Josué 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo Adonizeedeeki okabaka wʼe Yerusaalemi, nʼawulira ati oYoswa awambire era asaanyiirewo nakimo Ayi, nʼaita nʼokabaka wʼekibuga ekyo, ngʼoweyakolere ekyʼe Yeriko nʼokabaka waakyo. Era nʼawulira ati abʼe Gibbyoni bakolere endagaano eyʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi, era nga babba kumpikumpi nabo. Omu kiseera ekyo oYerusaalemi kyabbaire kibuga kyʼaBayebbusi.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Adonizeedeeki nʼabantube ni batya ino olwʼekyo, olwʼokubba oGibbyoni kyabbaire kibuga kinene ooti kiidi ekiri nʼokabaka. Kyabbaire kinene okukiraku Ayi, nʼabantu baayo nga balwani bʼamaani.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Awo Adonizeedeeki okabaka wa Yerusaalemi nʼakubba omulanga eeri okabaka oKokamu owʼe Kebbulooni, nʼokabaka oPiramu owʼe Yalumusi, nʼokabaka Yafiya owʼe Lakisi, nʼokabaka oDebbiri owʼEgulooni ati,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwize mumbeere okulumba oGibbyoni, olwʼokubba abantu baakyo bakolere endagaano nʼoYoswa nʼaBaisirairi.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Awo abakabaka abo abataanu abʼaBamooli omuli owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni, ni bagaita amaje gaabwe gonagona ni bagatwala, gazingiza oGibbyoni, ni bakirwanisya.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Awo aBagibbyoni ni baweererya oYoswa obukwenda omu nkambi e Girugaali bati, “Tiwalekesula abaweereryabo. Oize omu bwangu otwiruukirire, otulamye! Otubbeere olwʼokubba abakabaka abʼaBamooli bonabona abʼomu kyalo ekyʼensozisozi beegaitire okutulumba.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Awo oYoswa nʼaniinaniina okuzwa e Girugaali nʼamajeege gonagona, nga mulimu nʼabalwani bonabona abʼamaani.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 OMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba mbakuwaire omu bwezyebwo. Tiwaabbeewo kadi moiza kwibo eyayezya okukuwangula.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Obwire wonawona oYoswa nʼatambula nʼamajeege, okuzwa e Girugaali, nʼavumbikirirya aBamooli.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 OMusengwa nʼaleeta oku Bamooli ensisi ni bairuka batyobatyo. ABaisirairi ni babalukutya omu nzira eyambuka e Bbesi Koloni, ni baabanga babaita okutuukira nakimo Azeka nʼe Makeda. ABaisirairi ni bawangula aBamooli e Gibbyoni omu buwanguli obwʼamaani eino.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Awo aBamooli owebabbaire bairuka aBaisirairi nga baserengeta okuzwa e Bbesi Koloni okwaba Azeka, oMusengwa nʼasindika amabbaale amanene aga ikendi okuzwa omwigulu, ni gabakubba. Abafiire amabbaale ago, ni bakira obungi abo aBaisirairi abebaitire nʼempiima.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Oku lunaku oMusengwa oluyaweereireku aBaisirairi obuwanguli oku Bamooli, oYoswa nʼatumula nʼoMusengwa omumaiso gʼaBaisirairi ati,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Kale eisana ni lyemerera amanteenyeenya,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Tiwabbangawo lunaku, era tiwalibbaawo olundi olwenkana olwo, oMusengwa okuwulisisya omuntu. Dala oMusengwa yabbaire ali kulwanira oIsirairi!
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Atyanu abakabaka abo abataanu aBamooli babbaire bairukire era nga beebisire omu mpuku e Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Owebakobeire oYoswa bati abakabaka abataanu babayajiirye nga beebisire omu mpuku e Makeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 nʼakoba ati, “Musiringitye amabbaale amanene mugateeke omu mulyango gwʼempuku, kaisi muteekeyo abantu okugikuuma.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Neye inywe timwagayaala! Mulukutye abalabe baanywe, mubalumbe nga mubazwa e nyuma. Timwabaganya okutuuka omu bibuga byabwe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaireyo omu bwezye bwanywe.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 OYoswa nʼaBaisirairi ni babajigirica kumpi kubamalirawo nakimo, neye abatono abasigaireku batuukire omu bibuga byabwe ebiriku engaga.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Olwo abalwani bonabona ni bakanga mirembe omu nkambi eeri oYoswa e Makeda. Era mpaawo muntu eyatumwire okubbikubbi oku Baisirairi.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Awo oYoswa nʼakoba ati, “Mwigulewo omulyango ogwʼempuku, mutoolemu abakabaka abo abataanu, mubandeetere.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Kale ni baigulawo empuku, ni batoolamu abakabaka abataanu; owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Owebabaleetere e gyali, oYoswa nʼayeta abalwani bʼaBaisirairi bonabona, nʼakoba abaduumiri bʼamaje ageyabbaire nago ati, “Mwize mweme omu makoti gʼabakabaka banu.” Kale ni baiza, ni beema omu makoti gʼabakabaka abo.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Awo oYoswa nʼabakoba ati, “Timwatya, era timwawaamu amaani. Mubbe bagumu era mugume emyoyo, olwʼokubba eyo niiyo engeri oMusengwa egyayaba okukola abalabe baanywe bonabona abemwalwanisya.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Awo oYoswa nʼaita abakabaka abo, emirambo gyabwe nʼagyanika oku misaale mitaanu, ni bagireka nga gyedeedya oku misaale egyo paka igulo.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Eisana oweryabbaire nga ligwa, oYoswa nʼalagira ni baanulayo emirambo egyo oku misaale, ni bagimuma omu mpuku abakabaka abo omwebabbaire beebisire. Omu mulyango gwʼempuku eyo ni bateekamu amabbaale amanene, igo agakaali agaliwo paka lwatyanu.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Oku lunaku olwo, oYoswa nʼalumba era nʼawamba ekibuga oMakeda nʼokabaka waakyo, nʼaita nabuli muntu eyakibbairemu nʼokabaka waakyo, obutalekawo omuntu kadi moiza. Nʼakola okabaka wʼe Makeda ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Awo oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa e Makeda, ni baaba e Libbuna ni bakirumba.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 OMusengwa nʼawa aBaisirairi ekibuga ekyo kyona okukiwangula nʼokabaka waamu. Ni baita abakibbairemu bonabona nʼokabaka waakyo, obutasigalamu kadi moiza. Nʼakola okabaka waakyo ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni bazwa e Libbuna ni baaba e Lakisi, ni bakizingiza era bakirumba.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 OMusengwa nʼawa aBaisirairi okuwangula oLakisi era ni bakiwamba oku lunaku olwokubiri. Ni baita abantu bonabona abakibbairemu ngʼowebabbaire bakolere oLibbuna.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Byabbaire bityo ngʼokabaka Kolamu owʼe Gezeri ngʼayabire okubbeera oLakisi. Cooka oYoswa nʼamuwangula iye nʼamajeege, nandi nʼalekawo kadi moiza omwomi.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Awo oYoswa nʼazwa omu Lakisi nʼamajeege gonagona, ni baaba Egulooni, ni bakizingiza ni bakirwanisya.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ni bakiwamba oku lunaku olunanyere olwo, ni baita abantu bonabona era ni bajigirica bonabona abakibbairemu ngʼowebakolere e Lakisi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Awo oYoswa nʼamajeege gonagona ni bazwa Egulooni ni baniinaniina okwaba e Kebbulooni ni bakirumba.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Ni bakiwamba, ni baita abantu bonabona nʼokabaka waakyo, nʼababbaire omu byalo ebikyeruguuliriirye byonabyona, nga tibalekeremu muntu kadi moiza omwomi. Omu ngeri enanyerereeyo ngʼowebakolere Egulooni, ni bakijigiricirya nakimo amantalekamu omuntu kadi moiza.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bacuuka ni baaba ni balumba ekibuga e Debbiri.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Ni bakiwamba nʼokabaka waamu, nʼebyalo ebikyeruguuliriirye byonabyona. Ni baita abaayo bonabona. Ni bajigiricirya nakimo nabuli moiza eyakibbairemu amantalekamu kadi moiza omwomi. Ni bakola oDebbiri nʼokabaka waakyo ngʼowebakolere oLebbuna nʼokabaka waakyo nʼoKebbulooni.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 OYoswa nʼawangula ekyalo ekyo kyonakyona nga mulimu ekitundu ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu, nʼekitundu ekyʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi nʼe mantyeremuko, nʼabakabaka baabyo bonabona. Nʼajigirica abaayo bonabona, amantalekayo omwomi ngʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oweyabbaire abalagiire.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Awo oYoswa nʼabiwamba okuzwera e Kadesi Bbaluneya, okutuuka e Gaza, nʼekitundu kyonakyona ekyʼe Goseni, okutuukira nakimo e Gibbyoni.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 OYoswa nʼawangula abakabaka abo bonabona nʼebyalo byabwe omulundi ogumo ogwo, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi yabbaire niiye abalwanira.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.