João 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Ekiseera owekyabitirewo ebyo nga biwoire, oYesu nʼasalamu enyanza oGaliraaya, eriina erindi bati Tibberiyo, nʼayambuka okwitale kudi.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Era ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya olwʼokubba baboine obumanyiciryo bwʼebyewunyo obuyabbaire akolere omu kulamya abalwaire.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Awo oYesu nʼabeegibe ni baniina oku kasozi, era nʼatyama eeyo aamo nabo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Omu kiseera ekyo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya, gwabbaire guli kumpi okutuuka.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kale awo oYesu nʼagangamula omutwe, era nʼabona ekiyindi kyʼabantu nga kyaba e gyali, kaisi nʼakoba oFiripo ati, “Twagula yaina ekyokulya, abantu abo bonabona ekibaalya?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 OYesu ekyo yakibwirye kugezesya Firipo olwʼokubba oYesu iye yabbaire amaite ekyayaba okukola.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 OFiripo nʼamwiramu ati, “Waire singa tubbaire nʼedinaali 200 okugula ekyokulya buli muntu okusunaku waire katono, era tikimala.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Awo ogondi oku beegibe nga niiye Andereya omuganda wa Simooni Peetero, nʼasiiryaku eigono ngʼakoba oYesu ati,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Aanu waliwo omwisuka alikuuwo nʼemigaati mitaanu egibasumbire omu busye bwa bbaale, nʼenyanyi ibiri. Neye oku bantu abangi bati, ebyo-so bigasa niki?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iye oYesu nʼakoba ati, “Mutyamisye abantu.” Omu kifo ekyo wabbairewo eisubi lingi erisa lyʼokutyamaku. Awo abantu bonabona ni batyama. Ibo abasaiza bonkani ababbairewo babbaire ooti 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Awo oYesu nʼaginga obugaati nago budi, ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼawa abeegibe ni babugabira abantu nga batyaime. Era nʼoku bukafingiri nʼakola atyo. Bonabona ni basuna ngʼowebatakire.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Owebamalire okwikuta, nʼakoba abeegibe ati, “Mukumbaanirirye ebitudutundu ebifiikireku okutabebenyesya ekyokulya nago.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kale ni babukumbaanirirya, era ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri ebyʼebitundutundu ebyʼobugaati obutaanu obwa bbaale obwafiikireku nga bamalire okulya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Awo oluzwanyuma abantu owebaboine akamanyiciryo kʼekyewunyo oYesu akeyakolere, ni batandiika okutumula bati, “Dala onu niiye onaabbi oodi oMusa oguyatumwireku ati yaliiza oku kyalo!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kale oYesu oweyategeire ati babbaire batira okwaba okumukwata bamwazye bamusuuce kabaka, tete era nʼabazwaku ni yeeyongerayo e ngulu oku kasozi, nʼabba eeyo yenkani.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Awo esaawa egyeigulo owegyatuukire, abeegi ba Yesu ni baserengeta oku nyanza oGaliraaya,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ni baniina omu lyato, ni basalamu enyanza okwaba omu kibuga e Kaperenawumu. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire nga bwirugaire era oYesu yabbaire akaali okubeegaitaku.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Era ogumpunga ogwʼamaani gwabbaireku, era amayengo ni geyongera okubba gʼamaani oku nyanza.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Awo owebabbaire bankavugaku ekiromita ooti ina ooba itaanu, ni babona oYesu ngʼatambula oku maizi, ngʼasembera okumpi nʼeryato. Era owebamuboine ni batya ino.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Neye iye nʼabakoba ati, “Ninze, timwatya!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Kale awo babbaire bataka okumwingirya omu lyato, amangu ago eryato ni lituuka oku lukalu egibabbaire baaba.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Oku lunaku olwairireku, ekiziima ekyʼabantu ababbaire basigaire oku lubba ludi olwʼenyanza ni banoonia oYesu nga tibamubona. Kale awo ni beebukirya bati omu lyato eryabbairewo, oYesu tiyaniiniremu okwabira aamo nʼabeegibe, wazira abeegibe baabire bonkani.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Awo ni wabbaawo amaato agandi agazwire e Tibberiyo, ni gatuuka okumpi nʼekifo ekyo nago abantu owebaliriire obugaati, ngʼoMusengwa oYesu amalire okwebalya oKibbumba.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kale abantu owebamanyicirye bati oYesu nʼabeegibe babulawo, ni baniina omu maato ago okwaba e Kaperenawumu okumunoonia.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Awo abantu owebaajiirye oYesu oku lubba ludi olwʼenyanza, ni bamubuulya bati, “Musomesya, waizire eenu di?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Inywe mbakobera amazima nti timunnoonia olwʼokubba mwaboine obumanyiciryo obwʼebyewunyo obunkola, neye munnoonia lwakubba mwaliire obugaati budi ni mwikuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Timwemaliranga mu kukolerera kusuna kyokulya ekibebenyeka, wazira mwemalirenge mu kukolerera kusuna kyokulya kidi ekyʼomwoyo abantu ekibalya ni basuna obwomi obutawaawo. Iye agaba ekyokulya ekyo nago niiye oMwana wa Muntu. Ekyo kityo olwʼokubba niiye oKibbumba iye oIteeye oguyawaire akamanyiciryo kʼobwezye obwo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Awo ni bamubuulya bati, “Tuteekwa kukola niki okutuukirirya ebyo oKibbumba ebyataka?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ikyo oKibbumba ekyataka mukole, niikyo kinu; kwikiririrya mu Mwana wa Muntu iye oyo oguyatumire.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Awo niibo bona okumubuulya bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki iwe akewatuwa, tukibone kaisi twezye okwikirirya ebyokoba? Era niki ekyoyezya okukolawo?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ibo abazeiza baiswe baliire ekyokulya ekibeeta emaanu omwidungu, ngʼowekikoba omu Kiwandiike kiti, ‘Yabawaire ekyokulya okuzwa omwigulu balye.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oMusa tiniiye eyawaire abazeiza baanywe ekyokulya okuzwa omwigulu, wazira oBbaabba niiye agaba ekyokulya ekituuce okuzwa omwigulu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ekyo kityo olwʼokubba ekyokulya oKibbumba ekyagaba, niiye oyo oguyatumire okuzwa omwigulu era agabira abantu obwomi obutawaawo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Awo niiwo ibo okumukoba bati, “Sebo, okuzwa olwatyanu otuwenge kyokulya ekyo nago.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iye oYesu nʼalangirira ati, “Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo bwʼomuntu. Era iye aiza egyendi era nʼanjikiririryamu, enzala waire nyonta tiyalimulumaku kadi.”
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Era oYesu ni yeeyongera nʼabakoba ati, “Era nga mbakobeire, mumboine era musigaire nga timunjikiririryamu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Abantu bonabona oBbaabba abampa baiza egyendi, era buli aiza egyendi, tinalimubbinga.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire okuzwa omwigulu kukola bintaka, neye naizire kukola biibyo oKibbumba oyo eyantumire ebyataka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Era binu niibyo ebintu eyantumire ebyataka, tataka ngotyeku kadi muntu omoiza kwabo abeyampaire, neye ataka mbazuukize oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kale oBbaabba ekyataka kiri kiti, buli muntu ategeera ati ndi Mwana wa Kibbumba nʼanjikiririryamu asuna obwomi obutawaawo, era nalimuzuukiza oku lunaku olwenkomerero.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beezulugumira oYesu olwʼokubba yakobere ati, “Ninze ekyokulya ekyazwire omwigulu.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Era nga bakoba bati, “Omusaiza onu tiniiye oYesu omwana wa Yusufu? Oiteeye nʼomaaye tubamaite. Kale ayezya atya atyanu okukoba ati, ‘Nazwire omwigulu?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iye oYesu nʼairamu ati, “Mulekeraawo okwezuluguma abanyere oku banyere.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mpaawo ayezya okwiza egyendi wazira nga oBbaabba eyantumire niiye amulungamirye, era nze nalimuzuukiza oku lunaku olwʼenkomerero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bakiwandiikire omu kitabo kyʼabanaabbi bati, ‘Bonabona oKibbumba yalibeegesya.’ Kale buli awulira oBbaabba era nʼayega, aiza egyendi.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mpaawo muntu abonangaku oBbaabba okutoolaku oyo eyazwereire omwigulu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Mbakobera amazima nti oyo anjikiririryamu, asuna obwomi obutawaawo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abazeiza baanywe baliire emaanu omwidungu, era ni bafa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Neye kiinu ekyokulya ekizwa omwigulu, ikyo omuntu ekyayezya okulya nandi nʼafa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nze ninze ekyokulya ekyʼobwomi obwʼomwoyo ekyazwire omwigulu. Era singa omuntu yenayena alyaku ekyokulya ekyo, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe. Era ekyokulya ekyo nago, niigwo omubiri gwange ogunaliwaayo olwʼabantu bʼoku kyalo okusuna obwomi bwʼomwoyo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni banyiiga era ni batandiika okwakana abanyere oku banyere nga bakoba bati, “Omusaiza onu ayezya atya okutuwa omubirigwe okugulya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti singa owemutalya omubiri gwa Mwana wa Muntu, era singa timunywa omusaayegwe timwezya okubba boomi emirembe nʼemirembe.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Neye oyo alya omubiri gwange, era nʼanywa nʼomusaaye gwange, abba nʼobwomi obutawaawo era nalimuzuukiza oku lunaku lwʼenkomerero.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ekyo kityo olwʼokubba omubiri gwange kyokulya kyʼomwoyo ekinanyerenyeere, era omusaaye gwange kyokunywa kyʼomwoyo ekinanyerenyeere.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 “Kale oyo alya omubiri gwange, era anywa omusaaye gwange, abba nʼenkolagana na nze, era zena mba nʼenkolagana naye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Era kityo nakimo olwʼokubba, ngʼoBbaabba eyantumire owaagaba obwomi, nze ndi mwomi ku lwa bwezyebwe. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, oyo alya omubiri gwange yalibba mwomi ku lwa bwezye bwange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Era ekyo niikyo ekyokulya ekyazwire omwigulu. Ibo abazeiza baanywe baliire emaanu era ni bafa, neye oyo alya oku kyokulya nze ekingaba, yalibba mwomi emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya abantu omwikumbaaniro e Kaperenawumu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awo bangi oku beegibe owebawuliire ebyo, ni bakoba bati, “Enjegesya eyo nga nkakati! Naani ayezya okugiikirirya?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Neye oYesu yabbaire amaite ati abeegibe beezuluguma olwʼenjegesya eyo, kale nʼabakoba ati, “Olwo inywe ekyo kibesitalisya?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kaisi leero mwaliseega mutya owemwalibona oMwana wa Muntu ngʼaniina okukanga omwigulu egiyazwereire!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Iye oMwoyo wa Kibbumba niiye agaba obwomi obutawaawo, neye omuntu tayezya okukola ekintu kyonakyona olwʼobwezyebwe okululwe. Era ebibono ebimbakobeire niibyo ebizweraku omuntu okusuna obwomi obutawaawo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Neye waliwo abamo kwinywe abatanjikiririryamu.” OYesu yakobere atyo olwʼokubba oweyatandiikiire okwegesya, yabbaire amaite abo abatamwikiririryemu, era yabbaire amaite nʼayaba okumulyamu olukwe.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kale awo ni yeeyongera okutumula ati, “Eyo niiyo ensonga lwaki nabakobeire nti mpaawo ayezya okwiza egyendi ngʼoKibbumba tamubbeereire.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Awo okuzwera nakimo omu kiseera ekiyatumuliiremu atyo, bangi oku beegibe ni bamuzwaku, era ni batairayo okutambulanga naye.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Awo oYesu nʼabuulya abeegibe eikumi na babiri ati, “Na inywe nywena mutaka okunzwaku?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Musengwa, nga twaba eeri naani? Niiwe wenkani otumula ebibono ebikwata oku ngeri eyʼokusuna obwomi obutawaawo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Era atyanu iswe twikirirya, era tumaite tuti niiwe oMutukulye azwa eeri oKibbumba.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Kale awo oYesu nʼabairamu ati, “Tininze enabalonderemu inywe eikumi na babiri? Neye omoiza kwinywe omwoyogwe gulimu oSitaani!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yabbaire atumula ku Yuda, omwana wa Simooni Isikalyoti oyo eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, waire nga yabbaire moiza oku beegibe eikumi na babiri.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.