João 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu oweyabbaire atambula nʼabeegibe, nʼabona omusaiza ogubabyaire nga mwofu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ibo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musomesya, oku musaiza oyo nʼababyairebe naani eyakolere ekikole ekibbikibbi ekyagirire ni bamubyala nga mwofu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 OYesu nʼabairamu ati, “Timusaiza oyo ooba babyairebe niibo abakolere ekikole ekibbikibbi, neye bamubyaire nga mwofu kaisi abantu bayezye okubona amaani ga Kibbumba nga gakola mwiye.
3 Jesus respondeu:
4 Aale nga kukaali musana omuntu owaayezyerya okukola, kyetaagisya okukola omulimo gwʼoyo eyantumire. Nʼolwekyo, nkola omu kiseera kinu olwʼokubba ekiseera kiiza obwire nga bwirugaire owenalibba nga tinkaali mpezya okukola.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cooka nze nga nkaali ndi oku kyalo, ninze ekitangaala ekimolekera abantu.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼayanda ebitanta ansi okwitakali, era nʼatuga eitakali eeryo nʼebita, kaisi nʼalisiiga oku maiso gʼomusaiza omwofu nago.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Awo kaisi nʼamukoba ati, “Oyabe onaabe omumaiso oku kidiba ekibeeta oSirowaamu.” Kale omusaiza oyo nʼayaba nʼanaaba omumaiso era nʼakanga e ika ngʼabona.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Cooka abaliranwabe nʼabantu abandi abamubonanga ngʼasabirirya owebamuboine, ni babuulyangana bati, “Omusaiza oyo tiniiye eyatyamanga eedi era nʼasabiriryanga?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Era abamo kwibo nago ni bakoba bati niiye. Ibo abandi nga bakoba bati, “Kadi, amufaanana-bufaanani.” Neye omusaiza onyere nʼabakakasa ati, “Ninze omusaiza eyabbaire omwofu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kale awo ni bamubuulya bati, “Aale atyanu amaisogo gabbaire gatya okubona?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Awo iye nʼabairamu ati, “Omusaiza ogubeeta oYesu niiye eyatugire eitakali kaisi nʼalinsiiga oku bitigi. Era nʼankoba okwaba oku kidiba oSirowaamu okunaaba omumaiso. Nʼolwekyo ni njaba, ni naaba, era ni mpezya okubona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Awo ibo ni bamubuulya bati, “Omusaiza oyo nago ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Timmaite.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Awo abantu abo ni baaba nʼomusaiza nago eyabbaireku omwofu eeri abamo oku Bafalisaayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Cooka olunaku oYesu oluyatugiireku eitakali era nʼokulamya amaiso agʼomusaiza nago, lwabbaire ku Saabbaato.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nʼolwekyo aBafalisaayo bona ni babuulya omusaiza oyo engeri egiyalamiremu amaiso. Iye nʼabairamu ati, “OYesu yatugire itakali nʼalinsiiga oku bitigi, kaisi ni njaba ni naabaku era atyanu mbona.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Awo abamo oku Bafalisaayo ni bakoba bati, “Omusaiza oYesu oyo tiyazwire wa Kibbumba olwʼokubba takwata eiteeka lyʼeSaabbaato.” Neye abandi ni bakoba bati, “Omuntu akola ebibbibibbi ayezya atya okukola obumanyiciryo wʼebyewunyo obwenkana awo?” Kale ni wabbaawo okugabukanamu omu biseego.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Awo ekyazwiremu abeekubbemberi bʼaBafalisaayo tete ni baira oku musaiza eyabbaire omwofu era ni bamubuulya bati, “Yakulamirye niiwe amaiso. Iwe omutumulaku otya?” Iye nʼabairamu ati, “Nseega nti naabbi.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Neye abeekubbemberi bʼaBayudaaya era tibaikiriirye bati omusaiza oyo yabbaireku mwofu nʼalama-bulami, paka owebatumisirye okweta ababyairebe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kale ababyairebe owebatuukire, omoiza oku beekubbemberi nʼababuulya ati, “Onu mutaane waanywe? Niiye onu ogumukoba muti mwamubyaire nga mwofu? Kiiza kitya okubba nti atyanu ayezya okubona?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Awo ababyaire bʼomusaiza nago ni bairamu bati, “Tumaite tuti oyo mutaane waiswe, era tumaite tuti twamubyaire nga mwofu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Neye titumaite owebyabbaire kaisi atyanu nʼabba ngʼayezya okubona, era titumaiteku eyamulamirye amaiso. Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye, iye onyere yeetumulira.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Cooka ababyaire bʼomusaiza eyabbaire omwofu batumwire batyo lwa kutya beekubbemberi bʼaBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire bamalire okutegeragana bati buli muntu eyabbutulanga ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, bamubbinganga-bubbingi omwikumbaaniro.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Era ekyo niikyo ekyagirire ababyaire bʼomwofu nago ni bakoba bati, “Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kale awo tete omulundi gwokubiri ni beeta omusaiza nago eyabbaireku omwofu, ni bamukoba bati, “Otumule amazima omumaiso ga Kibbumba, Iswe tumaite tuti omusaiza ogwotumulaku akola ebibbibibbi.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iye nʼabairamu ati, “Ooba akola ebibbibibbi ooba bbe, nze timmaite. Cooka nze ekintu kimo ekimmaiteku nti nabbaire mwofu neye atyanu mbona.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tete ni bairamu okumubuulya bati, “OYesu niki ekiyakukolere? Era yakulamirye atya amaisogo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Iye nʼabairamu ati, “Mbakobeire ira ni mugaana okuwulisisya. Olwo lwaki tete mutaka okubiwulira? Nywena mutaka kusuuka beegibe?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Awo ni bamuzuma, era ni bakoba bati, “Niiwe omwegi wʼomusaiza nago, neye iswe tuli beegi ba Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Era iswe tumaite nakusani tuti oKibbumba yatumwire nʼoMusa, neye oyo omusaiza iswe titumaite nʼegyazwera.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Awo iye omusaiza eyabbaireku omwofu nʼabairamu ati, “Kinu nga kyewunyisya ino, inywe okukoba muti timumaite omusaiza oyo egyazwera, aate nga nze yandamirye amaiso!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Cooka tumaite tuti oKibbumba tairamu okusaba kwʼabakola ebibbibibbi. Neye airamu kusaba kwʼomuntu amuwa ekitiisya, era akola oKibbumba iye ebyataka.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Aate mpaawo awulirangaku ati balamirye amaiso ga muntu ogubabyaire nga mwofu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kale oyo eyandamirye amaiso singa oKibbumba tiniiye eyamutumire, tiyandyezyerye okukola ekyo ekiyakolere.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Iye omusaiza oyo oweyakobere atyo aBayudaaya abo nago ni bamukoba bati, “Iwe ogubabyaliire mu kibbikibbi era nʼokulira mu kibbikibbi, wena niiwe ogezyaku okutwegesya iswe?” Era ni bamubbinga omwikumbaaniro.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Kale awo oYesu nʼawulira ati omusaiza oguyalamirye amaiso bamubbingire omwikumbaaniro. Era oYesu nʼayaba nʼamunoonia era nʼamubona. Awo oweyaboine omusaiza nago, oYesu nʼamubuulya ati, “Oikiririrya omu Mwana wa Muntu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Iye nʼamwiramu ati, “Sebo, niiye onaani oyo? Kaade onkobere njezye okumwikiririryamu?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 OYesu nʼamukoba ati, “Omalire atyanu okumubona; era dala niiye onu atumula na iwe.”
37 Jesus disse:
38 Awo iye omusaiza oyo nʼamwiramu ati, “Musengwa, nkwikiririryamu,” era nʼakoma amazwi okusinza oYesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kale awo oYesu nʼakoba ati, “Nze naizire oku kyalo kumanyikisya bantu ebibbibibbi byabwe, kaisi ababbaire boofu bayezye okubona, tete ababbaire babona, boofuwale.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Awo aBafalisaayo ababbaire awo okumpi nʼoYesu, owebawuliire ngʼoYesu atumula atyo, ni bamubuulya bati, “Okoba niki? Ekyokoba swena tuli boofu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 OYesu nʼabakoba ati, “Singa mubbaire boofu, timwandibbaireku omusango gwʼekibbikibbi. Neye atyanu ngʼowemukoba muti mubona, musigala nʼomusango gwʼekibbikibbi kyanywe.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.