João 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabonekera tete abeegibe oku nyanza oTibberiyo. Ikyo kyabbairewo kiti:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 OSimooni Peetero, nʼoTomasi ogubeeta oMulongo, nʼoNasanairi owʼe Kaana ekyʼe Galiraaya, nʼabataane ba Zebedaayo, nʼabeegi ba Yesu abandi babiri, bonabona abo babbaire aamo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Awo oSimooni Peetero nʼabakoba ati, “Nze njaba kuvuba.” Ibo ni bamukoba bati, “Swena oleke twabe na iwe.” Era awo ni baaba, ni baniina omu lyato. Cooka ekiire ekyo kyonakyona ni batakwatisyaku ekintu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Neye amakeezi nga buca, oYesu nʼabonekera oku mbale kwʼenyanza ngʼayemereire, Cooka abeegibe ni batamumanyica bati niiye.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Awo oYesu nʼabeeterera ati, “Bainange, mupapairyekuuyo?” Ni bamwiramu bati, “Bbe.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iye nʼabakoba ati, “Aale mutege akatimba kaanywe oku lubba lwʼengalo endiiro lwʼeryato era mwapapalyayo.” Owebategere ni bateezya okukakuusira omu lyato olwʼobuzito bwʼenyanyi empitiriri egibabbaire bapapairye.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Awo omwegi oodi oYesu oguyatakanga eino, nʼakoba oPeetero ati, “Oyo Musengwa!” Amangu ago oSimooni Peetero oweyawuliire ngʼoodi akoba ati, “Oyo Musengwa,” nʼazwala ekizibaawokye, olwʼokubba yabbaire akitoiremu, kaisi nʼagwa omu maizi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Abeegi badi abandi ni bamusenjaaku nga ibo bali omu lyato, neenu webakuusa akatimba akaizwire enyanyi. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba tibabbaire yala nʼokulukalu, ngʼeibbanga lyʼemita ooti 90.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Awo owebatuukire oku lukalu, ni babona omusyo nga baguteekereku enyanyi, era nʼekyokulya nga kiri awo.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Muleeteku enyanyi egimwankazwa okupapalya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 OSimooni Peetero nʼaniina omu lyato kaisi nʼakulukuusa akatimba, nʼakasomoca oku lukalu. Kabbaire kaizwire aganyanyi aganene 153. Newankubbaire nga gabbaire gangi ino gatyo, akatimba tikatiikire.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwize okulya ekyʼamakeezi.” Cooka oku beegibe, mpaawo eyagumire okumubuulya ati, “Niiwe onaani?” Ibo babbaire bamaite bati niiye oMusengwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kale oYesu nʼayaba nʼatoola ekyokulya nʼabawa era nʼatoola nʼenyanyi gyona nʼagibawa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ogwo atyanu gwabbaire mulundi gwokusatu oYesu okubonekera abeegibe oluzwanyuma lwʼokumuzuukiza.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Awo owebamalire okulya, oYesu nʼabuulya oSimooni Peetero ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka ino okukiraku abainawo?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Era tete nʼamubuulya omulundi ogwokubiri ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tete nʼamubuulya omulundi ogwokusatu ati, “Simooni omwana wa Yokaana, ontaka?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nkukobera amazima nti owewabbaire ngʼoli munyeete, wazwalanga nʼoyaba egyotaka. Neye atyanu owookulire, waliteekawo engalogyo, ni bakuzwalisya kaisi ni bakutwala egyotataka.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ekyo oYesu yakitumwire, ngʼalaga enfa oPeetero egiyalifaamu okugulumalya oKibbumba. Era awo, nʼakoba oPeetero ati, “Weegumye okubba musengereri wange.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Awo oPeetero nʼagaluka okulola e nyuma, nʼabona omwegi oodi oYesu oguyatakanga, ngʼabasengererya. Omwegi oyo nago, niiye oodi eyeigikireku oku Yesu omu kifubba katono nga balya, kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani eyakulyamu olukwe?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Awo oPeetero oweyamuboine, nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, onu iye yalibba atya?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku? Iwe weegumye kubba musengereri wange.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Olwʼekibono ekyo okalebule nʼasaalaana omu boluganda ati omwegi oPeetero ogubabbaire batumulaku nago, tiyalifa. Neye oYesu iye tiyakobere ati omwegi nago tiyalifa, wazira ekiyakobere kyabbaire kiti, “Singa owentaka nti asigale mwomi paka owenaliira, ekyo kikukwataku?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Oyo nago niiye omwegi akakasa ebintu ebyo, era niiye eyabiwandiikire. Kale tumaite tuti ebiyawandiikire ebyo bituuce.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 OYesu yakolere ebintu ebindi bingi. Era singa buli kimo bakiwandiikire, nseega nti waire kyalo kyonakyona tikyandituukiremu ebitabo ebibandibbaire bawandiikire.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.