João 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu oweyabbaire atambula nʼabeegibe, nʼabona omusaiza ogubabyaire nga mwofu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musomesya, oku musaiza oyo nʼababyairebe naani eyakolere ekikole ekibbikibbi ekyagirire ni bamubyala nga mwofu?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 OYesu nʼabairamu ati, “Timusaiza oyo ooba babyairebe niibo abakolere ekikole ekibbikibbi, neye bamubyaire nga mwofu kaisi abantu bayezye okubona amaani ga Kibbumba nga gakola mwiye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aale nga kukaali musana omuntu owaayezyerya okukola, kyetaagisya okukola omulimo gwʼoyo eyantumire. Nʼolwekyo, nkola omu kiseera kinu olwʼokubba ekiseera kiiza obwire nga bwirugaire owenalibba nga tinkaali mpezya okukola.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cooka nze nga nkaali ndi oku kyalo, ninze ekitangaala ekimolekera abantu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼayanda ebitanta ansi okwitakali, era nʼatuga eitakali eeryo nʼebita, kaisi nʼalisiiga oku maiso gʼomusaiza omwofu nago.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Awo kaisi nʼamukoba ati, “Oyabe onaabe omumaiso oku kidiba ekibeeta oSirowaamu.” Kale omusaiza oyo nʼayaba nʼanaaba omumaiso era nʼakanga e ika ngʼabona.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cooka abaliranwabe nʼabantu abandi abamubonanga ngʼasabirirya owebamuboine, ni babuulyangana bati, “Omusaiza oyo tiniiye eyatyamanga eedi era nʼasabiriryanga?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Era abamo kwibo nago ni bakoba bati niiye. Ibo abandi nga bakoba bati, “Kadi, amufaanana-bufaanani.” Neye omusaiza onyere nʼabakakasa ati, “Ninze omusaiza eyabbaire omwofu.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kale awo ni bamubuulya bati, “Aale atyanu amaisogo gabbaire gatya okubona?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Awo iye nʼabairamu ati, “Omusaiza ogubeeta oYesu niiye eyatugire eitakali kaisi nʼalinsiiga oku bitigi. Era nʼankoba okwaba oku kidiba oSirowaamu okunaaba omumaiso. Nʼolwekyo ni njaba, ni naaba, era ni mpezya okubona.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Awo ibo ni bamubuulya bati, “Omusaiza oyo nago ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Timmaite.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Awo abantu abo ni baaba nʼomusaiza nago eyabbaireku omwofu eeri abamo oku Bafalisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Cooka olunaku oYesu oluyatugiireku eitakali era nʼokulamya amaiso agʼomusaiza nago, lwabbaire ku Saabbaato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nʼolwekyo aBafalisaayo bona ni babuulya omusaiza oyo engeri egiyalamiremu amaiso. Iye nʼabairamu ati, “OYesu yatugire itakali nʼalinsiiga oku bitigi, kaisi ni njaba ni naabaku era atyanu mbona.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Awo abamo oku Bafalisaayo ni bakoba bati, “Omusaiza oYesu oyo tiyazwire wa Kibbumba olwʼokubba takwata eiteeka lyʼeSaabbaato.” Neye abandi ni bakoba bati, “Omuntu akola ebibbibibbi ayezya atya okukola obumanyiciryo wʼebyewunyo obwenkana awo?” Kale ni wabbaawo okugabukanamu omu biseego.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Awo ekyazwiremu abeekubbemberi bʼaBafalisaayo tete ni baira oku musaiza eyabbaire omwofu era ni bamubuulya bati, “Yakulamirye niiwe amaiso. Iwe omutumulaku otya?” Iye nʼabairamu ati, “Nseega nti naabbi.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Neye abeekubbemberi bʼaBayudaaya era tibaikiriirye bati omusaiza oyo yabbaireku mwofu nʼalama-bulami, paka owebatumisirye okweta ababyairebe.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Kale ababyairebe owebatuukire, omoiza oku beekubbemberi nʼababuulya ati, “Onu mutaane waanywe? Niiye onu ogumukoba muti mwamubyaire nga mwofu? Kiiza kitya okubba nti atyanu ayezya okubona?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Awo ababyaire bʼomusaiza nago ni bairamu bati, “Tumaite tuti oyo mutaane waiswe, era tumaite tuti twamubyaire nga mwofu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Neye titumaite owebyabbaire kaisi atyanu nʼabba ngʼayezya okubona, era titumaiteku eyamulamirye amaiso. Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye, iye onyere yeetumulira.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Cooka ababyaire bʼomusaiza eyabbaire omwofu batumwire batyo lwa kutya beekubbemberi bʼaBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire bamalire okutegeragana bati buli muntu eyabbutulanga ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, bamubbinganga-bubbingi omwikumbaaniro.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Era ekyo niikyo ekyagirire ababyaire bʼomwofu nago ni bakoba bati, “Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kale awo tete omulundi gwokubiri ni beeta omusaiza nago eyabbaireku omwofu, ni bamukoba bati, “Otumule amazima omumaiso ga Kibbumba, Iswe tumaite tuti omusaiza ogwotumulaku akola ebibbibibbi.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iye nʼabairamu ati, “Ooba akola ebibbibibbi ooba bbe, nze timmaite. Cooka nze ekintu kimo ekimmaiteku nti nabbaire mwofu neye atyanu mbona.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tete ni bairamu okumubuulya bati, “OYesu niki ekiyakukolere? Era yakulamirye atya amaisogo?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Iye nʼabairamu ati, “Mbakobeire ira ni mugaana okuwulisisya. Olwo lwaki tete mutaka okubiwulira? Nywena mutaka kusuuka beegibe?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Awo ni bamuzuma, era ni bakoba bati, “Niiwe omwegi wʼomusaiza nago, neye iswe tuli beegi ba Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Era iswe tumaite nakusani tuti oKibbumba yatumwire nʼoMusa, neye oyo omusaiza iswe titumaite nʼegyazwera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Awo iye omusaiza eyabbaireku omwofu nʼabairamu ati, “Kinu nga kyewunyisya ino, inywe okukoba muti timumaite omusaiza oyo egyazwera, aate nga nze yandamirye amaiso!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Cooka tumaite tuti oKibbumba tairamu okusaba kwʼabakola ebibbibibbi. Neye airamu kusaba kwʼomuntu amuwa ekitiisya, era akola oKibbumba iye ebyataka.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Aate mpaawo awulirangaku ati balamirye amaiso ga muntu ogubabyaire nga mwofu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kale oyo eyandamirye amaiso singa oKibbumba tiniiye eyamutumire, tiyandyezyerye okukola ekyo ekiyakolere.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Iye omusaiza oyo oweyakobere atyo aBayudaaya abo nago ni bamukoba bati, “Iwe ogubabyaliire mu kibbikibbi era nʼokulira mu kibbikibbi, wena niiwe ogezyaku okutwegesya iswe?” Era ni bamubbinga omwikumbaaniro.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kale awo oYesu nʼawulira ati omusaiza oguyalamirye amaiso bamubbingire omwikumbaaniro. Era oYesu nʼayaba nʼamunoonia era nʼamubona. Awo oweyaboine omusaiza nago, oYesu nʼamubuulya ati, “Oikiririrya omu Mwana wa Muntu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Iye nʼamwiramu ati, “Sebo, niiye onaani oyo? Kaade onkobere njezye okumwikiririryamu?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 OYesu nʼamukoba ati, “Omalire atyanu okumubona; era dala niiye onu atumula na iwe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Awo iye omusaiza oyo nʼamwiramu ati, “Musengwa, nkwikiririryamu,” era nʼakoma amazwi okusinza oYesu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Kale awo oYesu nʼakoba ati, “Nze naizire oku kyalo kumanyikisya bantu ebibbibibbi byabwe, kaisi ababbaire boofu bayezye okubona, tete ababbaire babona, boofuwale.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Awo aBafalisaayo ababbaire awo okumpi nʼoYesu, owebawuliire ngʼoYesu atumula atyo, ni bamubuulya bati, “Okoba niki? Ekyokoba swena tuli boofu?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 OYesu nʼabakoba ati, “Singa mubbaire boofu, timwandibbaireku omusango gwʼekibbikibbi. Neye atyanu ngʼowemukoba muti mubona, musigala nʼomusango gwʼekibbikibbi kyanywe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.