Josué 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 OYabbini okabaka wʼe Kazoli oweyawuliire oku kuwangula kwa Yoswa, nʼaweererya amawuliro ago eeri oYobbabbu okabaka wʼe Madoni, nʼeeri okabaka wʼe Simulooni nʼowʼAkusafu,
1 E sucedeu que, quando Jabim, rei de Hazor, ouviu estas coisas, ele enviou a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 nʼeeri abakabaka ababbaire omu kyalo ekyʼensozisozi omu mambuka omwAlabba omu maserengeta wʼe Kiinereesi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi, nʼomu Nafosi Doli oku lubba olwʼe bugwaisana.
2 e aos reis que estavam ao norte dos montes, e das planícies ao sul de Quinerete, e no vale, e nos termos de Dor, a oeste,
3 Era nʼaweererya amawuliro ago nʼeeri aBakanani ababbaire e buzwaisana nʼe bugwaisana; eeri aBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBayebbusi omu kyalo ekyʼensozisozi, era nʼeeri aBakiivi e gibabbaire ansi wʼolusozi oKerumooni omu kitundu kyʼe Mizupa.
3 e ao cananeu, a leste e a oeste, e ao amorreu, e ao heteu, e ao ferezeu, e ao jebuseu nos montes, e ao heveu debaixo de Hermom, na terra de Mispá.
4 Abakabaka abo ni bazwayo nʼamaje gaabwe gonagona, ni babba bangi ino, nga tibabalika ooti musenye gwʼoku nyanza, nʼembalaasi nyingi ino, nʼebigaali ebyʼamaje.
4 E eles saíram, e todos os seus exércitos com eles, muitas pessoas, como a areia que há na beira do mar em multidão, com muitíssimos cavalos e carruagens.
5 Abakabaka abo bonabona ni bayimbya amaje gaabwe era ni gakumbaanira oku mwiga gwʼe Meromu okulwanisya aBaisirairi.
5 E quando todos estes reis se reuniram, eles vieram e acamparam reunidos junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba eizo omu kiseera nga kinu, naabba mmalire okubawaayo eeri oIsirairi, babbe bafu. Embalaasi gyabwe mwagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma, ebigaali byabwe obyoce omusyo.”
6 E o SENHOR disse a Josué: Não temas por causa deles, porque amanhã, por volta desta hora eu entregarei e matarei a todos diante de Israel; tu jarretarás os seus cavalos, e queimarás as suas carruagens no fogo.
7 Awo oYoswa nʼabalwanibe bonabona, omu kavumbiikiriryo nʼabalumba oku mwiga gwʼe Meromu,
7 Assim, Josué, e com ele todo o povo de guerra, veio subitamente contra eles pelas águas de Merom; e caíram sobre eles.
8 era oMusengwa nʼawaayo abakabaka abo omu bwezye bwʼaBaisirairi, aBaisirairi ni babakubba, ni babalukutya paka ku Sidoni eKinene, paka Misulefosi Mayimu, era paka ku Kiinamo kyʼe Mizupa oku lubba olwʼe buzwaisana. Ni babaita nandi balekawo kadi omwomi.
8 E o SENHOR os entregou na mão de Israel, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispá na direção oeste; e eles os feriram, e não deixaram restar ninguém.
9 OYoswa nʼabakolaku ngʼoMusengwa oweyamulagiire, embalaasi gyabwe nʼagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma era ebigaali byabwe nʼabyoca nʼomusyo.
9 E Josué fez com eles como o SENHOR lhe ordenou; ele jarretou os seus cavalos, e queimou as suas carruagens com fogo.
10 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼairaku e nyuma nʼawamba e Kazoli era nʼaita okabaka waamu. (OKazoli kyabbaire niikyo ekitebe ekikulu ekyʼobwakabaka obwo bwonabwona obwabbaire bulwana nʼaBaisirairi).
10 E naquele momento voltou Josué, e tomou Hazor, e feriu o seu rei com a espada, pois Hazor, anteriormente, era a cabeça de todos aqueles reinos.
11 Ni baita nabuli muntu eyabbaire omu kibuga ekyo, nandi ni balekamu omuntu yenayena omwomi, era ni bayoca ekibuga kyʼe Kazoli ekinanyere.
11 E eles feriram todas as almas que ali estavam com o fio da espada, destruindo-as por completo; nada que respirasse foi deixado; e ele queimou Hazor com fogo.
12 OYoswa nʼawamba ebibuga byonabyona ebyʼabakabaka abo, nʼabakabaka baabyo bonabona, nʼaita nabuli muntu era nʼajigirica ebibuga ebyo ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire amulagiire.
12 E tomou Josué todas as cidades daqueles reis, e todos os seus reis, e os feriu com o fio da espada, e os destruiu por completo, tal como Moisés, o servo do SENHOR, ordenara.
13 Neye aBaisirairi tibayocerye ebibuga ebyo ebyabbaire byombeke oku bitinti byʼebibuga ebyagwire, okutoolaku oKazoli, ikyo oYoswa ekiyayocerye.
13 Mas quanto às cidades que permaneceram firmes na sua força, Israel não incendiou nenhuma delas, salvo Hazor, que Josué queimou.
14 ABaisirairi ni beetwalira ebibanyagire byonabyona nʼebyayo ebyabbaire omu bibuga ebyo. Neye ni baita nabuli muntu, ni babajigiricirya nakimo nandi ni balekawo kadi moiza omwomi.
14 E todo o despojo daquelas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram como pilhagem para si; porém feriram todo homem com o fio da espada, até que eles os houvessem destruído, não deixaram nada que respirasse.
15 NgʼoMusengwa oweyalagiire omuweereryawe oMusa, nʼoMusa atyo weyalagiire oYoswa, era nʼoYoswa atyo weyakolere. Tiyalekere ekintu kadi kimo nga takikolere kwebyo byonabyona oMusengwa ebiyalagiire oMusa.
15 Como o SENHOR ordenou a Moisés, o seu servo, assim também Moisés ordenou a Josué, e assim fez Josué; ele não deixou nada por fazer daquilo que o SENHOR ordenou a Moisés.
16 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu lyonalyona, nʼekitundu kyʼe Goseni kyonakyona nʼansi oku mbale mbale okwʼensozisozi e bugwaisana, nʼAlabba nʼensozi egya Isirairi nʼansi oku mbale mbale waagyo.
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, os montes, e toda a região meridional, e toda a terra de Gósen, e o vale, e a planície, e o monte de Israel, e o seu vale;
17 Nʼawamba nʼokuzwera oku Lusozi Kalaki olusiirye okulungama e Seiri, paka Bbaalu Gadi omu Kiinamo ekyʼe Lebbanooni, ansi wʼolusozi Kerumooni, nʼabawamba era nʼabaita.
17 até o monte Halaque, que sobe até Seir, até Baal-Gade no vale do Líbano, debaixo do monte Hermom; e tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 OYoswa nʼatwala ekiseera kiwanvu ngʼalwanisya abakabaka abo bonabona.
18 Josué guerreou por um longo tempo com todos aqueles reis.
19 Okutoolaku aBakiivi ababbaire omu Gibbyoni, tiwabbairewo kibuga kindi kyonakyona ekyakolere endagaano yʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi. Ebibuga ebindi byonabyona babiwambire omu lutalo.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, salvo os heveus, os habitantes de Gibeão; todos os outros eles tomaram em batalha.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa onanyere niiye eyakakanyairye emyoyo gyʼabantu baamu okubba nʼolutalo nʼaBaisirairi, kaisi babaite anambula kisa, era babajigiricirye nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
20 Pois foi o SENHOR a endurecer os seus corações, para que eles viessem contra Israel em batalha, para que pudesse destruí-los totalmente e que não pudessem ter qualquer favor, mas que ele pudesse destruí-los, como ordenou o SENHOR a Moisés.
21 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼayaba nʼajigirica aBaanaki omu kyalo kyʼensozisozi, nʼe Kebbulooni nʼe Debbiri nʼAnabbu nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozisozi ekya Yuda, nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozi ekyʼe Isirairi. OYoswa nʼabajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe.
21 E naqueles dias veio Josué, e extirpou os anaquins dos montes de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todos os montes de Judá, e de todos os montes de Israel; Josué os destruiu com as suas cidades por completo.
22 Mpaawo Baanaki abasigaire omu matwale gʼaBaisirairi; balamireku mu Gaza, nʼomu Gaasi nʼomwAsudodi mwonkani.
22 Não restou nenhum dos anaquins na terra dos filhos de Israel, só restaram em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oMusa. OYoswa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo okubba omuwuluko ogwabwe ngʼebika byabwe obwebiri.
23 Assim, Josué tomou a terra toda, segundo tudo o que o SENHOR disse a Moisés; e Josué a deu por herança para Israel, conforme as suas divisões, pelas suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.