João 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabonekera tete abeegibe oku nyanza oTibberiyo. Ikyo kyabbairewo kiti:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 OSimooni Peetero, nʼoTomasi ogubeeta oMulongo, nʼoNasanairi owʼe Kaana ekyʼe Galiraaya, nʼabataane ba Zebedaayo, nʼabeegi ba Yesu abandi babiri, bonabona abo babbaire aamo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Awo oSimooni Peetero nʼabakoba ati, “Nze njaba kuvuba.” Ibo ni bamukoba bati, “Swena oleke twabe na iwe.” Era awo ni baaba, ni baniina omu lyato. Cooka ekiire ekyo kyonakyona ni batakwatisyaku ekintu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Neye amakeezi nga buca, oYesu nʼabonekera oku mbale kwʼenyanza ngʼayemereire, Cooka abeegibe ni batamumanyica bati niiye.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Awo oYesu nʼabeeterera ati, “Bainange, mupapairyekuuyo?” Ni bamwiramu bati, “Bbe.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Iye nʼabakoba ati, “Aale mutege akatimba kaanywe oku lubba lwʼengalo endiiro lwʼeryato era mwapapalyayo.” Owebategere ni bateezya okukakuusira omu lyato olwʼobuzito bwʼenyanyi empitiriri egibabbaire bapapairye.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Awo omwegi oodi oYesu oguyatakanga eino, nʼakoba oPeetero ati, “Oyo Musengwa!” Amangu ago oSimooni Peetero oweyawuliire ngʼoodi akoba ati, “Oyo Musengwa,” nʼazwala ekizibaawokye, olwʼokubba yabbaire akitoiremu, kaisi nʼagwa omu maizi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Abeegi badi abandi ni bamusenjaaku nga ibo bali omu lyato, neenu webakuusa akatimba akaizwire enyanyi. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba tibabbaire yala nʼokulukalu, ngʼeibbanga lyʼemita ooti 90.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Awo owebatuukire oku lukalu, ni babona omusyo nga baguteekereku enyanyi, era nʼekyokulya nga kiri awo.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Muleeteku enyanyi egimwankazwa okupapalya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 OSimooni Peetero nʼaniina omu lyato kaisi nʼakulukuusa akatimba, nʼakasomoca oku lukalu. Kabbaire kaizwire aganyanyi aganene 153. Newankubbaire nga gabbaire gangi ino gatyo, akatimba tikatiikire.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwize okulya ekyʼamakeezi.” Cooka oku beegibe, mpaawo eyagumire okumubuulya ati, “Niiwe onaani?” Ibo babbaire bamaite bati niiye oMusengwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Kale oYesu nʼayaba nʼatoola ekyokulya nʼabawa era nʼatoola nʼenyanyi gyona nʼagibawa.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ogwo atyanu gwabbaire mulundi gwokusatu oYesu okubonekera abeegibe oluzwanyuma lwʼokumuzuukiza.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Awo owebamalire okulya, oYesu nʼabuulya oSimooni Peetero ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka ino okukiraku abainawo?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Era tete nʼamubuulya omulundi ogwokubiri ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tete nʼamubuulya omulundi ogwokusatu ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nkukobera amazima nti owewabbaire ngʼoli munyeete, wazwalanga nʼoyaba egyotaka. Neye atyanu owookulire, waliteekawo engalogyo, ni bakuzwalisya kaisi ni bakutwala egyotataka.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ekyo oYesu yakitumwire, ngʼalaga enfa oPeetero egiyalifaamu okugulumalya oKibbumba. Era awo, nʼakoba oPeetero ati, “Weegumye okubba musengereri wange.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Awo oPeetero nʼagaluka okulola e nyuma, nʼabona omwegi oodi oYesu oguyatakanga, ngʼabasengererya. Omwegi oyo nago, niiye oodi eyeigikireku oku Yesu omu kifubba katono nga balya, kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani eyakulyamu olukwe?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Awo oPeetero oweyamuboine, nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, onu iye yalibba atya?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku? Iwe weegumye kubba musengereri wange.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Olwʼekibono ekyo okalebule nʼasaalaana omu boluganda ati omwegi oPeetero ogubabbaire batumulaku nago, tiyalifa. Neye oYesu iye tiyakobere ati omwegi nago tiyalifa, wazira ekiyakobere kyabbaire kiti, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Oyo nago niiye omwegi akakasa ebintu ebyo, era niiye eyabiwandiikire. Kale tumaite tuti ebiyawandiikire ebyo bituuce.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 OYesu yakolere ebintu ebindi bingi. Era singa buli kimo bakiwandiikire, nseega nti waire kyalo kyonakyona tikyandituukiremu ebitabo ebibandibbaire bawandiikire.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.