João 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Ekiseera owekyabitirewo ebyo nga biwoire, oYesu nʼasalamu enyanza oGaliraaya, eriina erindi bati Tibberiyo, nʼayambuka okwitale kudi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Era ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya olwʼokubba baboine obumanyiciryo bwʼebyewunyo obuyabbaire akolere omu kulamya abalwaire.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Awo oYesu nʼabeegibe ni baniina oku kasozi, era nʼatyama eeyo aamo nabo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Omu kiseera ekyo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya, gwabbaire guli kumpi okutuuka.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kale awo oYesu nʼagangamula omutwe, era nʼabona ekiyindi kyʼabantu nga kyaba e gyali, kaisi nʼakoba oFiripo ati, “Twagula yaina ekyokulya, abantu abo bonabona ekibaalya?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 OYesu ekyo yakibwirye kugezesya Firipo olwʼokubba oYesu iye yabbaire amaite ekyayaba okukola.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 OFiripo nʼamwiramu ati, “Waire singa tubbaire nʼedinaali 200 okugula ekyokulya buli muntu okusunaku waire katono, era tikimala.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Awo ogondi oku beegibe nga niiye Andereya omuganda wa Simooni Peetero, nʼasiiryaku eigono ngʼakoba oYesu ati,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Aanu waliwo omwisuka alikuuwo nʼemigaati mitaanu egibasumbire omu busye bwa bbaale, nʼenyanyi ibiri. Neye oku bantu abangi bati, ebyo-so bigasa niki?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Iye oYesu nʼakoba ati, “Mutyamisye abantu.” Omu kifo ekyo wabbairewo eisubi lingi erisa lyʼokutyamaku. Awo abantu bonabona ni batyama. Ibo abasaiza bonkani ababbairewo babbaire ooti 5,000.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Awo oYesu nʼaginga obugaati nago budi, ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼawa abeegibe ni babugabira abantu nga batyaime. Era nʼoku bukafingiri nʼakola atyo. Bonabona ni basuna ngʼowebatakire.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Owebamalire okwikuta, nʼakoba abeegibe ati, “Mukumbaanirirye ebitudutundu ebifiikireku okutabebenyesya ekyokulya nago.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kale ni babukumbaanirirya, era ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri ebyʼebitundutundu ebyʼobugaati obutaanu obwa bbaale obwafiikireku nga bamalire okulya.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Awo oluzwanyuma abantu owebaboine akamanyiciryo kʼekyewunyo oYesu akeyakolere, ni batandiika okutumula bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi oMusa oguyatumwireku ati yaliiza oku kyalo!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kale oYesu oweyategeire ati babbaire batira okwaba okumukwata bamwazye bamusuuce kabaka, tete era nʼabazwaku ni yeeyongerayo e ngulu oku kasozi, nʼabba eeyo yenkani.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Awo esaawa egyeigulo owegyatuukire, abeegi ba Yesu ni baserengeta oku nyanza oGaliraaya,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ni baniina omu lyato, ni basalamu enyanza okwaba omu kibuga e Kaperenawumu. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire nga bwirugaire era oYesu yabbaire akaali okubeegaitaku.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Era ogumpunga ogwʼamaani gwabbaireku, era amayengo ni geyongera okubba gʼamaani oku nyanza.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Awo owebabbaire bankavugaku ekiromita ooti ina ooba itaanu, ni babona oYesu ngʼatambula oku maizi, ngʼasembera okumpi nʼeryato. Era owebamuboine ni batya ino.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Neye iye nʼabakoba ati, “Ninze, timwatya!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kale awo babbaire bataka okumwingirya omu lyato, amangu ago eryato ni lituuka oku lukalu egibabbaire baaba.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Oku lunaku olwairireku, ekiziima ekyʼabantu ababbaire basigaire oku lubba ludi olwʼenyanza ni banoonia oYesu nga tibamubona. Kale awo ni beebukirya bati omu lyato eryabbairewo, oYesu tiyaniiniremu okwabira aamo nʼabeegibe, wazira abeegibe baabire bonkani.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Awo ni wabbaawo amaato agandi agazwire e Tibberiyo, ni gatuuka okumpi nʼekifo ekyo nago abantu owebaliriire obugaati, ngʼoMusengwa oYesu amalire okwebalya oKibbumba.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Kale abantu owebamanyicirye bati oYesu nʼabeegibe babulawo, ni baniina omu maato ago okwaba e Kaperenawumu okumunoonia.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Awo abantu owebaajiirye oYesu oku lubba ludi olwʼenyanza, ni bamubuulya bati, “Musomesya, waizire eenu di?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Inywe mbakobera amazima nti timunnoonia olwʼokubba mwaboine obumanyiciryo obwʼebyewunyo obunkola, neye munnoonia lwakubba mwaliire obugaati budi ni mwikuta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Timwemaliranga mu kukolerera kusuna kyokulya ekibebenyeka, wazira mwemalirenge mu kukolerera kusuna kyokulya kidi ekyʼomwoyo abantu ekibalya ni basuna obwomi obutawaawo. Iye agaba ekyokulya ekyo nago niiye oMwana wa Muntu. Ekyo kityo olwʼokubba niiye oKibbumba iye oIteeye oguyawaire akamanyiciryo kʼobwezye obwo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Awo ni bamubuulya bati, “Tuteekwa kukola niki okutuukirirya ebyo oKibbumba ebyataka?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ikyo oKibbumba ekyataka mukole, niikyo kinu; kwikiririrya mu Mwana wa Muntu iye oyo oguyatumire.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Awo niibo bona okumubuulya bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki iwe akewatuwa, tukibone kaisi twezye okwikirirya ebyokoba? Era niki ekyoyezya okukolawo?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ibo abazeiza baiswe baliire ekyokulya ekibeeta emaanu omwidungu, ngʼowekikoba omu Kiwandiike kiti, ‘Yabawaire ekyokulya okuzwa omwigulu balye.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oMusa tiniiye eyawaire abazeiza baanywe ekyokulya okuzwa omwigulu, wazira oBbaabba niiye agaba ekyokulya ekituuce okuzwa omwigulu.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ekyo kityo olwʼokubba ekyokulya oKibbumba ekyagaba, niiye oyo oguyatumire okuzwa omwigulu era agabira abantu obwomi obutawaawo.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Awo niiwo ibo okumukoba bati, “Sebo, okuzwa olwatyanu otuwenge kyokulya ekyo nago.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iye oYesu nʼalangirira ati, “Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo bwʼomuntu. Era iye aiza egyendi era nʼanjikiririryamu, enzala waire nyonta tiyalimulumaku kadi.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Era oYesu ni yeeyongera nʼabakoba ati, “Era nga mbakobeire, mumboine era musigaire nga timunjikiririryamu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Abantu bonabona oBbaabba abampa baiza egyendi, era buli aiza egyendi, tinalimubbinga.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire okuzwa omwigulu kukola bintaka, neye naizire kukola biibyo oKibbumba oyo eyantumire ebyataka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Era binu niibyo ebintu eyantumire ebyataka, tataka ngotyeku kadi muntu omoiza kwabo abeyampaire, neye ataka mbazuukize oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kale oBbaabba ekyataka kiri kiti, buli muntu ategeera ati ndi Mwana wa Kibbumba nʼanjikiririryamu asuna obwomi obutawaawo, era nalimuzuukiza oku lunaku olwenkomerero.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beezulugumira oYesu olwʼokubba yakobere ati, “Ninze ekyokulya ekyazwire omwigulu.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Era nga bakoba bati, “Omusaiza onu tiniiye oYesu omwana wa Yusufu? Oiteeye nʼomaaye tubamaite. Kale ayezya atya atyanu okukoba ati, ‘Nazwire omwigulu?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Iye oYesu nʼairamu ati, “Mulekeraawo okwezuluguma abanyere oku banyere.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mpaawo ayezya okwiza egyendi wazira nga oBbaabba eyantumire niiye amulungamirye, era nze nalimuzuukiza oku lunaku olwʼenkomerero.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bakiwandiikire omu kitabo kyʼabanaabbi bati, ‘Bonabona oKibbumba yalibeegesya.’ Kale buli awulira oBbaabba era nʼayega, aiza egyendi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mpaawo muntu abonangaku oBbaabba okutoolaku oyo eyazwereire omwigulu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Mbakobera amazima nti oyo anjikiririryamu, asuna obwomi obutawaawo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abazeiza baanywe baliire emaanu omwidungu, era ni bafa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Neye kiinu ekyokulya ekizwa omwigulu, ikyo omuntu ekyayezya okulya nandi nʼafa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nze ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo ekyazwire omwigulu. Era singa omuntu yenayena alyaku ekyokulya ekyo, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe. Era ekyokulya ekyo nago, niigwo omubiri gwange ogunaliwaayo olwʼabantu bʼoku kyalo okusuna obwomi bwʼomwoyo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni banyiiga era ni batandiika okwakana abanyere oku banyere nga bakoba bati, “Omusaiza onu ayezya atya okutuwa omubirigwe okugulya?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti singa owemutalya omubiri gwa Mwana wa Muntu, era singa timunywa omusaayegwe timwezya okubba boomi emirembe nʼemirembe.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Neye oyo alya omubiri gwange, era nʼanywa nʼomusaaye gwange, abba nʼobwomi obutawaawo era nalimuzuukiza oku lunaku lwʼenkomerero.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ekyo kityo olwʼokubba omubiri gwange kyokulya kyʼomwoyo ekinanyerenyeere, era omusaaye gwange kyokunywa kyʼomwoyo ekinanyerenyeere.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 “Kale oyo alya omubiri gwange, era anywa omusaaye gwange, abba nʼenkolagana na nze, era zena mba nʼenkolagana naye.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Era kityo nakimo olwʼokubba, ngʼoBbaabba eyantumire owaagaba obwomi, nze ndi mwomi ku lwa bwezyebwe. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, oyo alya omubiri gwange yalibba mwomi ku lwa bwezye bwange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Era ekyo niikyo ekyokulya ekyazwire omwigulu. Ibo abazeiza baanywe baliire emaanu era ni bafa, neye oyo alya oku kyokulya nze ekingaba, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya abantu omwikumbaaniro e Kaperenawumu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Awo bangi oku beegibe owebawuliire ebyo, ni bakoba bati, “Enjegesya eyo nga nkakati! Naani ayezya okugiikirirya?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Neye oYesu yabbaire amaite ati abeegibe beezuluguma olwʼenjegesya eyo, kale nʼabakoba ati, “Olwo inywe ekyo kibesitalisya?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kaisi leero mwaliseega mutya owemwalibona oMwana wa Muntu ngʼaniina okukanga omwigulu egiyazwereire!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Iye oMwoyo wa Kibbumba niiye agaba obwomi obutawaawo, neye omuntu tayezya okukola ekintu kyonakyona olwʼobwezyebwe okululwe. Era ebibono ebimbakobeire niibyo ebizweraku omuntu okusuna obwomi obutawaawo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Neye waliwo abamo kwinywe abatanjikiririryamu.” OYesu yakobere atyo olwʼokubba oweyatandiikiire okwegesya, yabbaire amaite abo abatamwikiririryemu, era yabbaire amaite nʼayaba okumulyamu olukwe.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Kale awo ni yeeyongera okutumula ati, “Eyo niiyo ensonga lwaki nabakobeire nti mpaawo ayezya okwiza egyendi ngʼoKibbumba tamubbeereire.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Awo okuzwera nakimo omu kiseera ekiyatumuliiremu atyo, bangi oku beegibe ni bamuzwaku, era ni batairayo okutambulanga naye.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Awo oYesu nʼabuulya abeegibe eikumi na babiri ati, “Na inywe nywena mutaka okunzwaku?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Musengwa, nga twaba eeri naani? Niiwe wenkani otumula ebibono ebikwata oku ngeri eyʼokusuna obwomi obutawaawo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Era atyanu iswe twikirirya, era tumaite tuti niiwe oMutukulye azwa eeri oKibbumba.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Kale awo oYesu nʼabairamu ati, “Tininze enabalonderemu inywe eikumi na babiri? Neye omoiza kwinywe omwoyogwe gulimu oSitaani!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yabbaire atumula ku Yuda, omwana wa Simooni Isikalyoti oyo eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, waire nga yabbaire moiza oku beegibe eikumi na babiri.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.