João 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo ekiseera owekyabitirekuuwo, oYesu nʼaniinaniina e Yerusaalemi oku mukolo gwʼaBayudaaya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Omu Yerusaalemi, okumpi nʼogumo oku miryango egyaingirangamu ogubeeta oMulyango gwʼentaama, wabbairewo ekidiba kyʼamaizi. Ekidiba ekyo nago omu Lwebbulaniya ekibeeta Bbetizata, kyabbaireku ebisiisira bitaanu nga bikyeruguulirirye.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Omu bisiisira ebyo, mwalambaalangamu abalwaire bangi ino, nʼaboofu, nʼabaleme, nʼabasanyalaire era [ni bakuumiriranga amaizi okwekuyugamu.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Omalaika yaikanga omu kidiba omu biseera ebimo, nʼakuyugamu amaizi. Oyo eyesookanga okwika omu kidiba nga bamalire okukuyugamu amaizi, yalamanga buli bulwaire bwonabwona obuyaabbanga nabwo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kale awo oku kidiba wabbairewo omusaiza, ngʼamalire emyanka 38 nga mulwaire.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 OYesu oweyaboine omusaiza oyo ngʼalambaire awo, era nʼamanya ati yabbaire atyo okumala ekiseera kinene, nʼamukoba ati, “Otaka okulama?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Omulwaire nʼamwiramu ati, “Sebo, nze ndambaku omuntu ambeera okugwa omu kidiba omu kiseera ekyo owebakuyugiramu amaizi. Mba-so nkaali ngalagatana okugwamu, ogondi nʼansookamu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Era omusaiza oyo nʼalamirawo, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula nʼayaba.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kale aBayudaaya ni bakoba omusaiza oYesu oguyalamirye bati, “Olwatyanu Saabbaato, era amateeka tigakwikirirya okwetiika omukeekagwo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Neye iye nʼabairamu ati, “Omusaiza andamirye, niiye ankobere ati, ‘Weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kale awo ni bamubuulya bati, “Musaizaki oyo akukobere okwetiika omukeekagwo, era ati otambule oyabe?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cooka omusaiza oYesu oguyalamirye yabbaire tamaite amulamirye olwʼokubba nʼoYesu yabbaire agoteire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire awo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Oluzwanyumaku, oYesu yaajiirye omusaiza nago omu Yeekaalu, era nʼamukoba ati, “Aale obone, ngoyo tete oli kusani. Aale toirangayo okukola ekibbikibbi, neye owewaliirayo ekigosi ekikiraku kidi kyezya okukubbaaku.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Awo omusaiza nago nʼayaba nʼakobera aBayudaaya ati oYesu niiye eyabbaire amulamirye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kale awo, abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni batandiika okuyiiga oYesu okumwita iye olwʼokulamya omuntu oku Saabbaato, ikyo ekyabbaire ekivuna amateeka gʼeSaabbaato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Obanga oBbaabba iye akola bulijo paka lwatyanu, kaisi nze?”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ikyo ekyo kyongeiremu Bayudaaya abo maani okugezyaku okumwita. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba nti, oYesu tiyabbaire avunire mateeka gʼeSaabbaato kyonkani, neye era ngʼakoba ati oKibbumba niiye oIteeye onanyerenyeere. Kale mwekyo nʼabba yeesuuca okubba yenkanankana nʼoKibbumba.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Awo oYesu nʼabasonzolera ati, “Mbakobera amazima nti oMwana mpaawo ekyayezya okukola okululwe, wazira ekyo ekyabona ngʼoIteeye akola. Era iye oIteeye ekyakola, niikyo oMwanawe yena ekyakola.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oIteeye wʼoMwana oyo, amutaka era amulaga ebyakola kaisi iye oMwana akole ebintu byonabyona oIteeye onyere ebyakola. Era mwewunye nʼakinu muti yalimulaga okukola ebyʼamaani nʼebikiraku nʼekyo ekyokulamya omusaiza oyo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Era ngʼoIteeye owaazuukiza, atyo nʼoMwanawe niiye owaagabira abo abeyeesiimira obwomi obutawaawo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tete nʼekindi kiri kiti oIteeye mpaawo kadi moiza ogwasalira omusango, wazira iye oMwanawe niiye oguyawaire obwezye okusala emisango gyonagyona.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ekyo kityo kaisi abantu bonabona bayezye okuwa oMwana ekitiisya ekyo ekibawa oIteeye. Era singa omuntu yenayena tawa oMwana ekitiisya era mazima abba tawa nʼoIteeye ekitiisya, iye nago eyamutumire.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era mbakobera amazima nti iye oyo awulira ebibono byange, nʼaikirirya oyo eyantumire, abba nʼobwomi obutawaawo, era tibalimusingisya omusango. Abba azwire omu kufa, nʼasuna obwomi obutawaawo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Era mbakobera amazima nti ekiseera owekiri awo kituukire, abafu owebaliwulira eigono lyʼoMwana wa Kibbumba ni basuna obwomi obutawaawo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iye oKibbumba ali nʼobwezye obugabira omuntu obwomi, era obwezye obwo nago yabuwaire oMwanawe.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Era yamuwaire nʼobwezye okusalira abantu emisango olwʼokubba Mwana wa Muntu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Era ekyo timwakyewunya olwʼokubba ekiseera kiiza, bonabona abafu owebaliwulirira eigonolye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 era ni bazwa e magombe. Ibo abakola ebisa, balizuukira ni basuna obwomi obutawaawo. Neye ibo abo abakola ekibbikibbi, balizuukira ni babasingisya omusango.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Era nze mpaawo ekimpezya okukola okulwange. Nsala omusango ngʼoKibbumba obwankoba. Nʼolwekyo ensala yange ya bwenkanya olwʼokubba nkolera ku kiidi iye oodi eyantumire ekyasiima, tiku ninze ngʼowembona.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale singa ninze zenkani nga mpaawo gondi akobera abantu ebinkwataku, timwandibbaire mukakasa ikyo ekineyeeta.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Neye waliwo ogondi akobera abantu ebinkwataku. Iye oyo nago Kibbumba era mmaite nti obujulizibwe obunkwataku butuuce.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Cooka inywe mwatumire abakwenda egiri oYokaana, neye era yena nʼawa obukakafu ikyo ekyendi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ekyo tinkikoba lwakubba ntaka bujulizi ibwo obwa muntu-obuntu, neye ntumula oku bujulizi bwa Yokaana kaisi mwezye okwikirirya era mulokoke.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ibwo obukwenda oYokaana obuyabaleeteire bwabbaire ooti itaala eryaka okubamolekera era bwabazwereiremu okubba basangaali okumalaku kaseera-buseera.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Neye ndi nʼobukakafu obukiraku obwo oYokaana obuyantumwireku. Era obukakafu nago bubonekera mu mulimo ogwʼamaani nago oBbaabba oguyampaire okutuukirirya era nʼebintu ebinkola bikakasa biti nze oBbaabba dala yantumire.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Era oBbaabba iye eyantumire, onyere akakasa ikyo ekyendi. Inywe timuwulirangaku eigonolye, waire okumubonaku amaiso oku maiso.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Era nʼomu myoyo gyanywe mpaamu ekibono kya Kibbumba nago olwʼokubba oyo oguyatumire timumwikiririryamu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Cooka inywe mwekenenya nga musoma eBiwandiike olwʼokubba museega muti omu Biwandiike nago niimwo omu mwalisuna obwomi obutawaawo, era oomwo niimwo omu bakakasira ebinkwataku.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Cooka inywe tete mugaana okwiza egyendi kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tintumula lwakutaka bantu kumpuuja,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 neye nze mbategeera era mmaite nti inywe omu myoyo gyanywe, oKibbumba iye timumutaka.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aale mubone eenu, nze naizire omu liina lya Bbaabba, neye timwanjanirizire. Neye singa omuntu ogondi obwaiza okululwe, oyo iye mumwaniriza.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Aale atyanu mwezya mutya okunjikiririryamu, nga mwikirirya kuwuujangana okwanywe inywe abananyere, kaisi nga timufa ku kuudi okuzwa egiri oKibbumba oyo omoiza yenkani?”
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Neye timuseega muti ninze enalibaloopa e wa Bbaabba. Wazira abaloopa, iye Musa inywe ogumulimu eisuubi okubawozererya.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aale owekibba nti mwaikiririirye omu Musa, zena mwandibbaire munjikiririryamu olwʼokubba iye yena yampandiikireku.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Neye owemubbanga timwikirirya ebiyawandiikire, aale tete mubba mwaikirirya mutya ebinkoba?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.