João 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabonekera tete abeegibe oku nyanza oTibberiyo. Ikyo kyabbairewo kiti:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 OSimooni Peetero, nʼoTomasi ogubeeta oMulongo, nʼoNasanairi owʼe Kaana ekyʼe Galiraaya, nʼabataane ba Zebedaayo, nʼabeegi ba Yesu abandi babiri, bonabona abo babbaire aamo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Awo oSimooni Peetero nʼabakoba ati, “Nze njaba kuvuba.” Ibo ni bamukoba bati, “Swena oleke twabe na iwe.” Era awo ni baaba, ni baniina omu lyato. Cooka ekiire ekyo kyonakyona ni batakwatisyaku ekintu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Neye amakeezi nga buca, oYesu nʼabonekera oku mbale kwʼenyanza ngʼayemereire, Cooka abeegibe ni batamumanyica bati niiye.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Awo oYesu nʼabeeterera ati, “Bainange, mupapairyekuuyo?” Ni bamwiramu bati, “Bbe.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iye nʼabakoba ati, “Aale mutege akatimba kaanywe oku lubba lwʼengalo endiiro lwʼeryato era mwapapalyayo.” Owebategere ni bateezya okukakuusira omu lyato olwʼobuzito bwʼenyanyi empitiriri egibabbaire bapapairye.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Awo omwegi oodi oYesu oguyatakanga eino, nʼakoba oPeetero ati, “Oyo Musengwa!” Amangu ago oSimooni Peetero oweyawuliire ngʼoodi akoba ati, “Oyo Musengwa,” nʼazwala ekizibaawokye, olwʼokubba yabbaire akitoiremu, kaisi nʼagwa omu maizi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Abeegi badi abandi ni bamusenjaaku nga ibo bali omu lyato, neenu webakuusa akatimba akaizwire enyanyi. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba tibabbaire yala nʼokulukalu, ngʼeibbanga lyʼemita ooti 90.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Awo owebatuukire oku lukalu, ni babona omusyo nga baguteekereku enyanyi, era nʼekyokulya nga kiri awo.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Muleeteku enyanyi egimwankazwa okupapalya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 OSimooni Peetero nʼaniina omu lyato kaisi nʼakulukuusa akatimba, nʼakasomoca oku lukalu. Kabbaire kaizwire aganyanyi aganene 153. Newankubbaire nga gabbaire gangi ino gatyo, akatimba tikatiikire.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwize okulya ekyʼamakeezi.” Cooka oku beegibe, mpaawo eyagumire okumubuulya ati, “Niiwe onaani?” Ibo babbaire bamaite bati niiye oMusengwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Kale oYesu nʼayaba nʼatoola ekyokulya nʼabawa era nʼatoola nʼenyanyi gyona nʼagibawa.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ogwo atyanu gwabbaire mulundi gwokusatu oYesu okubonekera abeegibe oluzwanyuma lwʼokumuzuukiza.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Awo owebamalire okulya, oYesu nʼabuulya oSimooni Peetero ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka ino okukiraku abainawo?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Era tete nʼamubuulya omulundi ogwokubiri ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Tete nʼamubuulya omulundi ogwokusatu ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nkukobera amazima nti owewabbaire ngʼoli munyeete, wazwalanga nʼoyaba egyotaka. Neye atyanu owookulire, waliteekawo engalogyo, ni bakuzwalisya kaisi ni bakutwala egyotataka.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ekyo oYesu yakitumwire, ngʼalaga enfa oPeetero egiyalifaamu okugulumalya oKibbumba. Era awo, nʼakoba oPeetero ati, “Weegumye okubba musengereri wange.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Awo oPeetero nʼagaluka okulola e nyuma, nʼabona omwegi oodi oYesu oguyatakanga, ngʼabasengererya. Omwegi oyo nago, niiye oodi eyeigikireku oku Yesu omu kifubba katono nga balya, kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani eyakulyamu olukwe?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Awo oPeetero oweyamuboine, nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, onu iye yalibba atya?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku? Iwe weegumye kubba musengereri wange.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Olwʼekibono ekyo okalebule nʼasaalaana omu boluganda ati omwegi oPeetero ogubabbaire batumulaku nago, tiyalifa. Neye oYesu iye tiyakobere ati omwegi nago tiyalifa, wazira ekiyakobere kyabbaire kiti, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Oyo nago niiye omwegi akakasa ebintu ebyo, era niiye eyabiwandiikire. Kale tumaite tuti ebiyawandiikire ebyo bituuce.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 OYesu yakolere ebintu ebindi bingi. Era singa buli kimo bakiwandiikire, nseega nti waire kyalo kyonakyona tikyandituukiremu ebitabo ebibandibbaire bawandiikire.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.