João 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo ekiseera owekyabitirekuuwo, oYesu nʼaniinaniina e Yerusaalemi oku mukolo gwʼaBayudaaya.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Omu Yerusaalemi, okumpi nʼogumo oku miryango egyaingirangamu ogubeeta oMulyango gwʼentaama, wabbairewo ekidiba kyʼamaizi. Ekidiba ekyo nago omu Lwebbulaniya ekibeeta Bbetizata, kyabbaireku ebisiisira bitaanu nga bikyeruguulirirye.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Omu bisiisira ebyo, mwalambaalangamu abalwaire bangi ino, nʼaboofu, nʼabaleme, nʼabasanyalaire era [ni bakuumiriranga amaizi okwekuyugamu.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Omalaika yaikanga omu kidiba omu biseera ebimo, nʼakuyugamu amaizi. Oyo eyesookanga okwika omu kidiba nga bamalire okukuyugamu amaizi, yalamanga buli bulwaire bwonabwona obuyaabbanga nabwo.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kale awo oku kidiba wabbairewo omusaiza, ngʼamalire emyanka 38 nga mulwaire.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 OYesu oweyaboine omusaiza oyo ngʼalambaire awo, era nʼamanya ati yabbaire atyo okumala ekiseera kinene, nʼamukoba ati, “Otaka okulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Omulwaire nʼamwiramu ati, “Sebo, nze ndambaku omuntu ambeera okugwa omu kidiba omu kiseera ekyo owebakuyugiramu amaizi. Mba-so nkaali ngalagatana okugwamu, ogondi nʼansookamu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Era omusaiza oyo nʼalamirawo, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula nʼayaba.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kale aBayudaaya ni bakoba omusaiza oYesu oguyalamirye bati, “Olwatyanu Saabbaato, era amateeka tigakwikirirya okwetiika omukeekagwo.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Neye iye nʼabairamu ati, “Omusaiza andamirye, niiye ankobere ati, ‘Weetiike omukeekagwo, era otambule oyabe.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kale awo ni bamubuulya bati, “Musaizaki oyo akukobere okwetiika omukeekagwo, era ati otambule oyabe?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cooka omusaiza oYesu oguyalamirye yabbaire tamaite amulamirye olwʼokubba nʼoYesu yabbaire agoteire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire awo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oluzwanyumaku, oYesu yaajiirye omusaiza nago omu Yeekaalu, era nʼamukoba ati, “Aale obone, ngoyo tete oli kusani. Aale toirangayo okukola ekibbikibbi, neye owewaliirayo ekigosi ekikiraku kidi kyezya okukubbaaku.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Awo omusaiza nago nʼayaba nʼakobera aBayudaaya ati oYesu niiye eyabbaire amulamirye.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kale awo, abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni batandiika okuyiiga oYesu okumwita iye olwʼokulamya omuntu oku Saabbaato, ikyo ekyabbaire ekivuna amateeka gʼeSaabbaato.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Obanga oBbaabba iye akola bulijo paka lwatyanu, kaisi nze?”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ikyo ekyo kyongeiremu Bayudaaya abo maani okugezyaku okumwita. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba nti, oYesu tiyabbaire avunire mateeka gʼeSaabbaato kyonkani, neye era ngʼakoba ati oKibbumba niiye oIteeye onanyerenyeere. Kale mwekyo nʼabba yeesuuca okubba yenkanankana nʼoKibbumba.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Awo oYesu nʼabasonzolera ati, “Mbakobera amazima nti oMwana mpaawo ekyayezya okukola okululwe, wazira ekyo ekyabona ngʼoIteeye akola. Era iye oIteeye ekyakola, niikyo oMwanawe yena ekyakola.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oIteeye wʼoMwana oyo, amutaka era amulaga ebyakola kaisi iye oMwana akole ebintu byonabyona oIteeye onyere ebyakola. Era mwewunye nʼakinu muti yalimulaga okukola ebyʼamaani nʼebikiraku nʼekyo ekyokulamya omusaiza oyo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Era ngʼoIteeye owaazuukiza, atyo nʼoMwanawe niiye owaagabira abo abeyeesiimira obwomi obutawaawo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tete nʼekindi kiri kiti oIteeye mpaawo kadi moiza ogwasalira omusango, wazira iye oMwanawe niiye oguyawaire obwezye okusala emisango gyonagyona.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ekyo kityo kaisi abantu bonabona bayezye okuwa oMwana ekitiisya ekyo ekibawa oIteeye. Era singa omuntu yenayena tawa oMwana ekitiisya era mazima abba tawa nʼoIteeye ekitiisya, iye nago eyamutumire.”
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era mbakobera amazima nti iye oyo awulira ebibono byange, nʼaikirirya oyo eyantumire, abba nʼobwomi obutawaawo, era tibalimusingisya omusango. Abba azwire omu kufa, nʼasuna obwomi obutawaawo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Era mbakobera amazima nti ekiseera owekiri awo kituukire, abafu owebaliwulira eigono lyʼoMwana wa Kibbumba ni basuna obwomi obutawaawo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iye oKibbumba ali nʼobwezye obugabira omuntu obwomi, era obwezye obwo nago yabuwaire oMwanawe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Era yamuwaire nʼobwezye okusalira abantu emisango olwʼokubba Mwana wa Muntu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Era ekyo timwakyewunya olwʼokubba ekiseera kiiza, bonabona abafu owebaliwulirira eigonolye,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 era ni bazwa e magombe. Ibo abakola ebisa, balizuukira ni basuna obwomi obutawaawo. Neye ibo abo abakola ekibbikibbi, balizuukira ni babasingisya omusango.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Era nze mpaawo ekimpezya okukola okulwange. Nsala omusango ngʼoKibbumba obwankoba. Nʼolwekyo ensala yange ya bwenkanya olwʼokubba nkolera ku kiidi iye oodi eyantumire ekyasiima, tiku ninze ngʼowembona.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale singa ninze zenkani nga mpaawo gondi akobera abantu ebinkwataku, timwandibbaire mukakasa ikyo ekineyeeta.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Neye waliwo ogondi akobera abantu ebinkwataku. Iye oyo nago Kibbumba era mmaite nti obujulizibwe obunkwataku butuuce.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Cooka inywe mwatumire abakwenda egiri oYokaana, neye era yena nʼawa obukakafu ikyo ekyendi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ekyo tinkikoba lwakubba ntaka bujulizi ibwo obwa muntu-obuntu, neye ntumula oku bujulizi bwa Yokaana kaisi mwezye okwikirirya era mulokoke.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ibwo obukwenda oYokaana obuyabaleeteire bwabbaire ooti itaala eryaka okubamolekera era bwabazwereiremu okubba basangaali okumalaku kaseera-buseera.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Neye ndi nʼobukakafu obukiraku obwo oYokaana obuyantumwireku. Era obukakafu nago bubonekera mu mulimo ogwʼamaani nago oBbaabba oguyampaire okutuukirirya era nʼebintu ebinkola bikakasa biti nze oBbaabba dala yantumire.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Era oBbaabba iye eyantumire, onyere akakasa ikyo ekyendi. Inywe timuwulirangaku eigonolye, waire okumubonaku amaiso oku maiso.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Era nʼomu myoyo gyanywe mpaamu ekibono kya Kibbumba nago olwʼokubba oyo oguyatumire timumwikiririryamu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Cooka inywe mwekenenya nga musoma eBiwandiike olwʼokubba museega muti omu Biwandiike nago niimwo omu mwalisuna obwomi obutawaawo, era oomwo niimwo omu bakakasira ebinkwataku.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Cooka inywe tete mugaana okwiza egyendi kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tintumula lwakutaka bantu kumpuuja,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 neye nze mbategeera era mmaite nti inywe omu myoyo gyanywe, oKibbumba iye timumutaka.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aale mubone eenu, nze naizire omu liina lya Bbaabba, neye timwanjanirizire. Neye singa omuntu ogondi obwaiza okululwe, oyo iye mumwaniriza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Aale atyanu mwezya mutya okunjikiririryamu, nga mwikirirya kuwuujangana okwanywe inywe abananyere, kaisi nga timufa ku kuudi okuzwa egiri oKibbumba oyo omoiza yenkani?”
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Neye timuseega muti ninze enalibaloopa e wa Bbaabba. Wazira abaloopa, iye Musa inywe ogumulimu eisuubi okubawozererya.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Aale owekibba nti mwaikiririirye omu Musa, zena mwandibbaire munjikiririryamu olwʼokubba iye yena yampandiikireku.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Neye owemubbanga timwikirirya ebiyawandiikire, aale tete mubba mwaikirirya mutya ebinkoba?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.