João 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabonekera tete abeegibe oku nyanza oTibberiyo. Ikyo kyabbairewo kiti:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 OSimooni Peetero, nʼoTomasi ogubeeta oMulongo, nʼoNasanairi owʼe Kaana ekyʼe Galiraaya, nʼabataane ba Zebedaayo, nʼabeegi ba Yesu abandi babiri, bonabona abo babbaire aamo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Awo oSimooni Peetero nʼabakoba ati, “Nze njaba kuvuba.” Ibo ni bamukoba bati, “Swena oleke twabe na iwe.” Era awo ni baaba, ni baniina omu lyato. Cooka ekiire ekyo kyonakyona ni batakwatisyaku ekintu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Neye amakeezi nga buca, oYesu nʼabonekera oku mbale kwʼenyanza ngʼayemereire, Cooka abeegibe ni batamumanyica bati niiye.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Awo oYesu nʼabeeterera ati, “Bainange, mupapairyekuuyo?” Ni bamwiramu bati, “Bbe.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Iye nʼabakoba ati, “Aale mutege akatimba kaanywe oku lubba lwʼengalo endiiro lwʼeryato era mwapapalyayo.” Owebategere ni bateezya okukakuusira omu lyato olwʼobuzito bwʼenyanyi empitiriri egibabbaire bapapairye.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Awo omwegi oodi oYesu oguyatakanga eino, nʼakoba oPeetero ati, “Oyo Musengwa!” Amangu ago oSimooni Peetero oweyawuliire ngʼoodi akoba ati, “Oyo Musengwa,” nʼazwala ekizibaawokye, olwʼokubba yabbaire akitoiremu, kaisi nʼagwa omu maizi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Abeegi badi abandi ni bamusenjaaku nga ibo bali omu lyato, neenu webakuusa akatimba akaizwire enyanyi. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba tibabbaire yala nʼokulukalu, ngʼeibbanga lyʼemita ooti 90.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Awo owebatuukire oku lukalu, ni babona omusyo nga baguteekereku enyanyi, era nʼekyokulya nga kiri awo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Muleeteku enyanyi egimwankazwa okupapalya.”
10 Jesus lhes disse:
11 OSimooni Peetero nʼaniina omu lyato kaisi nʼakulukuusa akatimba, nʼakasomoca oku lukalu. Kabbaire kaizwire aganyanyi aganene 153. Newankubbaire nga gabbaire gangi ino gatyo, akatimba tikatiikire.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwize okulya ekyʼamakeezi.” Cooka oku beegibe, mpaawo eyagumire okumubuulya ati, “Niiwe onaani?” Ibo babbaire bamaite bati niiye oMusengwa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kale oYesu nʼayaba nʼatoola ekyokulya nʼabawa era nʼatoola nʼenyanyi gyona nʼagibawa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ogwo atyanu gwabbaire mulundi gwokusatu oYesu okubonekera abeegibe oluzwanyuma lwʼokumuzuukiza.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Awo owebamalire okulya, oYesu nʼabuulya oSimooni Peetero ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka ino okukiraku abainawo?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Era tete nʼamubuulya omulundi ogwokubiri ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tete nʼamubuulya omulundi ogwokusatu ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nkukobera amazima nti owewabbaire ngʼoli munyeete, wazwalanga nʼoyaba egyotaka. Neye atyanu owookulire, waliteekawo engalogyo, ni bakuzwalisya kaisi ni bakutwala egyotataka.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ekyo oYesu yakitumwire, ngʼalaga enfa oPeetero egiyalifaamu okugulumalya oKibbumba. Era awo, nʼakoba oPeetero ati, “Weegumye okubba musengereri wange.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Awo oPeetero nʼagaluka okulola e nyuma, nʼabona omwegi oodi oYesu oguyatakanga, ngʼabasengererya. Omwegi oyo nago, niiye oodi eyeigikireku oku Yesu omu kifubba katono nga balya, kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani eyakulyamu olukwe?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Awo oPeetero oweyamuboine, nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, onu iye yalibba atya?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku? Iwe weegumye kubba musengereri wange.”
22 Jesus respondeu:
23 Olwʼekibono ekyo okalebule nʼasaalaana omu boluganda ati omwegi oPeetero ogubabbaire batumulaku nago, tiyalifa. Neye oYesu iye tiyakobere ati omwegi nago tiyalifa, wazira ekiyakobere kyabbaire kiti, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Oyo nago niiye omwegi akakasa ebintu ebyo, era niiye eyabiwandiikire. Kale tumaite tuti ebiyawandiikire ebyo bituuce.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 OYesu yakolere ebintu ebindi bingi. Era singa buli kimo bakiwandiikire, nseega nti waire kyalo kyonakyona tikyandituukiremu ebitabo ebibandibbaire bawandiikire.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.