Josué 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OYabbini okabaka wʼe Kazoli oweyawuliire oku kuwangula kwa Yoswa, nʼaweererya amawuliro ago eeri oYobbabbu okabaka wʼe Madoni, nʼeeri okabaka wʼe Simulooni nʼowʼAkusafu,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube do que havia acontecido, enviou mensagens aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; ao rei de Sinrom; ao rei de Acsafe;
2 nʼeeri abakabaka ababbaire omu kyalo ekyʼensozisozi omu mambuka omwAlabba omu maserengeta wʼe Kiinereesi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi, nʼomu Nafosi Doli oku lubba olwʼe bugwaisana.
2 a todos os reis da região montanhosa ao norte; aos reis do vale do Jordão, ao sul da Galileia; aos reis das colinas do oeste; aos reis de Nafote-Dor, a oeste;
3 Era nʼaweererya amawuliro ago nʼeeri aBakanani ababbaire e buzwaisana nʼe bugwaisana; eeri aBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBayebbusi omu kyalo ekyʼensozisozi, era nʼeeri aBakiivi e gibabbaire ansi wʼolusozi oKerumooni omu kitundu kyʼe Mizupa.
3 aos reis de Canaã, a leste e a oeste; aos reis dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus da região montanhosa, e dos heveus das cidades nas encostas do Hermom, na região de Mispá.
4 Abakabaka abo ni bazwayo nʼamaje gaabwe gonagona, ni babba bangi ino, nga tibabalika ooti musenye gwʼoku nyanza, nʼembalaasi nyingi ino, nʼebigaali ebyʼamaje.
4 Todos esses reis saíram para lutar. Juntos, seus exércitos formavam uma grande multidão, como a areia na beira do mar, equipados com muitos cavalos e carros de guerra.
5 Abakabaka abo bonabona ni bayimbya amaje gaabwe era ni gakumbaanira oku mwiga gwʼe Meromu okulwanisya aBaisirairi.
5 Os reis se uniram e acamparam ao redor das águas perto de Merom, para guerrearem contra Israel.
6 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba eizo omu kiseera nga kinu, naabba mmalire okubawaayo eeri oIsirairi, babbe bafu. Embalaasi gyabwe mwagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma, ebigaali byabwe obyoce omusyo.”
6 Então o S enhor disse a Josué: “Não tenha medo deles. Amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos a Israel. Vocês deverão cortar os tendões de seus cavalos e queimar seus carros de guerra”.
7 Awo oYoswa nʼabalwanibe bonabona, omu kavumbiikiriryo nʼabalumba oku mwiga gwʼe Meromu,
7 Josué e todo o exército foram às águas perto de Merom e atacaram de surpresa,
8 era oMusengwa nʼawaayo abakabaka abo omu bwezye bwʼaBaisirairi, aBaisirairi ni babakubba, ni babalukutya paka ku Sidoni eKinene, paka Misulefosi Mayimu, era paka ku Kiinamo kyʼe Mizupa oku lubba olwʼe buzwaisana. Ni babaita nandi balekawo kadi omwomi.
8 e o S enhor deu a Israel vitória sobre seus inimigos. Os israelitas os perseguiram até a grande Sidom, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste, e não sobrou nenhum guerreiro inimigo com vida.
9 OYoswa nʼabakolaku ngʼoMusengwa oweyamulagiire, embalaasi gyabwe nʼagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma era ebigaali byabwe nʼabyoca nʼomusyo.
9 Então Josué cortou os tendões dos cavalos e queimou todos os carros de guerra, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼairaku e nyuma nʼawamba e Kazoli era nʼaita okabaka waamu. (OKazoli kyabbaire niikyo ekitebe ekikulu ekyʼobwakabaka obwo bwonabwona obwabbaire bulwana nʼaBaisirairi).
10 Depois, Josué voltou, tomou Hazor e matou seu rei. Em outros tempos, Hazor havia sido a capital de todos esses reinos.
11 Ni baita nabuli muntu eyabbaire omu kibuga ekyo, nandi ni balekamu omuntu yenayena omwomi, era ni bayoca ekibuga kyʼe Kazoli ekinanyere.
11 Os israelitas mataram e destruíram completamente todos que viviam na cidade, sem deixar sobreviventes. Ninguém foi poupado. Por fim, Josué queimou a cidade.
12 OYoswa nʼawamba ebibuga byonabyona ebyʼabakabaka abo, nʼabakabaka baabyo bonabona, nʼaita nabuli muntu era nʼajigirica ebibuga ebyo ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire amulagiire.
12 Josué matou todos os outros reis e seus povos e os destruiu completamente, conforme Moisés, servo do S enhor , havia ordenado.
13 Neye aBaisirairi tibayocerye ebibuga ebyo ebyabbaire byombeke oku bitinti byʼebibuga ebyagwire, okutoolaku oKazoli, ikyo oYoswa ekiyayocerye.
13 Mas Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 ABaisirairi ni beetwalira ebibanyagire byonabyona nʼebyayo ebyabbaire omu bibuga ebyo. Neye ni baita nabuli muntu, ni babajigiricirya nakimo nandi ni balekawo kadi moiza omwomi.
14 Os israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes.
15 NgʼoMusengwa oweyalagiire omuweereryawe oMusa, nʼoMusa atyo weyalagiire oYoswa, era nʼoYoswa atyo weyakolere. Tiyalekere ekintu kadi kimo nga takikolere kwebyo byonabyona oMusengwa ebiyalagiire oMusa.
15 Conforme o S enhor havia ordenado a seu servo Moisés, também Moisés ordenou a Josué, e ele obedeceu fielmente a todas as ordens que o S enhor tinha dado a Moisés.
16 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu lyonalyona, nʼekitundu kyʼe Goseni kyonakyona nʼansi oku mbale mbale okwʼensozisozi e bugwaisana, nʼAlabba nʼensozi egya Isirairi nʼansi oku mbale mbale waagyo.
16 Assim, Josué conquistou toda aquela terra: a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a região ao redor da cidade de Gósen, as colinas do oeste, o vale do Jordão, os montes de Israel e as colinas próximas.
17 Nʼawamba nʼokuzwera oku Lusozi Kalaki olusiirye okulungama e Seiri, paka Bbaalu Gadi omu Kiinamo ekyʼe Lebbanooni, ansi wʼolusozi Kerumooni, nʼabawamba era nʼabaita.
17 O território israelita se estendia agora desde o monte Halaque, que sobe em direção a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué capturou e matou todos os reis desses territórios,
18 OYoswa nʼatwala ekiseera kiwanvu ngʼalwanisya abakabaka abo bonabona.
18 depois de guerrear contra eles por muito tempo.
19 Okutoolaku aBakiivi ababbaire omu Gibbyoni, tiwabbairewo kibuga kindi kyonakyona ekyakolere endagaano yʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi. Ebibuga ebindi byonabyona babiwambire omu lutalo.
19 Ninguém na região fez tratados de paz com os israelitas, exceto os heveus de Gibeom. Todos os outros foram derrotados na guerra,
20 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa onanyere niiye eyakakanyairye emyoyo gyʼabantu baamu okubba nʼolutalo nʼaBaisirairi, kaisi babaite anambula kisa, era babajigiricirye nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
20 pois o S enhor lhes endureceu o coração para que lutassem contra Israel. Por isso, foram completamente destruídos, sem misericórdia, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
21 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼayaba nʼajigirica aBaanaki omu kyalo kyʼensozisozi, nʼe Kebbulooni nʼe Debbiri nʼAnabbu nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozisozi ekya Yuda, nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozi ekyʼe Isirairi. OYoswa nʼabajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe.
21 Nesse período, Josué destruiu todos os descendentes de Enaque da região montanhosa de Hebrom, Debir, Anabe, e de toda a região montanhosa de Judá e Israel. Matou todos eles e destruiu completamente suas cidades.
22 Mpaawo Baanaki abasigaire omu matwale gʼaBaisirairi; balamireku mu Gaza, nʼomu Gaasi nʼomwAsudodi mwonkani.
22 Não sobreviveu nenhum descendente de Enaque em todo o território dos israelitas, embora restassem alguns em Gaza, Gate e Asdode.
23 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oMusa. OYoswa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo okubba omuwuluko ogwabwe ngʼebika byabwe obwebiri.
23 Assim, Josué assumiu o controle de toda a terra, conforme o S enhor havia instruído Moisés. Josué a entregou ao povo de Israel como herança e a repartiu entre as tribos. E, por fim, a terra descansou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.