João 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu oweyabbaire atambula nʼabeegibe, nʼabona omusaiza ogubabyaire nga mwofu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ibo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musomesya, oku musaiza oyo nʼababyairebe naani eyakolere ekikole ekibbikibbi ekyagirire ni bamubyala nga mwofu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 OYesu nʼabairamu ati, “Timusaiza oyo ooba babyairebe niibo abakolere ekikole ekibbikibbi, neye bamubyaire nga mwofu kaisi abantu bayezye okubona amaani ga Kibbumba nga gakola mwiye.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Aale nga kukaali musana omuntu owaayezyerya okukola, kyetaagisya okukola omulimo gwʼoyo eyantumire. Nʼolwekyo, nkola omu kiseera kinu olwʼokubba ekiseera kiiza obwire nga bwirugaire owenalibba nga tinkaali mpezya okukola.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Cooka nze nga nkaali ndi oku kyalo, ninze ekitangaala ekimolekera abantu.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼayanda ebitanta ansi okwitakali, era nʼatuga eitakali eeryo nʼebita, kaisi nʼalisiiga oku maiso gʼomusaiza omwofu nago.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Awo kaisi nʼamukoba ati, “Oyabe onaabe omumaiso oku kidiba ekibeeta oSirowaamu.” Kale omusaiza oyo nʼayaba nʼanaaba omumaiso era nʼakanga e ika ngʼabona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cooka abaliranwabe nʼabantu abandi abamubonanga ngʼasabirirya owebamuboine, ni babuulyangana bati, “Omusaiza oyo tiniiye eyatyamanga eedi era nʼasabiriryanga?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Era abamo kwibo nago ni bakoba bati niiye. Ibo abandi nga bakoba bati, “Kadi, amufaanana-bufaanani.” Neye omusaiza onyere nʼabakakasa ati, “Ninze omusaiza eyabbaire omwofu.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kale awo ni bamubuulya bati, “Aale atyanu amaisogo gabbaire gatya okubona?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Awo iye nʼabairamu ati, “Omusaiza ogubeeta oYesu niiye eyatugire eitakali kaisi nʼalinsiiga oku bitigi. Era nʼankoba okwaba oku kidiba oSirowaamu okunaaba omumaiso. Nʼolwekyo ni njaba, ni naaba, era ni mpezya okubona.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Awo ibo ni bamubuulya bati, “Omusaiza oyo nago ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Timmaite.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Awo abantu abo ni baaba nʼomusaiza nago eyabbaireku omwofu eeri abamo oku Bafalisaayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Cooka olunaku oYesu oluyatugiireku eitakali era nʼokulamya amaiso agʼomusaiza nago, lwabbaire ku Saabbaato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nʼolwekyo aBafalisaayo bona ni babuulya omusaiza oyo engeri egiyalamiremu amaiso. Iye nʼabairamu ati, “OYesu yatugire itakali nʼalinsiiga oku bitigi, kaisi ni njaba ni naabaku era atyanu mbona.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Awo abamo oku Bafalisaayo ni bakoba bati, “Omusaiza oYesu oyo tiyazwire wa Kibbumba olwʼokubba takwata eiteeka lyʼeSaabbaato.” Neye abandi ni bakoba bati, “Omuntu akola ebibbibibbi ayezya atya okukola obumanyiciryo wʼebyewunyo obwenkana awo?” Kale ni wabbaawo okugabukanamu omu biseego.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Awo ekyazwiremu abeekubbemberi bʼaBafalisaayo tete ni baira oku musaiza eyabbaire omwofu era ni bamubuulya bati, “Yakulamirye niiwe amaiso. Iwe omutumulaku otya?” Iye nʼabairamu ati, “Nseega nti naabbi.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Neye abeekubbemberi bʼaBayudaaya era tibaikiriirye bati omusaiza oyo yabbaireku mwofu nʼalama-bulami, paka owebatumisirye okweta ababyairebe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kale ababyairebe owebatuukire, omoiza oku beekubbemberi nʼababuulya ati, “Onu mutaane waanywe? Niiye onu ogumukoba muti mwamubyaire nga mwofu? Kiiza kitya okubba nti atyanu ayezya okubona?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Awo ababyaire bʼomusaiza nago ni bairamu bati, “Tumaite tuti oyo mutaane waiswe, era tumaite tuti twamubyaire nga mwofu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Neye titumaite owebyabbaire kaisi atyanu nʼabba ngʼayezya okubona, era titumaiteku eyamulamirye amaiso. Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye, iye onyere yeetumulira.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Cooka ababyaire bʼomusaiza eyabbaire omwofu batumwire batyo lwa kutya beekubbemberi bʼaBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire bamalire okutegeragana bati buli muntu eyabbutulanga ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, bamubbinganga-bubbingi omwikumbaaniro.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Era ekyo niikyo ekyagirire ababyaire bʼomwofu nago ni bakoba bati, “Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kale awo tete omulundi gwokubiri ni beeta omusaiza nago eyabbaireku omwofu, ni bamukoba bati, “Otumule amazima omumaiso ga Kibbumba, Iswe tumaite tuti omusaiza ogwotumulaku akola ebibbibibbi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Iye nʼabairamu ati, “Ooba akola ebibbibibbi ooba bbe, nze timmaite. Cooka nze ekintu kimo ekimmaiteku nti nabbaire mwofu neye atyanu mbona.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tete ni bairamu okumubuulya bati, “OYesu niki ekiyakukolere? Era yakulamirye atya amaisogo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Iye nʼabairamu ati, “Mbakobeire ira ni mugaana okuwulisisya. Olwo lwaki tete mutaka okubiwulira? Nywena mutaka kusuuka beegibe?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Awo ni bamuzuma, era ni bakoba bati, “Niiwe omwegi wʼomusaiza nago, neye iswe tuli beegi ba Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Era iswe tumaite nakusani tuti oKibbumba yatumwire nʼoMusa, neye oyo omusaiza iswe titumaite nʼegyazwera.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Awo iye omusaiza eyabbaireku omwofu nʼabairamu ati, “Kinu nga kyewunyisya ino, inywe okukoba muti timumaite omusaiza oyo egyazwera, aate nga nze yandamirye amaiso!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Cooka tumaite tuti oKibbumba tairamu okusaba kwʼabakola ebibbibibbi. Neye airamu kusaba kwʼomuntu amuwa ekitiisya, era akola oKibbumba iye ebyataka.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Aate mpaawo awulirangaku ati balamirye amaiso ga muntu ogubabyaire nga mwofu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kale oyo eyandamirye amaiso singa oKibbumba tiniiye eyamutumire, tiyandyezyerye okukola ekyo ekiyakolere.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Iye omusaiza oyo oweyakobere atyo aBayudaaya abo nago ni bamukoba bati, “Iwe ogubabyaliire mu kibbikibbi era nʼokulira mu kibbikibbi, wena niiwe ogezyaku okutwegesya iswe?” Era ni bamubbinga omwikumbaaniro.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Kale awo oYesu nʼawulira ati omusaiza oguyalamirye amaiso bamubbingire omwikumbaaniro. Era oYesu nʼayaba nʼamunoonia era nʼamubona. Awo oweyaboine omusaiza nago, oYesu nʼamubuulya ati, “Oikiririrya omu Mwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iye nʼamwiramu ati, “Sebo, niiye onaani oyo? Kaade onkobere njezye okumwikiririryamu?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 OYesu nʼamukoba ati, “Omalire atyanu okumubona; era dala niiye onu atumula na iwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Awo iye omusaiza oyo nʼamwiramu ati, “Musengwa, nkwikiririryamu,” era nʼakoma amazwi okusinza oYesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kale awo oYesu nʼakoba ati, “Nze naizire oku kyalo kumanyikisya bantu ebibbibibbi byabwe, kaisi ababbaire boofu bayezye okubona, tete ababbaire babona, boofuwale.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Awo aBafalisaayo ababbaire awo okumpi nʼoYesu, owebawuliire ngʼoYesu atumula atyo, ni bamubuulya bati, “Okoba niki? Ekyokoba swena tuli boofu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 OYesu nʼabakoba ati, “Singa mubbaire boofu, timwandibbaireku omusango gwʼekibbikibbi. Neye atyanu ngʼowemukoba muti mubona, musigala nʼomusango gwʼekibbikibbi kyanywe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.