João 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼatambuliranga omu bitundu byʼeitwale lyʼe Galiraaya nga tasala ensalo okwaba omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire eeyo nga bamwekuumire okumwita.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Cooka omukolo ogwʼaBayudaaya ogubeeta bati, “Mukolo ogwʼoBusiisira,” gwabbaire gwatira okutuuka.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Awo abaganda ba Yesu ni bamukoba bati, “Kikwetaagisya ozwe aanu oyabe omwitwale lyʼe Buyudaaya kaisi abeegibo bayezye okubona ebyamagero ebyokola.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu abisabisa ekyakola neenu ngʼataka abantu bamumanye omu lwatu. Aale ngʼowookola ebyamagero binu, oyabe obikolere nʼeeyo yona abantu bonabona bakumanye.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ibo abagandabe batumwire batyo olwʼokubba ibo bona abananyere tibamwikiririryemu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nʼolwekyo oYesu nʼabakoba ati, “Ekiseera ekyange ekituuce ekyokwaba eeyo kikaali okutuuka. Neye inywe ekiseera kyonakyona kituuce inywe okweyabira.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ekyo kityo olwʼokubba inywe abantu tibayezya okubacaawa, neye nze bancaawa olwʼokubba mbakobera nti ebikole ebibakola bibbibibbi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Inywe mwabe oku mukolo, nze tinaabe ekiseera kinu, olwʼokubba ekiseera ekyange ekituuce ekyokwabiramu eeyo kikaali okutuuka.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Era oYesu oweyamalire okutumula ebyo, iye nʼasigalaku omu Galiraaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Neye abaganda ba Yesu owebamalire okwaba oku mukolo, oYesu yena nʼabasenjaaku cooka nga timu lwatu, neye mu mbiso.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kaisi eeyo oku mbaga nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire bamunoonia nga babuulirirya bati, “Omusaiza oyo nago ali nkonaki?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Cooka omu kiziima kyʼabantu awo, wabbairewo okumuweweetaku nga kungi omu bantu. Abamo nga bakoba bati, “Musaiza musa.” Abamo nga ibo bakoba bati, “Bbe, abbeyabbeya abantu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Neye olwʼokutya abeekubbemberi bʼaBayudaaya, ni watabbaawo amutumulaku omu lwatu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Awo aakati omu naku gyʼomukolo, oYesu nʼayaba omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okwegesya abantu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Era aBayudaaya ni beewunya ino engeri egyayegesyamu, era ni beebuulya bati, “Omusaiza oyo yasunire atya okumanya okwo atyo aate nga tasomangaku kadi byʼediini?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Binu ebinjegesya tibyange, wazira bizwa eeri Kibbumba iye eyantumire.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Singa omuntu yenayena asalawo okukola oKibbumba ebyataka, ategeera obanga ebinjegesya bizwa eeri Kibbumba, ooba ntumula byange-kuwange.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iye omuntu atumula ebibye okululwe abikola lwʼokwenoonerya kitiisyakye. Neye oyo akolerera kusunisya yoodi eyamutumire kitiisya, abba atumula mazima, era tabbaamu bubbeyi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaisi oMusa tiyabawaire aMateeka? Mbona kwinywe nywena mpaawo muntu akwata aMateeka ago. Aale nga inywe mukoba muti mugakwata, lwaki musala amalabuki okunjita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Awo ekiziima kyʼabantu ababbairewo ni bamwiramu bati, “Iwe koizi oliku muzimu! Naani asala amalabuki okukwita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze nakolere ekyewunyo kimo oku Saabbaato, nywenanywena ni kibasisiwalya.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Neye nti nywena oku Saabbaato mukomoleraku abaana olwʼokubba oMusa yabalagiire okukomolanga waire wona tikwatandiikiire ku Musa. Cooka ekinanyerenyeere kiri kiti, okukomola okwo kwatandiikiire ku bazeiza baanywe.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Atyanu obanga bayezya okukomola omwana oku Saabbaato, olwʼokutavuna eiteeka lya Musa, aale lwaki munnyiigira nze olwʼokulamirya nʼakimo omuntu oku Saabbaato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kale okumanya ekituuce, timwasalawo kusinzirira ku ngeri egimubibonamu oku ngulu, neye musinzirire ku nsonga entuuce omumaiso ga Kibbumba.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Awo abamo oku bantu abʼomu Yerusaalemi ababbaire awo, ni batandiika okwebuulyangana bati, “Omusaiza onu tiniiye ogubanoonia okwita?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aate ngonu atumulira mulwatu, era mpaawo nʼekibamukoba. Abʼobwezye bayezya okubba nga bategereire nakimo bati onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Neye omusaiza onu iye tumaite egyazwera, aate nga iye oKurisito oweyaliiza, mpaawo eyalimanya egyazwera.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼalangirira ati, “Inywe museega muti mummaite, era muti nʼeginzwera mumaiteyo. Aale mumanye muti tinaizire kulwange, wazira oyo eyantumire dala aliyo, cooka inywe oyo ogumutamaite.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neye nze mmumaite olwʼokubba nazwire gyali, era niiye eyantumire.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Awo ni bagezyaku okumukwata, cooka ni watabbaawo amukubbyaku olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Neye era bangi omu kiziima kyʼabantu ababbaire awo ni bamwikiririryamu, nga bakoba bati, “Kaisi nago oKurisito ogubasukireku amafuta oweyaliiza yalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo obukiraku onu obwakola?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Awo aBafalisaayo ni bawulira ngʼabantu baweweeta oku oYesu, kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batuma abaisirikale okumukwata.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Njaba okumala na inywe ekiseera kitono, kaisi njabe egiri oyo eyantumire.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Era mwalinnoonia neye timwalimbona, era inywe timwezya okutuuka eginjaba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakobangana bati, “Omusaiza onu ataka kwaba yaina egitutalyezya okumubonera? Ataka kwaba giri bantu baiswe badi abasalaanikiire omu Buyonaani, ayezye okwegesya aBayonaani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwalinnoonia, neye timwalimbona,’ era ati, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oku lunaku olusembayo era nga niirwo olukira obukulu oku Mukolo ogwʼoBusiisira, oYesu nʼayemerera, era nʼatumula maaminkirira ati, “Buli muntu enyonta ogweruma, aize egyendi anywe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Iye yenayena anjikiririryamu ayezya okwiza nʼanywa. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti: ‘Eiruba lyʼamaizi agʼobwomi obutawaawo lyalikulumuka nga lizwa omu omuntu oyo nago.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ekyo oYesu yakitumwire ngʼategeeza Mwoyo oMutukulye abamwikiririryamu ogubabbaire baaba okusuna egibwizaku. Paka omu kiseera ekyo, babbaire bakaali okubawa oMwoyo oMutukulye olwʼokubba nti oKibbumba yabbaire akaali okugulumalya oYesu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kale awo abantu bʼomu kiziima ekyo owebawuliire ebibono ebyo, abamo ni bakoba bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi ogubatusuubizire.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ibo abandi ni bakoba bati, “Onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.” Kaisi abandi ni batala-butali bati, “OKurisito ogubasukireku amafuta ayezya atya okuzwa mu Galiraaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ikyo eKiwandiike tikikoba kiti yalizwa mwibyaire lya Dawudi, era balimubyalira mu Bbeserekeemu, ikyo ekibuga omu babyala oDawudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kale omu ngeri eyo abantu ni batuuka omu butategeragana olwa Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Era awo abamo kwibo ni bataka okumukwata, neye era ni watabbaawo amukubbyaku.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awo ekyazwiremu abaisirikale abakuumi bʼeYeekaalu ni bakanga egiri abakabona abakulu nʼaBafalisaayo. Kale ibo ni babuulya abaisirikale bati, “Lwaki timumuleetere?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abaisirikale ni bairamu bati, “Mpaawo muntu eyabbaire atumwire ebyʼamaani ooti biidi oodi ebyatumula!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ABafalisaayo ni babairamu bati, “Ekimutegeeza muti inywe nywena abaliibirye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Inywe mwabbaire muboineku iswe abafugi baanywe, ooba oMufalisaayo yenayena ngʼamwikiririryamu?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Naire! Okutoolaku ekikoosi kyʼabantu abatamaite amateeka ga Musa, kaisi nago ekikoosi ekiraame!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kale iye oNikodemu omoiza kwibo nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya, era iye enyumaku eyaabire obwire egiri oYesu, awo nʼabuulya abainaye ati,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amateeka gaiswe gaikirirya okusalira omuntu omusango nga bakaali okumuwozesya nʼokutegeera ekisobyo ekyakolere?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ibo ni bamwiramu bati, “Kaisi wena ozwera mwitwale lyʼe Galiraaya? Weekeenenye eBiwandiike. Ala omanye oti e Galiraaya mpaawo naabbi azwerayo.” [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kale awo buli muntu nʼakanga e wuwe.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.