Josué 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo Adonizeedeeki okabaka wʼe Yerusaalemi, nʼawulira ati oYoswa awambire era asaanyiirewo nakimo Ayi, nʼaita nʼokabaka wʼekibuga ekyo, ngʼoweyakolere ekyʼe Yeriko nʼokabaka waakyo. Era nʼawulira ati abʼe Gibbyoni bakolere endagaano eyʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi, era nga babba kumpikumpi nabo. Omu kiseera ekyo oYerusaalemi kyabbaire kibuga kyʼaBayebbusi.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Adonizeedeeki nʼabantube ni batya ino olwʼekyo, olwʼokubba oGibbyoni kyabbaire kibuga kinene ooti kiidi ekiri nʼokabaka. Kyabbaire kinene okukiraku Ayi, nʼabantu baayo nga balwani bʼamaani.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Awo Adonizeedeeki okabaka wa Yerusaalemi nʼakubba omulanga eeri okabaka oKokamu owʼe Kebbulooni, nʼokabaka oPiramu owʼe Yalumusi, nʼokabaka Yafiya owʼe Lakisi, nʼokabaka oDebbiri owʼEgulooni ati,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwize mumbeere okulumba oGibbyoni, olwʼokubba abantu baakyo bakolere endagaano nʼoYoswa nʼaBaisirairi.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Awo abakabaka abo abataanu abʼaBamooli omuli owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni, ni bagaita amaje gaabwe gonagona ni bagatwala, gazingiza oGibbyoni, ni bakirwanisya.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Awo aBagibbyoni ni baweererya oYoswa obukwenda omu nkambi e Girugaali bati, “Tiwalekesula abaweereryabo. Oize omu bwangu otwiruukirire, otulamye! Otubbeere olwʼokubba abakabaka abʼaBamooli bonabona abʼomu kyalo ekyʼensozisozi beegaitire okutulumba.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Awo oYoswa nʼaniinaniina okuzwa e Girugaali nʼamajeege gonagona, nga mulimu nʼabalwani bonabona abʼamaani.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 OMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba mbakuwaire omu bwezyebwo. Tiwaabbeewo kadi moiza kwibo eyayezya okukuwangula.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Obwire wonawona oYoswa nʼatambula nʼamajeege, okuzwa e Girugaali, nʼavumbikirirya aBamooli.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 OMusengwa nʼaleeta oku Bamooli ensisi ni bairuka batyobatyo. ABaisirairi ni babalukutya omu nzira eyambuka e Bbesi Koloni, ni baabanga babaita okutuukira nakimo Azeka nʼe Makeda. ABaisirairi ni bawangula aBamooli e Gibbyoni omu buwanguli obwʼamaani eino.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Awo aBamooli owebabbaire bairuka aBaisirairi nga baserengeta okuzwa e Bbesi Koloni okwaba Azeka, oMusengwa nʼasindika amabbaale amanene aga ikendi okuzwa omwigulu, ni gabakubba. Abafiire amabbaale ago, ni bakira obungi abo aBaisirairi abebaitire nʼempiima.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Oku lunaku oMusengwa oluyaweereireku aBaisirairi obuwanguli oku Bamooli, oYoswa nʼatumula nʼoMusengwa omumaiso gʼaBaisirairi ati,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Kale eisana ni lyemerera amanteenyeenya,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Tiwabbangawo lunaku, era tiwalibbaawo olundi olwenkana olwo, oMusengwa okuwulisisya omuntu. Dala oMusengwa yabbaire ali kulwanira oIsirairi!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Atyanu abakabaka abo abataanu aBamooli babbaire bairukire era nga beebisire omu mpuku e Makeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Owebakobeire oYoswa bati abakabaka abataanu babayajiirye nga beebisire omu mpuku e Makeda,
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 nʼakoba ati, “Musiringitye amabbaale amanene mugateeke omu mulyango gwʼempuku, kaisi muteekeyo abantu okugikuuma.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Neye inywe timwagayaala! Mulukutye abalabe baanywe, mubalumbe nga mubazwa e nyuma. Timwabaganya okutuuka omu bibuga byabwe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaireyo omu bwezye bwanywe.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 OYoswa nʼaBaisirairi ni babajigirica kumpi kubamalirawo nakimo, neye abatono abasigaireku batuukire omu bibuga byabwe ebiriku engaga.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Olwo abalwani bonabona ni bakanga mirembe omu nkambi eeri oYoswa e Makeda. Era mpaawo muntu eyatumwire okubbikubbi oku Baisirairi.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Awo oYoswa nʼakoba ati, “Mwigulewo omulyango ogwʼempuku, mutoolemu abakabaka abo abataanu, mubandeetere.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Kale ni baigulawo empuku, ni batoolamu abakabaka abataanu; owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Owebabaleetere e gyali, oYoswa nʼayeta abalwani bʼaBaisirairi bonabona, nʼakoba abaduumiri bʼamaje ageyabbaire nago ati, “Mwize mweme omu makoti gʼabakabaka banu.” Kale ni baiza, ni beema omu makoti gʼabakabaka abo.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Awo oYoswa nʼabakoba ati, “Timwatya, era timwawaamu amaani. Mubbe bagumu era mugume emyoyo, olwʼokubba eyo niiyo engeri oMusengwa egyayaba okukola abalabe baanywe bonabona abemwalwanisya.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Awo oYoswa nʼaita abakabaka abo, emirambo gyabwe nʼagyanika oku misaale mitaanu, ni bagireka nga gyedeedya oku misaale egyo paka igulo.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Eisana oweryabbaire nga ligwa, oYoswa nʼalagira ni baanulayo emirambo egyo oku misaale, ni bagimuma omu mpuku abakabaka abo omwebabbaire beebisire. Omu mulyango gwʼempuku eyo ni bateekamu amabbaale amanene, igo agakaali agaliwo paka lwatyanu.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Oku lunaku olwo, oYoswa nʼalumba era nʼawamba ekibuga oMakeda nʼokabaka waakyo, nʼaita nabuli muntu eyakibbairemu nʼokabaka waakyo, obutalekawo omuntu kadi moiza. Nʼakola okabaka wʼe Makeda ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Awo oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa e Makeda, ni baaba e Libbuna ni bakirumba.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 OMusengwa nʼawa aBaisirairi ekibuga ekyo kyona okukiwangula nʼokabaka waamu. Ni baita abakibbairemu bonabona nʼokabaka waakyo, obutasigalamu kadi moiza. Nʼakola okabaka waakyo ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni bazwa e Libbuna ni baaba e Lakisi, ni bakizingiza era bakirumba.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 OMusengwa nʼawa aBaisirairi okuwangula oLakisi era ni bakiwamba oku lunaku olwokubiri. Ni baita abantu bonabona abakibbairemu ngʼowebabbaire bakolere oLibbuna.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Byabbaire bityo ngʼokabaka Kolamu owʼe Gezeri ngʼayabire okubbeera oLakisi. Cooka oYoswa nʼamuwangula iye nʼamajeege, nandi nʼalekawo kadi moiza omwomi.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Awo oYoswa nʼazwa omu Lakisi nʼamajeege gonagona, ni baaba Egulooni, ni bakizingiza ni bakirwanisya.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Ni bakiwamba oku lunaku olunanyere olwo, ni baita abantu bonabona era ni bajigirica bonabona abakibbairemu ngʼowebakolere e Lakisi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Awo oYoswa nʼamajeege gonagona ni bazwa Egulooni ni baniinaniina okwaba e Kebbulooni ni bakirumba.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Ni bakiwamba, ni baita abantu bonabona nʼokabaka waakyo, nʼababbaire omu byalo ebikyeruguuliriirye byonabyona, nga tibalekeremu muntu kadi moiza omwomi. Omu ngeri enanyerereeyo ngʼowebakolere Egulooni, ni bakijigiricirya nakimo amantalekamu omuntu kadi moiza.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bacuuka ni baaba ni balumba ekibuga e Debbiri.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Ni bakiwamba nʼokabaka waamu, nʼebyalo ebikyeruguuliriirye byonabyona. Ni baita abaayo bonabona. Ni bajigiricirya nakimo nabuli moiza eyakibbairemu amantalekamu kadi moiza omwomi. Ni bakola oDebbiri nʼokabaka waakyo ngʼowebakolere oLebbuna nʼokabaka waakyo nʼoKebbulooni.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 OYoswa nʼawangula ekyalo ekyo kyonakyona nga mulimu ekitundu ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu, nʼekitundu ekyʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi nʼe mantyeremuko, nʼabakabaka baabyo bonabona. Nʼajigirica abaayo bonabona, amantalekayo omwomi ngʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oweyabbaire abalagiire.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Awo oYoswa nʼabiwamba okuzwera e Kadesi Bbaluneya, okutuuka e Gaza, nʼekitundu kyonakyona ekyʼe Goseni, okutuukira nakimo e Gibbyoni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 OYoswa nʼawangula abakabaka abo bonabona nʼebyalo byabwe omulundi ogumo ogwo, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi yabbaire niiye abalwanira.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.