João 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo ekiseera owekyabitirekuuwo, oYesu nʼaniinaniina e Yerusaalemi oku mukolo gwʼaBayudaaya.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Omu Yerusaalemi, okumpi nʼogumo oku miryango egyaingirangamu ogubeeta oMulyango gwʼentaama, wabbairewo ekidiba kyʼamaizi. Ekidiba ekyo nago omu Lwebbulaniya ekibeeta Bbetizata, kyabbaireku ebisiisira bitaanu nga bikyeruguulirirye.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Omu bisiisira ebyo, mwalambaalangamu abalwaire bangi ino, nʼaboofu, nʼabaleme, nʼabasanyalaire era [ni bakuumiriranga amaizi okwekuyugamu.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Omalaika yaikanga omu kidiba omu biseera ebimo, nʼakuyugamu amaizi. Oyo eyesookanga okwika omu kidiba nga bamalire okukuyugamu amaizi, yalamanga buli bulwaire bwonabwona obuyaabbanga nabwo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kale awo oku kidiba wabbairewo omusaiza, ngʼamalire emyanka 38 nga mulwaire.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 OYesu oweyaboine omusaiza oyo ngʼalambaire awo, era nʼamanya ati yabbaire atyo okumala ekiseera kinene, nʼamukoba ati, “Otaka okulama?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Omulwaire nʼamwiramu ati, “Sebo, nze ndambaku omuntu ambeera okugwa omu kidiba omu kiseera ekyo owebakuyugiramu amaizi. Mba-so nkaali ngalagatana okugwamu, ogondi nʼansookamu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Era omusaiza oyo nʼalamirawo, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula nʼayaba.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kale aBayudaaya ni bakoba omusaiza oYesu oguyalamirye bati, “Olwatyanu Saabbaato, era amateeka tigakwikirirya okwetiika omukeekagwo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Neye iye nʼabairamu ati, “Omusaiza andamirye, niiye ankobere ati, ‘Weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kale awo ni bamubuulya bati, “Musaizaki oyo akukobere okwetiika omukeekagwo, era ati otambule oyabe?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Cooka omusaiza oYesu oguyalamirye yabbaire tamaite amulamirye olwʼokubba nʼoYesu yabbaire agoteire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire awo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Oluzwanyumaku, oYesu yaajiirye omusaiza nago omu Yeekaalu, era nʼamukoba ati, “Aale obone, ngoyo tete oli kusani. Aale toirangayo okukola ekibbikibbi, neye owewaliirayo ekigosi ekikiraku kidi kyezya okukubbaaku.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Awo omusaiza nago nʼayaba nʼakobera aBayudaaya ati oYesu niiye eyabbaire amulamirye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kale awo, abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni batandiika okuyiiga oYesu okumwita iye olwʼokulamya omuntu oku Saabbaato, ikyo ekyabbaire ekivuna amateeka gʼeSaabbaato.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Obanga oBbaabba iye akola bulijo paka lwatyanu, kaisi nze?”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ikyo ekyo kyongeiremu Bayudaaya abo maani okugezyaku okumwita. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba nti, oYesu tiyabbaire avunire mateeka gʼeSaabbaato kyonkani, neye era ngʼakoba ati oKibbumba niiye oIteeye onanyerenyeere. Kale mwekyo nʼabba yeesuuca okubba yenkanankana nʼoKibbumba.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Awo oYesu nʼabasonzolera ati, “Mbakobera amazima nti oMwana mpaawo ekyayezya okukola okululwe, wazira ekyo ekyabona ngʼoIteeye akola. Era iye oIteeye ekyakola, niikyo oMwanawe yena ekyakola.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oIteeye wʼoMwana oyo, amutaka era amulaga ebyakola kaisi iye oMwana akole ebintu byonabyona oIteeye onyere ebyakola. Era mwewunye nʼakinu muti yalimulaga okukola ebyʼamaani nʼebikiraku nʼekyo ekyokulamya omusaiza oyo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Era ngʼoIteeye owaazuukiza, atyo nʼoMwanawe niiye owaagabira abo abeyeesiimira obwomi obutawaawo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tete nʼekindi kiri kiti oIteeye mpaawo kadi moiza ogwasalira omusango, wazira iye oMwanawe niiye oguyawaire obwezye okusala emisango gyonagyona.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ekyo kityo kaisi abantu bonabona bayezye okuwa oMwana ekitiisya ekyo ekibawa oIteeye. Era singa omuntu yenayena tawa oMwana ekitiisya era mazima abba tawa nʼoIteeye ekitiisya, iye nago eyamutumire.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era mbakobera amazima nti iye oyo awulira ebibono byange, nʼaikirirya oyo eyantumire, abba nʼobwomi obutawaawo, era tibalimusingisya omusango. Abba azwire omu kufa, nʼasuna obwomi obutawaawo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Era mbakobera amazima nti ekiseera owekiri awo kituukire, abafu owebaliwulira eigono lyʼoMwana wa Kibbumba ni basuna obwomi obutawaawo.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iye oKibbumba ali nʼobwezye obugabira omuntu obwomi, era obwezye obwo nago yabuwaire oMwanawe.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Era yamuwaire nʼobwezye okusalira abantu emisango olwʼokubba Mwana wa Muntu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Era ekyo timwakyewunya olwʼokubba ekiseera kiiza, bonabona abafu owebaliwulirira eigonolye,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 era ni bazwa e magombe. Ibo abakola ebisa, balizuukira ni basuna obwomi obutawaawo. Neye ibo abo abakola ekibbikibbi, balizuukira ni babasingisya omusango.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Era nze mpaawo ekimpezya okukola okulwange. Nsala omusango ngʼoKibbumba obwankoba. Nʼolwekyo ensala yange ya bwenkanya olwʼokubba nkolera ku kiidi iye oodi eyantumire ekyasiima, tiku ninze ngʼowembona.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale singa ninze zenkani nga mpaawo gondi akobera abantu ebinkwataku, timwandibbaire mukakasa ikyo ekineyeeta.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Neye waliwo ogondi akobera abantu ebinkwataku. Iye oyo nago Kibbumba era mmaite nti obujulizibwe obunkwataku butuuce.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Cooka inywe mwatumire abakwenda egiri oYokaana, neye era yena nʼawa obukakafu ikyo ekyendi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ekyo tinkikoba lwakubba ntaka bujulizi ibwo obwa muntu-obuntu, neye ntumula oku bujulizi bwa Yokaana kaisi mwezye okwikirirya era mulokoke.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ibwo obukwenda oYokaana obuyabaleeteire bwabbaire ooti itaala eryaka okubamolekera era bwabazwereiremu okubba basangaali okumalaku kaseera-buseera.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Neye ndi nʼobukakafu obukiraku obwo oYokaana obuyantumwireku. Era obukakafu nago bubonekera mu mulimo ogwʼamaani nago oBbaabba oguyampaire okutuukirirya era nʼebintu ebinkola bikakasa biti nze oBbaabba dala yantumire.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Era oBbaabba iye eyantumire, onyere akakasa ikyo ekyendi. Inywe timuwulirangaku eigonolye, waire okumubonaku amaiso oku maiso.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Era nʼomu myoyo gyanywe mpaamu ekibono kya Kibbumba nago olwʼokubba oyo oguyatumire timumwikiririryamu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Cooka inywe mwekenenya nga musoma eBiwandiike olwʼokubba museega muti omu Biwandiike nago niimwo omu mwalisuna obwomi obutawaawo, era oomwo niimwo omu bakakasira ebinkwataku.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Cooka inywe tete mugaana okwiza egyendi kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tintumula lwakutaka bantu kumpuuja,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 neye nze mbategeera era mmaite nti inywe omu myoyo gyanywe, oKibbumba iye timumutaka.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Aale mubone eenu, nze naizire omu liina lya Bbaabba, neye timwanjanirizire. Neye singa omuntu ogondi obwaiza okululwe, oyo iye mumwaniriza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Aale atyanu mwezya mutya okunjikiririryamu, nga mwikirirya kuwuujangana okwanywe inywe abananyere, kaisi nga timufa ku kuudi okuzwa egiri oKibbumba oyo omoiza yenkani?”
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Neye timuseega muti ninze enalibaloopa e wa Bbaabba. Wazira abaloopa, iye Musa inywe ogumulimu eisuubi okubawozererya.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Aale owekibba nti mwaikiririirye omu Musa, zena mwandibbaire munjikiririryamu olwʼokubba iye yena yampandiikireku.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Neye owemubbanga timwikirirya ebiyawandiikire, aale tete mubba mwaikirirya mutya ebinkoba?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.