João 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oYesu oweyabbaire atambula nʼabeegibe, nʼabona omusaiza ogubabyaire nga mwofu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musomesya, oku musaiza oyo nʼababyairebe naani eyakolere ekikole ekibbikibbi ekyagirire ni bamubyala nga mwofu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 OYesu nʼabairamu ati, “Timusaiza oyo ooba babyairebe niibo abakolere ekikole ekibbikibbi, neye bamubyaire nga mwofu kaisi abantu bayezye okubona amaani ga Kibbumba nga gakola mwiye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aale nga kukaali musana omuntu owaayezyerya okukola, kyetaagisya okukola omulimo gwʼoyo eyantumire. Nʼolwekyo, nkola omu kiseera kinu olwʼokubba ekiseera kiiza obwire nga bwirugaire owenalibba nga tinkaali mpezya okukola.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cooka nze nga nkaali ndi oku kyalo, ninze ekitangaala ekimolekera abantu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼayanda ebitanta ansi okwitakali, era nʼatuga eitakali eeryo nʼebita, kaisi nʼalisiiga oku maiso gʼomusaiza omwofu nago.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Awo kaisi nʼamukoba ati, “Oyabe onaabe omumaiso oku kidiba ekibeeta oSirowaamu.” Kale omusaiza oyo nʼayaba nʼanaaba omumaiso era nʼakanga e ika ngʼabona.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Cooka abaliranwabe nʼabantu abandi abamubonanga ngʼasabirirya owebamuboine, ni babuulyangana bati, “Omusaiza oyo tiniiye eyatyamanga eedi era nʼasabiriryanga?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Era abamo kwibo nago ni bakoba bati niiye. Ibo abandi nga bakoba bati, “Kadi, amufaanana-bufaanani.” Neye omusaiza onyere nʼabakakasa ati, “Ninze omusaiza eyabbaire omwofu.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kale awo ni bamubuulya bati, “Aale atyanu amaisogo gabbaire gatya okubona?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Awo iye nʼabairamu ati, “Omusaiza ogubeeta oYesu niiye eyatugire eitakali kaisi nʼalinsiiga oku bitigi. Era nʼankoba okwaba oku kidiba oSirowaamu okunaaba omumaiso. Nʼolwekyo ni njaba, ni naaba, era ni mpezya okubona.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Awo ibo ni bamubuulya bati, “Omusaiza oyo nago ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Timmaite.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Awo abantu abo ni baaba nʼomusaiza nago eyabbaireku omwofu eeri abamo oku Bafalisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Cooka olunaku oYesu oluyatugiireku eitakali era nʼokulamya amaiso agʼomusaiza nago, lwabbaire ku Saabbaato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nʼolwekyo aBafalisaayo bona ni babuulya omusaiza oyo engeri egiyalamiremu amaiso. Iye nʼabairamu ati, “OYesu yatugire itakali nʼalinsiiga oku bitigi, kaisi ni njaba ni naabaku era atyanu mbona.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Awo abamo oku Bafalisaayo ni bakoba bati, “Omusaiza oYesu oyo tiyazwire wa Kibbumba olwʼokubba takwata eiteeka lyʼeSaabbaato.” Neye abandi ni bakoba bati, “Omuntu akola ebibbibibbi ayezya atya okukola obumanyiciryo wʼebyewunyo obwenkana awo?” Kale ni wabbaawo okugabukanamu omu biseego.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Awo ekyazwiremu abeekubbemberi bʼaBafalisaayo tete ni baira oku musaiza eyabbaire omwofu era ni bamubuulya bati, “Yakulamirye niiwe amaiso. Iwe omutumulaku otya?” Iye nʼabairamu ati, “Nseega nti naabbi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Neye abeekubbemberi bʼaBayudaaya era tibaikiriirye bati omusaiza oyo yabbaireku mwofu nʼalama-bulami, paka owebatumisirye okweta ababyairebe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kale ababyairebe owebatuukire, omoiza oku beekubbemberi nʼababuulya ati, “Onu mutaane waanywe? Niiye onu ogumukoba muti mwamubyaire nga mwofu? Kiiza kitya okubba nti atyanu ayezya okubona?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Awo ababyaire bʼomusaiza nago ni bairamu bati, “Tumaite tuti oyo mutaane waiswe, era tumaite tuti twamubyaire nga mwofu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Neye titumaite owebyabbaire kaisi atyanu nʼabba ngʼayezya okubona, era titumaiteku eyamulamirye amaiso. Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye, iye onyere yeetumulira.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Cooka ababyaire bʼomusaiza eyabbaire omwofu batumwire batyo lwa kutya beekubbemberi bʼaBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire bamalire okutegeragana bati buli muntu eyabbutulanga ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, bamubbinganga-bubbingi omwikumbaaniro.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Era ekyo niikyo ekyagirire ababyaire bʼomwofu nago ni bakoba bati, “Onyere ngoyo muntu mukulu, mumubuulye.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kale awo tete omulundi gwokubiri ni beeta omusaiza nago eyabbaireku omwofu, ni bamukoba bati, “Otumule amazima omumaiso ga Kibbumba, Iswe tumaite tuti omusaiza ogwotumulaku akola ebibbibibbi.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iye nʼabairamu ati, “Ooba akola ebibbibibbi ooba bbe, nze timmaite. Cooka nze ekintu kimo ekimmaiteku nti nabbaire mwofu neye atyanu mbona.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tete ni bairamu okumubuulya bati, “OYesu niki ekiyakukolere? Era yakulamirye atya amaisogo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Iye nʼabairamu ati, “Mbakobeire ira ni mugaana okuwulisisya. Olwo lwaki tete mutaka okubiwulira? Nywena mutaka kusuuka beegibe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Awo ni bamuzuma, era ni bakoba bati, “Niiwe omwegi wʼomusaiza nago, neye iswe tuli beegi ba Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Era iswe tumaite nakusani tuti oKibbumba yatumwire nʼoMusa, neye oyo omusaiza iswe titumaite nʼegyazwera.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Awo iye omusaiza eyabbaireku omwofu nʼabairamu ati, “Kinu nga kyewunyisya ino, inywe okukoba muti timumaite omusaiza oyo egyazwera, aate nga nze yandamirye amaiso!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Cooka tumaite tuti oKibbumba tairamu okusaba kwʼabakola ebibbibibbi. Neye airamu kusaba kwʼomuntu amuwa ekitiisya, era akola oKibbumba iye ebyataka.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Aate mpaawo awulirangaku ati balamirye amaiso ga muntu ogubabyaire nga mwofu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kale oyo eyandamirye amaiso singa oKibbumba tiniiye eyamutumire, tiyandyezyerye okukola ekyo ekiyakolere.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iye omusaiza oyo oweyakobere atyo aBayudaaya abo nago ni bamukoba bati, “Iwe ogubabyaliire mu kibbikibbi era nʼokulira mu kibbikibbi, wena niiwe ogezyaku okutwegesya iswe?” Era ni bamubbinga omwikumbaaniro.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kale awo oYesu nʼawulira ati omusaiza oguyalamirye amaiso bamubbingire omwikumbaaniro. Era oYesu nʼayaba nʼamunoonia era nʼamubona. Awo oweyaboine omusaiza nago, oYesu nʼamubuulya ati, “Oikiririrya omu Mwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iye nʼamwiramu ati, “Sebo, niiye onaani oyo? Kaade onkobere njezye okumwikiririryamu?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 OYesu nʼamukoba ati, “Omalire atyanu okumubona; era dala niiye onu atumula na iwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Awo iye omusaiza oyo nʼamwiramu ati, “Musengwa, nkwikiririryamu,” era nʼakoma amazwi okusinza oYesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kale awo oYesu nʼakoba ati, “Nze naizire oku kyalo kumanyikisya bantu ebibbibibbi byabwe, kaisi ababbaire boofu bayezye okubona, tete ababbaire babona, boofuwale.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Awo aBafalisaayo ababbaire awo okumpi nʼoYesu, owebawuliire ngʼoYesu atumula atyo, ni bamubuulya bati, “Okoba niki? Ekyokoba swena tuli boofu?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 OYesu nʼabakoba ati, “Singa mubbaire boofu, timwandibbaireku omusango gwʼekibbikibbi. Neye atyanu ngʼowemukoba muti mubona, musigala nʼomusango gwʼekibbikibbi kyanywe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.