João 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Ekiseera owekyabitirewo ebyo nga biwoire, oYesu nʼasalamu enyanza oGaliraaya, eriina erindi bati Tibberiyo, nʼayambuka okwitale kudi.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Era ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya olwʼokubba baboine obumanyiciryo bwʼebyewunyo obuyabbaire akolere omu kulamya abalwaire.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Awo oYesu nʼabeegibe ni baniina oku kasozi, era nʼatyama eeyo aamo nabo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Omu kiseera ekyo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya, gwabbaire guli kumpi okutuuka.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kale awo oYesu nʼagangamula omutwe, era nʼabona ekiyindi kyʼabantu nga kyaba e gyali, kaisi nʼakoba oFiripo ati, “Twagula yaina ekyokulya, abantu abo bonabona ekibaalya?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 OYesu ekyo yakibwirye kugezesya Firipo olwʼokubba oYesu iye yabbaire amaite ekyayaba okukola.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 OFiripo nʼamwiramu ati, “Waire singa tubbaire nʼedinaali 200 okugula ekyokulya buli muntu okusunaku waire katono, era tikimala.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Awo ogondi oku beegibe nga niiye Andereya omuganda wa Simooni Peetero, nʼasiiryaku eigono ngʼakoba oYesu ati,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Aanu waliwo omwisuka alikuuwo nʼemigaati mitaanu egibasumbire omu busye bwa bbaale, nʼenyanyi ibiri. Neye oku bantu abangi bati, ebyo-so bigasa niki?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iye oYesu nʼakoba ati, “Mutyamisye abantu.” Omu kifo ekyo wabbairewo eisubi lingi erisa lyʼokutyamaku. Awo abantu bonabona ni batyama. Ibo abasaiza bonkani ababbairewo babbaire ooti 5,000.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Awo oYesu nʼaginga obugaati nago budi, ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼawa abeegibe ni babugabira abantu nga batyaime. Era nʼoku bukafingiri nʼakola atyo. Bonabona ni basuna ngʼowebatakire.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Owebamalire okwikuta, nʼakoba abeegibe ati, “Mukumbaanirirye ebitudutundu ebifiikireku okutabebenyesya ekyokulya nago.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kale ni babukumbaanirirya, era ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri ebyʼebitundutundu ebyʼobugaati obutaanu obwa bbaale obwafiikireku nga bamalire okulya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Awo oluzwanyuma abantu owebaboine akamanyiciryo kʼekyewunyo oYesu akeyakolere, ni batandiika okutumula bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi oMusa oguyatumwireku ati yaliiza oku kyalo!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kale oYesu oweyategeire ati babbaire batira okwaba okumukwata bamwazye bamusuuce kabaka, tete era nʼabazwaku ni yeeyongerayo e ngulu oku kasozi, nʼabba eeyo yenkani.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Awo esaawa egyeigulo owegyatuukire, abeegi ba Yesu ni baserengeta oku nyanza oGaliraaya,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ni baniina omu lyato, ni basalamu enyanza okwaba omu kibuga e Kaperenawumu. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire nga bwirugaire era oYesu yabbaire akaali okubeegaitaku.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Era ogumpunga ogwʼamaani gwabbaireku, era amayengo ni geyongera okubba gʼamaani oku nyanza.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Awo owebabbaire bankavugaku ekiromita ooti ina ooba itaanu, ni babona oYesu ngʼatambula oku maizi, ngʼasembera okumpi nʼeryato. Era owebamuboine ni batya ino.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Neye iye nʼabakoba ati, “Ninze, timwatya!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kale awo babbaire bataka okumwingirya omu lyato, amangu ago eryato ni lituuka oku lukalu egibabbaire baaba.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Oku lunaku olwairireku, ekiziima ekyʼabantu ababbaire basigaire oku lubba ludi olwʼenyanza ni banoonia oYesu nga tibamubona. Kale awo ni beebukirya bati omu lyato eryabbairewo, oYesu tiyaniiniremu okwabira aamo nʼabeegibe, wazira abeegibe baabire bonkani.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Awo ni wabbaawo amaato agandi agazwire e Tibberiyo, ni gatuuka okumpi nʼekifo ekyo nago abantu owebaliriire obugaati, ngʼoMusengwa oYesu amalire okwebalya oKibbumba.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kale abantu owebamanyicirye bati oYesu nʼabeegibe babulawo, ni baniina omu maato ago okwaba e Kaperenawumu okumunoonia.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Awo abantu owebaajiirye oYesu oku lubba ludi olwʼenyanza, ni bamubuulya bati, “Musomesya, waizire eenu di?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Inywe mbakobera amazima nti timunnoonia olwʼokubba mwaboine obumanyiciryo obwʼebyewunyo obunkola, neye munnoonia lwakubba mwaliire obugaati budi ni mwikuta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Timwemaliranga mu kukolerera kusuna kyokulya ekibebenyeka, wazira mwemalirenge mu kukolerera kusuna kyokulya kidi ekyʼomwoyo abantu ekibalya ni basuna obwomi obutawaawo. Iye agaba ekyokulya ekyo nago niiye oMwana wa Muntu. Ekyo kityo olwʼokubba niiye oKibbumba iye oIteeye oguyawaire akamanyiciryo kʼobwezye obwo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Awo ni bamubuulya bati, “Tuteekwa kukola niki okutuukirirya ebyo oKibbumba ebyataka?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ikyo oKibbumba ekyataka mukole, niikyo kinu; kwikiririrya mu Mwana wa Muntu iye oyo oguyatumire.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Awo niibo bona okumubuulya bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki iwe akewatuwa, tukibone kaisi twezye okwikirirya ebyokoba? Era niki ekyoyezya okukolawo?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ibo abazeiza baiswe baliire ekyokulya ekibeeta emaanu omwidungu, ngʼowekikoba omu Kiwandiike kiti, ‘Yabawaire ekyokulya okuzwa omwigulu balye.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oMusa tiniiye eyawaire abazeiza baanywe ekyokulya okuzwa omwigulu, wazira oBbaabba niiye agaba ekyokulya ekituuce okuzwa omwigulu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ekyo kityo olwʼokubba ekyokulya oKibbumba ekyagaba, niiye oyo oguyatumire okuzwa omwigulu era agabira abantu obwomi obutawaawo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Awo niiwo ibo okumukoba bati, “Sebo, okuzwa olwatyanu otuwenge kyokulya ekyo nago.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iye oYesu nʼalangirira ati, “Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo bwʼomuntu. Era iye aiza egyendi era nʼanjikiririryamu, enzala waire nyonta tiyalimulumaku kadi.”
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Era oYesu ni yeeyongera nʼabakoba ati, “Era nga mbakobeire, mumboine era musigaire nga timunjikiririryamu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Abantu bonabona oBbaabba abampa baiza egyendi, era buli aiza egyendi, tinalimubbinga.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire okuzwa omwigulu kukola bintaka, neye naizire kukola biibyo oKibbumba oyo eyantumire ebyataka.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Era binu niibyo ebintu eyantumire ebyataka, tataka ngotyeku kadi muntu omoiza kwabo abeyampaire, neye ataka mbazuukize oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kale oBbaabba ekyataka kiri kiti, buli muntu ategeera ati ndi Mwana wa Kibbumba nʼanjikiririryamu asuna obwomi obutawaawo, era nalimuzuukiza oku lunaku olwenkomerero.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beezulugumira oYesu olwʼokubba yakobere ati, “Ninze ekyokulya ekyazwire omwigulu.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Era nga bakoba bati, “Omusaiza onu tiniiye oYesu omwana wa Yusufu? Oiteeye nʼomaaye tubamaite. Kale ayezya atya atyanu okukoba ati, ‘Nazwire omwigulu?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iye oYesu nʼairamu ati, “Mulekeraawo okwezuluguma abanyere oku banyere.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mpaawo ayezya okwiza egyendi wazira nga oBbaabba eyantumire niiye amulungamirye, era nze nalimuzuukiza oku lunaku olwʼenkomerero.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bakiwandiikire omu kitabo kyʼabanaabbi bati, ‘Bonabona oKibbumba yalibeegesya.’ Kale buli awulira oBbaabba era nʼayega, aiza egyendi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mpaawo muntu abonangaku oBbaabba okutoolaku oyo eyazwereire omwigulu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Mbakobera amazima nti oyo anjikiririryamu, asuna obwomi obutawaawo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abazeiza baanywe baliire emaanu omwidungu, era ni bafa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Neye kiinu ekyokulya ekizwa omwigulu, ikyo omuntu ekyayezya okulya nandi nʼafa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nze ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo ekyazwire omwigulu. Era singa omuntu yenayena alyaku ekyokulya ekyo, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe. Era ekyokulya ekyo nago, niigwo omubiri gwange ogunaliwaayo olwʼabantu bʼoku kyalo okusuna obwomi bwʼomwoyo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni banyiiga era ni batandiika okwakana abanyere oku banyere nga bakoba bati, “Omusaiza onu ayezya atya okutuwa omubirigwe okugulya?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti singa owemutalya omubiri gwa Mwana wa Muntu, era singa timunywa omusaayegwe timwezya okubba boomi emirembe nʼemirembe.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Neye oyo alya omubiri gwange, era nʼanywa nʼomusaaye gwange, abba nʼobwomi obutawaawo era nalimuzuukiza oku lunaku lwʼenkomerero.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ekyo kityo olwʼokubba omubiri gwange kyokulya kyʼomwoyo ekinanyerenyeere, era omusaaye gwange kyokunywa kyʼomwoyo ekinanyerenyeere.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 “Kale oyo alya omubiri gwange, era anywa omusaaye gwange, abba nʼenkolagana na nze, era zena mba nʼenkolagana naye.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Era kityo nakimo olwʼokubba, ngʼoBbaabba eyantumire owaagaba obwomi, nze ndi mwomi ku lwa bwezyebwe. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, oyo alya omubiri gwange yalibba mwomi ku lwa bwezye bwange.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Era ekyo niikyo ekyokulya ekyazwire omwigulu. Ibo abazeiza baanywe baliire emaanu era ni bafa, neye oyo alya oku kyokulya nze ekingaba, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya abantu omwikumbaaniro e Kaperenawumu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awo bangi oku beegibe owebawuliire ebyo, ni bakoba bati, “Enjegesya eyo nga nkakati! Naani ayezya okugiikirirya?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Neye oYesu yabbaire amaite ati abeegibe beezuluguma olwʼenjegesya eyo, kale nʼabakoba ati, “Olwo inywe ekyo kibesitalisya?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kaisi leero mwaliseega mutya owemwalibona oMwana wa Muntu ngʼaniina okukanga omwigulu egiyazwereire!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Iye oMwoyo wa Kibbumba niiye agaba obwomi obutawaawo, neye omuntu tayezya okukola ekintu kyonakyona olwʼobwezyebwe okululwe. Era ebibono ebimbakobeire niibyo ebizweraku omuntu okusuna obwomi obutawaawo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Neye waliwo abamo kwinywe abatanjikiririryamu.” OYesu yakobere atyo olwʼokubba oweyatandiikiire okwegesya, yabbaire amaite abo abatamwikiririryemu, era yabbaire amaite nʼayaba okumulyamu olukwe.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kale awo ni yeeyongera okutumula ati, “Eyo niiyo ensonga lwaki nabakobeire nti mpaawo ayezya okwiza egyendi ngʼoKibbumba tamubbeereire.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Awo okuzwera nakimo omu kiseera ekiyatumuliiremu atyo, bangi oku beegibe ni bamuzwaku, era ni batairayo okutambulanga naye.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Awo oYesu nʼabuulya abeegibe eikumi na babiri ati, “Na inywe nywena mutaka okunzwaku?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Musengwa, nga twaba eeri naani? Niiwe wenkani otumula ebibono ebikwata oku ngeri eyʼokusuna obwomi obutawaawo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Era atyanu iswe twikirirya, era tumaite tuti niiwe oMutukulye azwa eeri oKibbumba.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kale awo oYesu nʼabairamu ati, “Tininze enabalonderemu inywe eikumi na babiri? Neye omoiza kwinywe omwoyogwe gulimu oSitaani!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yabbaire atumula ku Yuda, omwana wa Simooni Isikalyoti oyo eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, waire nga yabbaire moiza oku beegibe eikumi na babiri.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.