Josué 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo Adonizeedeeki okabaka wʼe Yerusaalemi, nʼawulira ati oYoswa awambire era asaanyiirewo nakimo Ayi, nʼaita nʼokabaka wʼekibuga ekyo, ngʼoweyakolere ekyʼe Yeriko nʼokabaka waakyo. Era nʼawulira ati abʼe Gibbyoni bakolere endagaano eyʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi, era nga babba kumpikumpi nabo. Omu kiseera ekyo oYerusaalemi kyabbaire kibuga kyʼaBayebbusi.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Adonizeedeeki nʼabantube ni batya ino olwʼekyo, olwʼokubba oGibbyoni kyabbaire kibuga kinene ooti kiidi ekiri nʼokabaka. Kyabbaire kinene okukiraku Ayi, nʼabantu baayo nga balwani bʼamaani.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Awo Adonizeedeeki okabaka wa Yerusaalemi nʼakubba omulanga eeri okabaka oKokamu owʼe Kebbulooni, nʼokabaka oPiramu owʼe Yalumusi, nʼokabaka Yafiya owʼe Lakisi, nʼokabaka oDebbiri owʼEgulooni ati,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “Mwize mumbeere okulumba oGibbyoni, olwʼokubba abantu baakyo bakolere endagaano nʼoYoswa nʼaBaisirairi.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Awo abakabaka abo abataanu abʼaBamooli omuli owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni, ni bagaita amaje gaabwe gonagona ni bagatwala, gazingiza oGibbyoni, ni bakirwanisya.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Awo aBagibbyoni ni baweererya oYoswa obukwenda omu nkambi e Girugaali bati, “Tiwalekesula abaweereryabo. Oize omu bwangu otwiruukirire, otulamye! Otubbeere olwʼokubba abakabaka abʼaBamooli bonabona abʼomu kyalo ekyʼensozisozi beegaitire okutulumba.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Awo oYoswa nʼaniinaniina okuzwa e Girugaali nʼamajeege gonagona, nga mulimu nʼabalwani bonabona abʼamaani.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 OMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba mbakuwaire omu bwezyebwo. Tiwaabbeewo kadi moiza kwibo eyayezya okukuwangula.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Obwire wonawona oYoswa nʼatambula nʼamajeege, okuzwa e Girugaali, nʼavumbikirirya aBamooli.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 OMusengwa nʼaleeta oku Bamooli ensisi ni bairuka batyobatyo. ABaisirairi ni babalukutya omu nzira eyambuka e Bbesi Koloni, ni baabanga babaita okutuukira nakimo Azeka nʼe Makeda. ABaisirairi ni bawangula aBamooli e Gibbyoni omu buwanguli obwʼamaani eino.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Awo aBamooli owebabbaire bairuka aBaisirairi nga baserengeta okuzwa e Bbesi Koloni okwaba Azeka, oMusengwa nʼasindika amabbaale amanene aga ikendi okuzwa omwigulu, ni gabakubba. Abafiire amabbaale ago, ni bakira obungi abo aBaisirairi abebaitire nʼempiima.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Oku lunaku oMusengwa oluyaweereireku aBaisirairi obuwanguli oku Bamooli, oYoswa nʼatumula nʼoMusengwa omumaiso gʼaBaisirairi ati,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Kale eisana ni lyemerera amanteenyeenya,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Tiwabbangawo lunaku, era tiwalibbaawo olundi olwenkana olwo, oMusengwa okuwulisisya omuntu. Dala oMusengwa yabbaire ali kulwanira oIsirairi!
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Atyanu abakabaka abo abataanu aBamooli babbaire bairukire era nga beebisire omu mpuku e Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Owebakobeire oYoswa bati abakabaka abataanu babayajiirye nga beebisire omu mpuku e Makeda,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 nʼakoba ati, “Musiringitye amabbaale amanene mugateeke omu mulyango gwʼempuku, kaisi muteekeyo abantu okugikuuma.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Neye inywe timwagayaala! Mulukutye abalabe baanywe, mubalumbe nga mubazwa e nyuma. Timwabaganya okutuuka omu bibuga byabwe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaireyo omu bwezye bwanywe.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 OYoswa nʼaBaisirairi ni babajigirica kumpi kubamalirawo nakimo, neye abatono abasigaireku batuukire omu bibuga byabwe ebiriku engaga.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Olwo abalwani bonabona ni bakanga mirembe omu nkambi eeri oYoswa e Makeda. Era mpaawo muntu eyatumwire okubbikubbi oku Baisirairi.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Awo oYoswa nʼakoba ati, “Mwigulewo omulyango ogwʼempuku, mutoolemu abakabaka abo abataanu, mubandeetere.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Kale ni baigulawo empuku, ni batoolamu abakabaka abataanu; owʼe Yerusaalemi, nʼowʼe Kebbulooni, nʼowʼe Yalumusi, nʼowʼe Lakisi, nʼowʼEgulooni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Owebabaleetere e gyali, oYoswa nʼayeta abalwani bʼaBaisirairi bonabona, nʼakoba abaduumiri bʼamaje ageyabbaire nago ati, “Mwize mweme omu makoti gʼabakabaka banu.” Kale ni baiza, ni beema omu makoti gʼabakabaka abo.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Awo oYoswa nʼabakoba ati, “Timwatya, era timwawaamu amaani. Mubbe bagumu era mugume emyoyo, olwʼokubba eyo niiyo engeri oMusengwa egyayaba okukola abalabe baanywe bonabona abemwalwanisya.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Awo oYoswa nʼaita abakabaka abo, emirambo gyabwe nʼagyanika oku misaale mitaanu, ni bagireka nga gyedeedya oku misaale egyo paka igulo.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Eisana oweryabbaire nga ligwa, oYoswa nʼalagira ni baanulayo emirambo egyo oku misaale, ni bagimuma omu mpuku abakabaka abo omwebabbaire beebisire. Omu mulyango gwʼempuku eyo ni bateekamu amabbaale amanene, igo agakaali agaliwo paka lwatyanu.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Oku lunaku olwo, oYoswa nʼalumba era nʼawamba ekibuga oMakeda nʼokabaka waakyo, nʼaita nabuli muntu eyakibbairemu nʼokabaka waakyo, obutalekawo omuntu kadi moiza. Nʼakola okabaka wʼe Makeda ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Awo oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa e Makeda, ni baaba e Libbuna ni bakirumba.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 OMusengwa nʼawa aBaisirairi ekibuga ekyo kyona okukiwangula nʼokabaka waamu. Ni baita abakibbairemu bonabona nʼokabaka waakyo, obutasigalamu kadi moiza. Nʼakola okabaka waakyo ekintu ekiyabbaire akolere okabaka wʼe Yeriko.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni bazwa e Libbuna ni baaba e Lakisi, ni bakizingiza era bakirumba.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 OMusengwa nʼawa aBaisirairi okuwangula oLakisi era ni bakiwamba oku lunaku olwokubiri. Ni baita abantu bonabona abakibbairemu ngʼowebabbaire bakolere oLibbuna.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Byabbaire bityo ngʼokabaka Kolamu owʼe Gezeri ngʼayabire okubbeera oLakisi. Cooka oYoswa nʼamuwangula iye nʼamajeege, nandi nʼalekawo kadi moiza omwomi.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Awo oYoswa nʼazwa omu Lakisi nʼamajeege gonagona, ni baaba Egulooni, ni bakizingiza ni bakirwanisya.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Ni bakiwamba oku lunaku olunanyere olwo, ni baita abantu bonabona era ni bajigirica bonabona abakibbairemu ngʼowebakolere e Lakisi.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Awo oYoswa nʼamajeege gonagona ni bazwa Egulooni ni baniinaniina okwaba e Kebbulooni ni bakirumba.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Ni bakiwamba, ni baita abantu bonabona nʼokabaka waakyo, nʼababbaire omu byalo ebikyeruguuliriirye byonabyona, nga tibalekeremu muntu kadi moiza omwomi. Omu ngeri enanyerereeyo ngʼowebakolere Egulooni, ni bakijigiricirya nakimo amantalekamu omuntu kadi moiza.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bacuuka ni baaba ni balumba ekibuga e Debbiri.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Ni bakiwamba nʼokabaka waamu, nʼebyalo ebikyeruguuliriirye byonabyona. Ni baita abaayo bonabona. Ni bajigiricirya nakimo nabuli moiza eyakibbairemu amantalekamu kadi moiza omwomi. Ni bakola oDebbiri nʼokabaka waakyo ngʼowebakolere oLebbuna nʼokabaka waakyo nʼoKebbulooni.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 OYoswa nʼawangula ekyalo ekyo kyonakyona nga mulimu ekitundu ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu, nʼekitundu ekyʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi nʼe mantyeremuko, nʼabakabaka baabyo bonabona. Nʼajigirica abaayo bonabona, amantalekayo omwomi ngʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oweyabbaire abalagiire.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Awo oYoswa nʼabiwamba okuzwera e Kadesi Bbaluneya, okutuuka e Gaza, nʼekitundu kyonakyona ekyʼe Goseni, okutuukira nakimo e Gibbyoni.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 OYoswa nʼawangula abakabaka abo bonabona nʼebyalo byabwe omulundi ogumo ogwo, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi yabbaire niiye abalwanira.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Oluzwanyuma lwʼebyo, oYoswa nʼakanga nʼaBaisirairi bonabona omu nkambi e Girugaali.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.