atyo weyalagiire oYoswa, era nʼoYoswa atyo weyakolere. Tiyalekere ekintu kadi kimo nga takikolere kwebyo byonabyona oMusengwa ebiyalagiire oMusa.
15 Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu lyonalyona, nʼekitundu kyʼe Goseni kyonakyona nʼansi oku mbale mbale okwʼensozisozi e bugwaisana, nʼAlabba nʼensozi egya Isirairi nʼansi oku mbale mbale waagyo.
16 Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
17 Nʼawamba nʼokuzwera oku Lusozi Kalaki olusiirye okulungama e Seiri, paka Bbaalu Gadi omu Kiinamo ekyʼe Lebbanooni, ansi wʼolusozi Kerumooni, nʼabawamba era nʼabaita.
17 desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
18 OYoswa nʼatwala ekiseera kiwanvu ngʼalwanisya abakabaka abo bonabona.
18 Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
19 Okutoolaku aBakiivi ababbaire omu Gibbyoni, tiwabbairewo kibuga kindi kyonakyona ekyakolere endagaano yʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi. Ebibuga ebindi byonabyona babiwambire omu lutalo.
19 Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa onanyere niiye eyakakanyairye emyoyo gyʼabantu baamu okubba nʼolutalo nʼaBaisirairi, kaisi babaite anambula kisa, era babajigiricirye nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
20 Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼayaba nʼajigirica aBaanaki omu kyalo kyʼensozisozi, nʼe Kebbulooni nʼe Debbiri nʼAnabbu nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozisozi ekya Yuda, nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozi ekyʼe Isirairi. OYoswa nʼabajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe.
21 Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
22 Mpaawo Baanaki abasigaire omu matwale gʼaBaisirairi; balamireku mu Gaza, nʼomu Gaasi nʼomwAsudodi mwonkani.
22 Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
23 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oMusa. OYoswa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo okubba omuwuluko ogwabwe ngʼebika byabwe obwebiri.
23 Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.