João 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼatambuliranga omu bitundu byʼeitwale lyʼe Galiraaya nga tasala ensalo okwaba omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba aBayudaaya babbaire eeyo nga bamwekuumire okumwita.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Cooka omukolo ogwʼaBayudaaya ogubeeta bati, “Mukolo ogwʼoBusiisira,” gwabbaire gwatira okutuuka.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Awo abaganda ba Yesu ni bamukoba bati, “Kikwetaagisya ozwe aanu oyabe omwitwale lyʼe Buyudaaya kaisi abeegibo bayezye okubona ebyamagero ebyokola.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu abisabisa ekyakola neenu ngʼataka abantu bamumanye omu lwatu. Aale ngʼowookola ebyamagero binu, oyabe obikolere nʼeeyo yona abantu bonabona bakumanye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ibo abagandabe batumwire batyo olwʼokubba ibo bona abananyere tibamwikiririryemu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nʼolwekyo oYesu nʼabakoba ati, “Ekiseera ekyange ekituuce ekyokwaba eeyo kikaali okutuuka. Neye inywe ekiseera kyonakyona kituuce inywe okweyabira.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ekyo kityo olwʼokubba inywe abantu tibayezya okubacaawa, neye nze bancaawa olwʼokubba mbakobera nti ebikole ebibakola bibbibibbi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Inywe mwabe oku mukolo, nze tinaabe ekiseera kinu, olwʼokubba ekiseera ekyange ekituuce ekyokwabiramu eeyo kikaali okutuuka.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Era oYesu oweyamalire okutumula ebyo, iye nʼasigalaku omu Galiraaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Neye abaganda ba Yesu owebamalire okwaba oku mukolo, oYesu yena nʼabasenjaaku cooka nga timu lwatu, neye mu mbiso.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kaisi eeyo oku mbaga nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire bamunoonia nga babuulirirya bati, “Omusaiza oyo nago ali nkonaki?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Cooka omu kiziima kyʼabantu awo, wabbairewo okumuweweetaku nga kungi omu bantu. Abamo nga bakoba bati, “Musaiza musa.” Abamo nga ibo bakoba bati, “Bbe, abbeyabbeya abantu.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Neye olwʼokutya abeekubbemberi bʼaBayudaaya, ni watabbaawo amutumulaku omu lwatu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Awo aakati omu naku gyʼomukolo, oYesu nʼayaba omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okwegesya abantu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Era aBayudaaya ni beewunya ino engeri egyayegesyamu, era ni beebuulya bati, “Omusaiza oyo yasunire atya okumanya okwo atyo aate nga tasomangaku kadi byʼediini?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Binu ebinjegesya tibyange, wazira bizwa eeri Kibbumba iye eyantumire.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Singa omuntu yenayena asalawo okukola oKibbumba ebyataka, ategeera obanga ebinjegesya bizwa eeri Kibbumba, ooba ntumula byange-kuwange.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iye omuntu atumula ebibye okululwe abikola lwʼokwenoonerya kitiisyakye. Neye oyo akolerera kusunisya yoodi eyamutumire kitiisya, abba atumula mazima, era tabbaamu bubbeyi.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kaisi oMusa tiyabawaire aMateeka? Mbona kwinywe nywena mpaawo muntu akwata aMateeka ago. Aale nga inywe mukoba muti mugakwata, lwaki musala amalabuki okunjita?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Awo ekiziima kyʼabantu ababbairewo ni bamwiramu bati, “Iwe koizi oliku muzimu! Naani asala amalabuki okukwita?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze nakolere ekyewunyo kimo oku Saabbaato, nywenanywena ni kibasisiwalya.
21 Jesus respondeu:
22 Neye nti nywena oku Saabbaato mukomoleraku abaana olwʼokubba oMusa yabalagiire okukomolanga waire wona tikwatandiikiire ku Musa. Cooka ekinanyerenyeere kiri kiti, okukomola okwo kwatandiikiire ku bazeiza baanywe.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Atyanu obanga bayezya okukomola omwana oku Saabbaato, olwʼokutavuna eiteeka lya Musa, aale lwaki munnyiigira nze olwʼokulamirya nʼakimo omuntu oku Saabbaato?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kale okumanya ekituuce, timwasalawo kusinzirira ku ngeri egimubibonamu oku ngulu, neye musinzirire ku nsonga entuuce omumaiso ga Kibbumba.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Awo abamo oku bantu abʼomu Yerusaalemi ababbaire awo, ni batandiika okwebuulyangana bati, “Omusaiza onu tiniiye ogubanoonia okwita?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aate ngonu atumulira mulwatu, era mpaawo nʼekibamukoba. Abʼobwezye bayezya okubba nga bategereire nakimo bati onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Neye omusaiza onu iye tumaite egyazwera, aate nga iye oKurisito oweyaliiza, mpaawo eyalimanya egyazwera.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼalangirira ati, “Inywe museega muti mummaite, era muti nʼeginzwera mumaiteyo. Aale mumanye muti tinaizire kulwange, wazira oyo eyantumire dala aliyo, cooka inywe oyo ogumutamaite.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Neye nze mmumaite olwʼokubba nazwire gyali, era niiye eyantumire.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Awo ni bagezyaku okumukwata, cooka ni watabbaawo amukubbyaku olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Neye era bangi omu kiziima kyʼabantu ababbaire awo ni bamwikiririryamu, nga bakoba bati, “Kaisi nago oKurisito ogubasukireku amafuta oweyaliiza yalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo obukiraku onu obwakola?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Awo aBafalisaayo ni bawulira ngʼabantu baweweeta oku oYesu, kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batuma abaisirikale okumukwata.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Njaba okumala na inywe ekiseera kitono, kaisi njabe egiri oyo eyantumire.
33 Jesus disse:
34 Era mwalinnoonia neye timwalimbona, era inywe timwezya okutuuka eginjaba.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakobangana bati, “Omusaiza onu ataka kwaba yaina egitutalyezya okumubonera? Ataka kwaba giri bantu baiswe badi abasalaanikiire omu Buyonaani, ayezye okwegesya aBayonaani?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwalinnoonia, neye timwalimbona,’ era ati, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba?’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Oku lunaku olusembayo era nga niirwo olukira obukulu oku Mukolo ogwʼoBusiisira, oYesu nʼayemerera, era nʼatumula maaminkirira ati, “Buli muntu enyonta ogweruma, aize egyendi anywe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Iye yenayena anjikiririryamu ayezya okwiza nʼanywa. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti: ‘Eiruba lyʼamaizi agʼobwomi obutawaawo lyalikulumuka nga lizwa omu omuntu oyo nago.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ekyo oYesu yakitumwire ngʼategeeza Mwoyo oMutukulye abamwikiririryamu ogubabbaire baaba okusuna egibwizaku. Paka omu kiseera ekyo, babbaire bakaali okubawa oMwoyo oMutukulye olwʼokubba nti oKibbumba yabbaire akaali okugulumalya oYesu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kale awo abantu bʼomu kiziima ekyo owebawuliire ebibono ebyo, abamo ni bakoba bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi ogubatusuubizire.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ibo abandi ni bakoba bati, “Onu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.” Kaisi abandi ni batala-butali bati, “OKurisito ogubasukireku amafuta ayezya atya okuzwa mu Galiraaya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ikyo eKiwandiike tikikoba kiti yalizwa mwibyaire lya Dawudi, era balimubyalira mu Bbeserekeemu, ikyo ekibuga omu babyala oDawudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kale omu ngeri eyo abantu ni batuuka omu butategeragana olwa Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Era awo abamo kwibo ni bataka okumukwata, neye era ni watabbaawo amukubbyaku.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awo ekyazwiremu abaisirikale abakuumi bʼeYeekaalu ni bakanga egiri abakabona abakulu nʼaBafalisaayo. Kale ibo ni babuulya abaisirikale bati, “Lwaki timumuleetere?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Abaisirikale ni bairamu bati, “Mpaawo muntu eyabbaire atumwire ebyʼamaani ooti biidi oodi ebyatumula!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ABafalisaayo ni babairamu bati, “Ekimutegeeza muti inywe nywena abaliibirye?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Inywe mwabbaire muboineku iswe abafugi baanywe, ooba oMufalisaayo yenayena ngʼamwikiririryamu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Naire! Okutoolaku ekikoosi kyʼabantu abatamaite amateeka ga Musa, kaisi nago ekikoosi ekiraame!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kale iye oNikodemu omoiza kwibo nago abeekubbemberi bʼaBayudaaya, era iye enyumaku eyaabire obwire egiri oYesu, awo nʼabuulya abainaye ati,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amateeka gaiswe gaikirirya okusalira omuntu omusango nga bakaali okumuwozesya nʼokutegeera ekisobyo ekyakolere?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ibo ni bamwiramu bati, “Kaisi wena ozwera mwitwale lyʼe Galiraaya? Weekeenenye eBiwandiike. Ala omanye oti e Galiraaya mpaawo naabbi azwerayo.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kale awo buli muntu nʼakanga e wuwe.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.