João 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼatambuliranga omu bitundu byʼeitwale lyʼe Galiraaya nga tasala ensalo okwaba omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire eeyo nga bamwekuumire okumwita.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Cooka omukolo ogwʼaBayudaaya ogubeeta bati, “Mukolo ogwʼoBusiisira,” gwabbaire gwatira okutuuka.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Awo abaganda ba Yesu ni bamukoba bati, “Kikwetaagisya ozwe aanu oyabe omwitwale lyʼe Buyudaaya kaisi abeegibo bayezye okubona ebyamagero ebyokola.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu abisabisa ekyakola neenu ngʼataka abantu bamumanye omu lwatu. Aale ngʼowookola ebyamagero binu, oyabe obikolere nʼeeyo yona abantu bonabona bakumanye.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ibo abagandabe batumwire batyo olwʼokubba ibo bona abananyere tibamwikiririryemu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nʼolwekyo oYesu nʼabakoba ati, “Ekiseera ekyange ekituuce ekyokwaba eeyo kikaali okutuuka. Neye inywe ekiseera kyonakyona kituuce inywe okweyabira.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ekyo kityo olwʼokubba inywe abantu tibayezya okubacaawa, neye nze bancaawa olwʼokubba mbakobera nti ebikole ebibakola bibbibibbi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Inywe mwabe oku mukolo, nze tinaabe ekiseera kinu, olwʼokubba ekiseera ekyange ekituuce ekyokwabiramu eeyo kikaali okutuuka.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Era oYesu oweyamalire okutumula ebyo, iye nʼasigalaku omu Galiraaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Neye abaganda ba Yesu owebamalire okwaba oku mukolo, oYesu yena nʼabasenjaaku cooka nga timu lwatu, neye mu mbiso.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kaisi eeyo oku mbaga nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire bamunoonia nga babuulirirya bati, “Omusaiza oyo nago ali nkonaki?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Cooka omu kiziima kyʼabantu awo, wabbairewo okumuweweetaku nga kungi omu bantu. Abamo nga bakoba bati, “Musaiza musa.” Abamo nga ibo bakoba bati, “Bbe, abbeyabbeya abantu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Neye olwʼokutya abeekubbemberi bʼaBayudaaya, ni watabbaawo amutumulaku omu lwatu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Awo aakati omu naku gyʼomukolo, oYesu nʼayaba omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okwegesya abantu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Era aBayudaaya ni beewunya ino engeri egyayegesyamu, era ni beebuulya bati, “Omusaiza oyo yasunire atya okumanya okwo atyo aate nga tasomangaku kadi byʼediini?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Binu ebinjegesya tibyange, wazira bizwa eeri Kibbumba iye eyantumire.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Singa omuntu yenayena asalawo okukola oKibbumba ebyataka, ategeera obanga ebinjegesya bizwa eeri Kibbumba, ooba ntumula byange-kuwange.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Iye omuntu atumula ebibye okululwe abikola lwʼokwenoonerya kitiisyakye. Neye oyo akolerera kusunisya yoodi eyamutumire kitiisya, abba atumula mazima, era tabbaamu bubbeyi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kaisi oMusa tiyabawaire aMateeka? Mbona kwinywe nywena mpaawo muntu akwata aMateeka ago. Aale nga inywe mukoba muti mugakwata, lwaki musala amalabuki okunjita?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Awo ekiziima kyʼabantu ababbairewo ni bamwiramu bati, “Iwe koizi oliku muzimu! Naani asala amalabuki okukwita?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze nakolere ekyewunyo kimo oku Saabbaato, nywenanywena ni kibasisiwalya.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Neye nti nywena oku Saabbaato mukomoleraku abaana olwʼokubba oMusa yabalagiire okukomolanga waire wona tikwatandiikiire ku Musa. Cooka ekinanyerenyeere kiri kiti, okukomola okwo kwatandiikiire ku bazeiza baanywe.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Atyanu obanga bayezya okukomola omwana oku Saabbaato, olwʼokutavuna eiteeka lya Musa, aale lwaki munnyiigira nze olwʼokulamirya nʼakimo omuntu oku Saabbaato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kale okumanya ekituuce, timwasalawo kusinzirira ku ngeri egimubibonamu oku ngulu, neye musinzirire ku nsonga entuuce omumaiso ga Kibbumba.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Awo abamo oku bantu abʼomu Yerusaalemi ababbaire awo, ni batandiika okwebuulyangana bati, “Omusaiza onu tiniiye ogubanoonia okwita?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Aate ngonu atumulira mulwatu, era mpaawo nʼekibamukoba. Abʼobwezye bayezya okubba nga bategereire nakimo bati onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Neye omusaiza onu iye tumaite egyazwera, aate nga iye oKurisito oweyaliiza, mpaawo eyalimanya egyazwera.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼalangirira ati, “Inywe museega muti mummaite, era muti nʼeginzwera mumaiteyo. Aale mumanye muti tinaizire kulwange, wazira oyo eyantumire dala aliyo, cooka inywe oyo ogumutamaite.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Neye nze mmumaite olwʼokubba nazwire gyali, era niiye eyantumire.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Awo ni bagezyaku okumukwata, cooka ni watabbaawo amukubbyaku olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Neye era bangi omu kiziima kyʼabantu ababbaire awo ni bamwikiririryamu, nga bakoba bati, “Kaisi nago oKurisito ogubasukireku amafuta oweyaliiza yalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo obukiraku onu obwakola?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Awo aBafalisaayo ni bawulira ngʼabantu baweweeta oku oYesu, kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batuma abaisirikale okumukwata.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Njaba okumala na inywe ekiseera kitono, kaisi njabe egiri oyo eyantumire.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Era mwalinnoonia neye timwalimbona, era inywe timwezya okutuuka eginjaba.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakobangana bati, “Omusaiza onu ataka kwaba yaina egitutalyezya okumubonera? Ataka kwaba giri bantu baiswe badi abasalaanikiire omu Buyonaani, ayezye okwegesya aBayonaani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwalinnoonia, neye timwalimbona,’ era ati, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Oku lunaku olusembayo era nga niirwo olukira obukulu oku Mukolo ogwʼoBusiisira, oYesu nʼayemerera, era nʼatumula maaminkirira ati, “Buli muntu enyonta ogweruma, aize egyendi anywe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Iye yenayena anjikiririryamu ayezya okwiza nʼanywa. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti: ‘Eiruba lyʼamaizi agʼobwomi obutawaawo lyalikulumuka nga lizwa omu omuntu oyo nago.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ekyo oYesu yakitumwire ngʼategeeza Mwoyo oMutukulye abamwikiririryamu ogubabbaire baaba okusuna egibwizaku. Paka omu kiseera ekyo, babbaire bakaali okubawa oMwoyo oMutukulye olwʼokubba nti oKibbumba yabbaire akaali okugulumalya oYesu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kale awo abantu bʼomu kiziima ekyo owebawuliire ebibono ebyo, abamo ni bakoba bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi ogubatusuubizire.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ibo abandi ni bakoba bati, “Onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.” Kaisi abandi ni batala-butali bati, “OKurisito ogubasukireku amafuta ayezya atya okuzwa mu Galiraaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ikyo eKiwandiike tikikoba kiti yalizwa mwibyaire lya Dawudi, era balimubyalira mu Bbeserekeemu, ikyo ekibuga omu babyala oDawudi?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kale omu ngeri eyo abantu ni batuuka omu butategeragana olwa Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Era awo abamo kwibo ni bataka okumukwata, neye era ni watabbaawo amukubbyaku.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Awo ekyazwiremu abaisirikale abakuumi bʼeYeekaalu ni bakanga egiri abakabona abakulu nʼaBafalisaayo. Kale ibo ni babuulya abaisirikale bati, “Lwaki timumuleetere?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abaisirikale ni bairamu bati, “Mpaawo muntu eyabbaire atumwire ebyʼamaani ooti biidi oodi ebyatumula!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ABafalisaayo ni babairamu bati, “Ekimutegeeza muti inywe nywena abaliibirye?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Inywe mwabbaire muboineku iswe abafugi baanywe, ooba oMufalisaayo yenayena ngʼamwikiririryamu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Naire! Okutoolaku ekikoosi kyʼabantu abatamaite amateeka ga Musa, kaisi nago ekikoosi ekiraame!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Kale iye oNikodemu omoiza kwibo nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya, era iye enyumaku eyaabire obwire egiri oYesu, awo nʼabuulya abainaye ati,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Amateeka gaiswe gaikirirya okusalira omuntu omusango nga bakaali okumuwozesya nʼokutegeera ekisobyo ekyakolere?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ibo ni bamwiramu bati, “Kaisi wena ozwera mwitwale lyʼe Galiraaya? Weekeenenye eBiwandiike. Ala omanye oti e Galiraaya mpaawo naabbi azwerayo.” [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kale awo buli muntu nʼakanga e wuwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.