João 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼatambuliranga omu bitundu byʼeitwale lyʼe Galiraaya nga tasala ensalo okwaba omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire eeyo nga bamwekuumire okumwita.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Cooka omukolo ogwʼaBayudaaya ogubeeta bati, “Mukolo ogwʼoBusiisira,” gwabbaire gwatira okutuuka.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Awo abaganda ba Yesu ni bamukoba bati, “Kikwetaagisya ozwe aanu oyabe omwitwale lyʼe Buyudaaya kaisi abeegibo bayezye okubona ebyamagero ebyokola.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu abisabisa ekyakola neenu ngʼataka abantu bamumanye omu lwatu. Aale ngʼowookola ebyamagero binu, oyabe obikolere nʼeeyo yona abantu bonabona bakumanye.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ibo abagandabe batumwire batyo olwʼokubba ibo bona abananyere tibamwikiririryemu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nʼolwekyo oYesu nʼabakoba ati, “Ekiseera ekyange ekituuce ekyokwaba eeyo kikaali okutuuka. Neye inywe ekiseera kyonakyona kituuce inywe okweyabira.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ekyo kityo olwʼokubba inywe abantu tibayezya okubacaawa, neye nze bancaawa olwʼokubba mbakobera nti ebikole ebibakola bibbibibbi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Inywe mwabe oku mukolo, nze tinaabe ekiseera kinu, olwʼokubba ekiseera ekyange ekituuce ekyokwabiramu eeyo kikaali okutuuka.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Era oYesu oweyamalire okutumula ebyo, iye nʼasigalaku omu Galiraaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Neye abaganda ba Yesu owebamalire okwaba oku mukolo, oYesu yena nʼabasenjaaku cooka nga timu lwatu, neye mu mbiso.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Kaisi eeyo oku mbaga nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire bamunoonia nga babuulirirya bati, “Omusaiza oyo nago ali nkonaki?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cooka omu kiziima kyʼabantu awo, wabbairewo okumuweweetaku nga kungi omu bantu. Abamo nga bakoba bati, “Musaiza musa.” Abamo nga ibo bakoba bati, “Bbe, abbeyabbeya abantu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Neye olwʼokutya abeekubbemberi bʼaBayudaaya, ni watabbaawo amutumulaku omu lwatu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Awo aakati omu naku gyʼomukolo, oYesu nʼayaba omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okwegesya abantu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Era aBayudaaya ni beewunya ino engeri egyayegesyamu, era ni beebuulya bati, “Omusaiza oyo yasunire atya okumanya okwo atyo aate nga tasomangaku kadi byʼediini?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Binu ebinjegesya tibyange, wazira bizwa eeri Kibbumba iye eyantumire.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Singa omuntu yenayena asalawo okukola oKibbumba ebyataka, ategeera obanga ebinjegesya bizwa eeri Kibbumba, ooba ntumula byange-kuwange.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Iye omuntu atumula ebibye okululwe abikola lwʼokwenoonerya kitiisyakye. Neye oyo akolerera kusunisya yoodi eyamutumire kitiisya, abba atumula mazima, era tabbaamu bubbeyi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaisi oMusa tiyabawaire aMateeka? Mbona kwinywe nywena mpaawo muntu akwata aMateeka ago. Aale nga inywe mukoba muti mugakwata, lwaki musala amalabuki okunjita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Awo ekiziima kyʼabantu ababbairewo ni bamwiramu bati, “Iwe koizi oliku muzimu! Naani asala amalabuki okukwita?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze nakolere ekyewunyo kimo oku Saabbaato, nywenanywena ni kibasisiwalya.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Neye nti nywena oku Saabbaato mukomoleraku abaana olwʼokubba oMusa yabalagiire okukomolanga waire wona tikwatandiikiire ku Musa. Cooka ekinanyerenyeere kiri kiti, okukomola okwo kwatandiikiire ku bazeiza baanywe.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Atyanu obanga bayezya okukomola omwana oku Saabbaato, olwʼokutavuna eiteeka lya Musa, aale lwaki munnyiigira nze olwʼokulamirya nʼakimo omuntu oku Saabbaato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kale okumanya ekituuce, timwasalawo kusinzirira ku ngeri egimubibonamu oku ngulu, neye musinzirire ku nsonga entuuce omumaiso ga Kibbumba.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Awo abamo oku bantu abʼomu Yerusaalemi ababbaire awo, ni batandiika okwebuulyangana bati, “Omusaiza onu tiniiye ogubanoonia okwita?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aate ngonu atumulira mulwatu, era mpaawo nʼekibamukoba. Abʼobwezye bayezya okubba nga bategereire nakimo bati onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Neye omusaiza onu iye tumaite egyazwera, aate nga iye oKurisito oweyaliiza, mpaawo eyalimanya egyazwera.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼalangirira ati, “Inywe museega muti mummaite, era muti nʼeginzwera mumaiteyo. Aale mumanye muti tinaizire kulwange, wazira oyo eyantumire dala aliyo, cooka inywe oyo ogumutamaite.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neye nze mmumaite olwʼokubba nazwire gyali, era niiye eyantumire.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Awo ni bagezyaku okumukwata, cooka ni watabbaawo amukubbyaku olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Neye era bangi omu kiziima kyʼabantu ababbaire awo ni bamwikiririryamu, nga bakoba bati, “Kaisi nago oKurisito ogubasukireku amafuta oweyaliiza yalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo obukiraku onu obwakola?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Awo aBafalisaayo ni bawulira ngʼabantu baweweeta oku oYesu, kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batuma abaisirikale okumukwata.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Njaba okumala na inywe ekiseera kitono, kaisi njabe egiri oyo eyantumire.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Era mwalinnoonia neye timwalimbona, era inywe timwezya okutuuka eginjaba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakobangana bati, “Omusaiza onu ataka kwaba yaina egitutalyezya okumubonera? Ataka kwaba giri bantu baiswe badi abasalaanikiire omu Buyonaani, ayezye okwegesya aBayonaani?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwalinnoonia, neye timwalimbona,’ era ati, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oku lunaku olusembayo era nga niirwo olukira obukulu oku Mukolo ogwʼoBusiisira, oYesu nʼayemerera, era nʼatumula maaminkirira ati, “Buli muntu enyonta ogweruma, aize egyendi anywe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Iye yenayena anjikiririryamu ayezya okwiza nʼanywa. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti: ‘Eiruba lyʼamaizi agʼobwomi obutawaawo lyalikulumuka nga lizwa omu omuntu oyo nago.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ekyo oYesu yakitumwire ngʼategeeza Mwoyo oMutukulye abamwikiririryamu ogubabbaire baaba okusuna egibwizaku. Paka omu kiseera ekyo, babbaire bakaali okubawa oMwoyo oMutukulye olwʼokubba nti oKibbumba yabbaire akaali okugulumalya oYesu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kale awo abantu bʼomu kiziima ekyo owebawuliire ebibono ebyo, abamo ni bakoba bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi ogubatusuubizire.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ibo abandi ni bakoba bati, “Onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.” Kaisi abandi ni batala-butali bati, “OKurisito ogubasukireku amafuta ayezya atya okuzwa mu Galiraaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ikyo eKiwandiike tikikoba kiti yalizwa mwibyaire lya Dawudi, era balimubyalira mu Bbeserekeemu, ikyo ekibuga omu babyala oDawudi?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kale omu ngeri eyo abantu ni batuuka omu butategeragana olwa Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Era awo abamo kwibo ni bataka okumukwata, neye era ni watabbaawo amukubbyaku.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Awo ekyazwiremu abaisirikale abakuumi bʼeYeekaalu ni bakanga egiri abakabona abakulu nʼaBafalisaayo. Kale ibo ni babuulya abaisirikale bati, “Lwaki timumuleetere?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abaisirikale ni bairamu bati, “Mpaawo muntu eyabbaire atumwire ebyʼamaani ooti biidi oodi ebyatumula!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ABafalisaayo ni babairamu bati, “Ekimutegeeza muti inywe nywena abaliibirye?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Inywe mwabbaire muboineku iswe abafugi baanywe, ooba oMufalisaayo yenayena ngʼamwikiririryamu?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Naire! Okutoolaku ekikoosi kyʼabantu abatamaite amateeka ga Musa, kaisi nago ekikoosi ekiraame!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kale iye oNikodemu omoiza kwibo nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya, era iye enyumaku eyaabire obwire egiri oYesu, awo nʼabuulya abainaye ati,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Amateeka gaiswe gaikirirya okusalira omuntu omusango nga bakaali okumuwozesya nʼokutegeera ekisobyo ekyakolere?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ibo ni bamwiramu bati, “Kaisi wena ozwera mwitwale lyʼe Galiraaya? Weekeenenye eBiwandiike. Ala omanye oti e Galiraaya mpaawo naabbi azwerayo.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kale awo buli muntu nʼakanga e wuwe.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.