João 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo ekiseera owekyabitirekuuwo, oYesu nʼaniinaniina e Yerusaalemi oku mukolo gwʼaBayudaaya.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Omu Yerusaalemi, okumpi nʼogumo oku miryango egyaingirangamu ogubeeta oMulyango gwʼentaama, wabbairewo ekidiba kyʼamaizi. Ekidiba ekyo nago omu Lwebbulaniya ekibeeta Bbetizata, kyabbaireku ebisiisira bitaanu nga bikyeruguulirirye.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Omu bisiisira ebyo, mwalambaalangamu abalwaire bangi ino, nʼaboofu, nʼabaleme, nʼabasanyalaire era [ni bakuumiriranga amaizi okwekuyugamu.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Omalaika yaikanga omu kidiba omu biseera ebimo, nʼakuyugamu amaizi. Oyo eyesookanga okwika omu kidiba nga bamalire okukuyugamu amaizi, yalamanga buli bulwaire bwonabwona obuyaabbanga nabwo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kale awo oku kidiba wabbairewo omusaiza, ngʼamalire emyanka 38 nga mulwaire.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 OYesu oweyaboine omusaiza oyo ngʼalambaire awo, era nʼamanya ati yabbaire atyo okumala ekiseera kinene, nʼamukoba ati, “Otaka okulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Omulwaire nʼamwiramu ati, “Sebo, nze ndambaku omuntu ambeera okugwa omu kidiba omu kiseera ekyo owebakuyugiramu amaizi. Mba-so nkaali ngalagatana okugwamu, ogondi nʼansookamu.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Era omusaiza oyo nʼalamirawo, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula nʼayaba.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kale aBayudaaya ni bakoba omusaiza oYesu oguyalamirye bati, “Olwatyanu Saabbaato, era amateeka tigakwikirirya okwetiika omukeekagwo.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Neye iye nʼabairamu ati, “Omusaiza andamirye, niiye ankobere ati, ‘Weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kale awo ni bamubuulya bati, “Musaizaki oyo akukobere okwetiika omukeekagwo, era ati otambule oyabe?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Cooka omusaiza oYesu oguyalamirye yabbaire tamaite amulamirye olwʼokubba nʼoYesu yabbaire agoteire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire awo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oluzwanyumaku, oYesu yaajiirye omusaiza nago omu Yeekaalu, era nʼamukoba ati, “Aale obone, ngoyo tete oli kusani. Aale toirangayo okukola ekibbikibbi, neye owewaliirayo ekigosi ekikiraku kidi kyezya okukubbaaku.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Awo omusaiza nago nʼayaba nʼakobera aBayudaaya ati oYesu niiye eyabbaire amulamirye.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kale awo, abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni batandiika okuyiiga oYesu okumwita iye olwʼokulamya omuntu oku Saabbaato, ikyo ekyabbaire ekivuna amateeka gʼeSaabbaato.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Obanga oBbaabba iye akola bulijo paka lwatyanu, kaisi nze?”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ikyo ekyo kyongeiremu Bayudaaya abo maani okugezyaku okumwita. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba nti, oYesu tiyabbaire avunire mateeka gʼeSaabbaato kyonkani, neye era ngʼakoba ati oKibbumba niiye oIteeye onanyerenyeere. Kale mwekyo nʼabba yeesuuca okubba yenkanankana nʼoKibbumba.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Awo oYesu nʼabasonzolera ati, “Mbakobera amazima nti oMwana mpaawo ekyayezya okukola okululwe, wazira ekyo ekyabona ngʼoIteeye akola. Era iye oIteeye ekyakola, niikyo oMwanawe yena ekyakola.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ekyo kityo olwʼokubba oIteeye wʼoMwana oyo, amutaka era amulaga ebyakola kaisi iye oMwana akole ebintu byonabyona oIteeye onyere ebyakola. Era mwewunye nʼakinu muti yalimulaga okukola ebyʼamaani nʼebikiraku nʼekyo ekyokulamya omusaiza oyo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Era ngʼoIteeye owaazuukiza, atyo nʼoMwanawe niiye owaagabira abo abeyeesiimira obwomi obutawaawo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tete nʼekindi kiri kiti oIteeye mpaawo kadi moiza ogwasalira omusango, wazira iye oMwanawe niiye oguyawaire obwezye okusala emisango gyonagyona.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ekyo kityo kaisi abantu bonabona bayezye okuwa oMwana ekitiisya ekyo ekibawa oIteeye. Era singa omuntu yenayena tawa oMwana ekitiisya era mazima abba tawa nʼoIteeye ekitiisya, iye nago eyamutumire.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era mbakobera amazima nti iye oyo awulira ebibono byange, nʼaikirirya oyo eyantumire, abba nʼobwomi obutawaawo, era tibalimusingisya omusango. Abba azwire omu kufa, nʼasuna obwomi obutawaawo.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Era mbakobera amazima nti ekiseera owekiri awo kituukire, abafu owebaliwulira eigono lyʼoMwana wa Kibbumba ni basuna obwomi obutawaawo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iye oKibbumba ali nʼobwezye obugabira omuntu obwomi, era obwezye obwo nago yabuwaire oMwanawe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Era yamuwaire nʼobwezye okusalira abantu emisango olwʼokubba Mwana wa Muntu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Era ekyo timwakyewunya olwʼokubba ekiseera kiiza, bonabona abafu owebaliwulirira eigonolye,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 era ni bazwa e magombe. Ibo abakola ebisa, balizuukira ni basuna obwomi obutawaawo. Neye ibo abo abakola ekibbikibbi, balizuukira ni babasingisya omusango.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Era nze mpaawo ekimpezya okukola okulwange. Nsala omusango ngʼoKibbumba obwankoba. Nʼolwekyo ensala yange ya bwenkanya olwʼokubba nkolera ku kiidi iye oodi eyantumire ekyasiima, tiku ninze ngʼowembona.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale singa ninze zenkani nga mpaawo gondi akobera abantu ebinkwataku, timwandibbaire mukakasa ikyo ekineyeeta.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Neye waliwo ogondi akobera abantu ebinkwataku. Iye oyo nago Kibbumba era mmaite nti obujulizibwe obunkwataku butuuce.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Cooka inywe mwatumire abakwenda egiri oYokaana, neye era yena nʼawa obukakafu ikyo ekyendi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ekyo tinkikoba lwakubba ntaka bujulizi ibwo obwa muntu-obuntu, neye ntumula oku bujulizi bwa Yokaana kaisi mwezye okwikirirya era mulokoke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ibwo obukwenda oYokaana obuyabaleeteire bwabbaire ooti itaala eryaka okubamolekera era bwabazwereiremu okubba basangaali okumalaku kaseera-buseera.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Neye ndi nʼobukakafu obukiraku obwo oYokaana obuyantumwireku. Era obukakafu nago bubonekera mu mulimo ogwʼamaani nago oBbaabba oguyampaire okutuukirirya era nʼebintu ebinkola bikakasa biti nze oBbaabba dala yantumire.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Era oBbaabba iye eyantumire, onyere akakasa ikyo ekyendi. Inywe timuwulirangaku eigonolye, waire okumubonaku amaiso oku maiso.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Era nʼomu myoyo gyanywe mpaamu ekibono kya Kibbumba nago olwʼokubba oyo oguyatumire timumwikiririryamu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Cooka inywe mwekenenya nga musoma eBiwandiike olwʼokubba museega muti omu Biwandiike nago niimwo omu mwalisuna obwomi obutawaawo, era oomwo niimwo omu bakakasira ebinkwataku.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Cooka inywe tete mugaana okwiza egyendi kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tintumula lwakutaka bantu kumpuuja,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 neye nze mbategeera era mmaite nti inywe omu myoyo gyanywe, oKibbumba iye timumutaka.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Aale mubone eenu, nze naizire omu liina lya Bbaabba, neye timwanjanirizire. Neye singa omuntu ogondi obwaiza okululwe, oyo iye mumwaniriza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Aale atyanu mwezya mutya okunjikiririryamu, nga mwikirirya kuwuujangana okwanywe inywe abananyere, kaisi nga timufa ku kuudi okuzwa egiri oKibbumba oyo omoiza yenkani?”
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Neye timuseega muti ninze enalibaloopa e wa Bbaabba. Wazira abaloopa, iye Musa inywe ogumulimu eisuubi okubawozererya.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Aale owekibba nti mwaikiririirye omu Musa, zena mwandibbaire munjikiririryamu olwʼokubba iye yena yampandiikireku.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Neye owemubbanga timwikirirya ebiyawandiikire, aale tete mubba mwaikirirya mutya ebinkoba?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.