Josué 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo Adonizeedeeki okabaka wʼe Yerusaalemi, nʼawulira ati oYoswa awambire era asaanyiirewo nakimo Ayi, nʼaita nʼokabaka wʼekibuga ekyo, ngʼoweyakolere ekyʼe Yeriko nʼokabaka waakyo. Era nʼawulira ati abʼe Gibbyoni bakolere endagaano eyʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi, era nga babba kumpikumpi nabo. Omu kiseera ekyo oYerusaalemi kyabbaire kibuga kyʼaBayebbusi.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Adonizeedeeki nʼabantube ni batya ino olwʼekyo, olwʼokubba oGibbyoni kyabbaire kibuga kinene ooti kiidi ekiri nʼokabaka. Kyabbaire kinene okukiraku Ayi, nʼabantu baayo nga balwani bʼamaani.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Awo Adonizeedeeki okabaka wa Yerusaalemi nʼakubba omulanga eeri okabaka oKokamu owʼe Kebbulooni, nʼokabaka oPiramu owʼe Yalumusi, nʼokabaka Yafiya owʼe Lakisi, nʼokabaka oDebbiri owʼEgulooni ati,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwize mumbeere okulumba oGibbyoni, olwʼokubba abantu baakyo bakolere endagaano nʼoYoswa nʼaBaisirairi.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Awo abakabaka abo abataanu abʼaBamooli omuli owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni, ni bagaita amaje gaabwe gonagona ni bagatwala, gazingiza oGibbyoni, ni bakirwanisya.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Awo aBagibbyoni ni baweererya oYoswa obukwenda omu nkambi e Girugaali bati, “Tiwalekesula abaweereryabo. Oize omu bwangu otwiruukirire, otulamye! Otubbeere olwʼokubba abakabaka abʼaBamooli bonabona abʼomu kyalo ekyʼensozisozi beegaitire okutulumba.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Awo oYoswa nʼaniinaniina okuzwa e Girugaali nʼamajeege gonagona, nga mulimu nʼabalwani bonabona abʼamaani.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 OMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba mbakuwaire omu bwezyebwo. Tiwaabbeewo kadi moiza kwibo eyayezya okukuwangula.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Obwire wonawona oYoswa nʼatambula nʼamajeege, okuzwa e Girugaali, nʼavumbikirirya aBamooli.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 OMusengwa nʼaleeta oku Bamooli ensisi ni bairuka batyobatyo. ABaisirairi ni babalukutya omu nzira eyambuka e Bbesi Koloni, ni baabanga babaita okutuukira nakimo Azeka nʼe Makeda. ABaisirairi ni bawangula aBamooli e Gibbyoni omu buwanguli obwʼamaani eino.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Awo aBamooli owebabbaire bairuka aBaisirairi nga baserengeta okuzwa e Bbesi Koloni okwaba Azeka, oMusengwa nʼasindika amabbaale amanene aga ikendi okuzwa omwigulu, ni gabakubba. Abafiire amabbaale ago, ni bakira obungi abo aBaisirairi abebaitire nʼempiima.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Oku lunaku oMusengwa oluyaweereireku aBaisirairi obuwanguli oku Bamooli, oYoswa nʼatumula nʼoMusengwa omumaiso gʼaBaisirairi ati,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Kale eisana ni lyemerera amanteenyeenya,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Tiwabbangawo lunaku, era tiwalibbaawo olundi olwenkana olwo, oMusengwa okuwulisisya omuntu. Dala oMusengwa yabbaire ali kulwanira oIsirairi!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Atyanu abakabaka abo abataanu aBamooli babbaire bairukire era nga beebisire omu mpuku e Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Owebakobeire oYoswa bati abakabaka abataanu babayajiirye nga beebisire omu mpuku e Makeda,
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 nʼakoba ati, “Musiringitye amabbaale amanene mugateeke omu mulyango gwʼempuku, kaisi muteekeyo abantu okugikuuma.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Neye inywe timwagayaala! Mulukutye abalabe baanywe, mubalumbe nga mubazwa e nyuma. Timwabaganya okutuuka omu bibuga byabwe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaireyo omu bwezye bwanywe.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 OYoswa nʼaBaisirairi ni babajigirica kumpi kubamalirawo nakimo, neye abatono abasigaireku batuukire omu bibuga byabwe ebiriku engaga.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Olwo abalwani bonabona ni bakanga mirembe omu nkambi eeri oYoswa e Makeda. Era mpaawo muntu eyatumwire okubbikubbi oku Baisirairi.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Awo oYoswa nʼakoba ati, “Mwigulewo omulyango ogwʼempuku, mutoolemu abakabaka abo abataanu, mubandeetere.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Kale ni baigulawo empuku, ni batoolamu abakabaka abataanu; owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Owebabaleetere e gyali, oYoswa nʼayeta abalwani bʼaBaisirairi bonabona, nʼakoba abaduumiri bʼamaje ageyabbaire nago ati, “Mwize mweme omu makoti gʼabakabaka banu.” Kale ni baiza, ni beema omu makoti gʼabakabaka abo.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Awo oYoswa nʼabakoba ati, “Timwatya, era timwawaamu amaani. Mubbe bagumu era mugume emyoyo, olwʼokubba eyo niiyo engeri oMusengwa egyayaba okukola abalabe baanywe bonabona abemwalwanisya.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Awo oYoswa nʼaita abakabaka abo, emirambo gyabwe nʼagyanika oku misaale mitaanu, ni bagireka nga gyedeedya oku misaale egyo paka igulo.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Eisana oweryabbaire nga ligwa, oYoswa nʼalagira ni baanulayo emirambo egyo oku misaale, ni bagimuma omu mpuku abakabaka abo omwebabbaire beebisire. Omu mulyango gwʼempuku eyo ni bateekamu amabbaale amanene, igo agakaali agaliwo paka lwatyanu.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Oku lunaku olwo, oYoswa nʼalumba era nʼawamba ekibuga oMakeda nʼokabaka waakyo, nʼaita nabuli muntu eyakibbairemu nʼokabaka waakyo, obutalekawo omuntu kadi moiza. Nʼakola okabaka wʼe Makeda ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Awo oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa e Makeda, ni baaba e Libbuna ni bakirumba.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 OMusengwa nʼawa aBaisirairi ekibuga ekyo kyona okukiwangula nʼokabaka waamu. Ni baita abakibbairemu bonabona nʼokabaka waakyo, obutasigalamu kadi moiza. Nʼakola okabaka waakyo ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni bazwa e Libbuna ni baaba e Lakisi, ni bakizingiza era bakirumba.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 OMusengwa nʼawa aBaisirairi okuwangula oLakisi era ni bakiwamba oku lunaku olwokubiri. Ni baita abantu bonabona abakibbairemu ngʼowebabbaire bakolere oLibbuna.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Byabbaire bityo ngʼokabaka Kolamu owʼe Gezeri ngʼayabire okubbeera oLakisi. Cooka oYoswa nʼamuwangula iye nʼamajeege, nandi nʼalekawo kadi moiza omwomi.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Awo oYoswa nʼazwa omu Lakisi nʼamajeege gonagona, ni baaba Egulooni, ni bakizingiza ni bakirwanisya.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ni bakiwamba oku lunaku olunanyere olwo, ni baita abantu bonabona era ni bajigirica bonabona abakibbairemu ngʼowebakolere e Lakisi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Awo oYoswa nʼamajeege gonagona ni bazwa Egulooni ni baniinaniina okwaba e Kebbulooni ni bakirumba.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Ni bakiwamba, ni baita abantu bonabona nʼokabaka waakyo, nʼababbaire omu byalo ebikyeruguuliriirye byonabyona, nga tibalekeremu muntu kadi moiza omwomi. Omu ngeri enanyerereeyo ngʼowebakolere Egulooni, ni bakijigiricirya nakimo amantalekamu omuntu kadi moiza.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bacuuka ni baaba ni balumba ekibuga e Debbiri.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Ni bakiwamba nʼokabaka waamu, nʼebyalo ebikyeruguuliriirye byonabyona. Ni baita abaayo bonabona. Ni bajigiricirya nakimo nabuli moiza eyakibbairemu amantalekamu kadi moiza omwomi. Ni bakola oDebbiri nʼokabaka waakyo ngʼowebakolere oLebbuna nʼokabaka waakyo nʼoKebbulooni.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 OYoswa nʼawangula ekyalo ekyo kyonakyona nga mulimu ekitundu ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu, nʼekitundu ekyʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi nʼe mantyeremuko, nʼabakabaka baabyo bonabona. Nʼajigirica abaayo bonabona, amantalekayo omwomi ngʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oweyabbaire abalagiire.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Awo oYoswa nʼabiwamba okuzwera e Kadesi Bbaluneya, okutuuka e Gaza, nʼekitundu kyonakyona ekyʼe Goseni, okutuukira nakimo e Gibbyoni.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 OYoswa nʼawangula abakabaka abo bonabona nʼebyalo byabwe omulundi ogumo ogwo, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi yabbaire niiye abalwanira.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.