João 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti oMalyamu oMangadaleena nʼawuuna makeezi pwi omu kandikiirya oku magombe agʼempuku aga Yesu. Cooka yaajiirye eibbaale eryabbaire omu mulyango nga balitoirewo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nʼolwekyo nʼairuka egiri oSimooni Peetero, nʼomwegi odi ogondi oYesu oguyatakanga eino, nʼabakoba ati, “OMusengwa bamutoiremu omu magombe, era titumaite nʼegibamuteekere!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Awo oPeetero nʼomwegi odi nago ni basimbuka ni baaba oku magombe.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bonabona baabire nga bairukira aamo, neye omwegi oodi nago nʼakiraku oPeetero okwiruka, nʼamusooka oku magombe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Cooka tiyaingiiremu wazira yakomere mu mulyango era nʼakotama okulolamu, nʼabona ngoye egya lineni nga bagiteekere awo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Awo oSimooni Peetero eyabbaire amusenjaaku yena nʼatuuka neye iye nʼaingiramu, era yena nʼabona omu magombe ngoye gya lineni nga bagiteekere awo.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Era yaboine nʼekiwero ekibabbaire basibiire oYesu oku mutwe okubwika omumaiso. Ikyo kyabbaire bakiringire kusani nga tibakiteekere aamo engoye gidi egya lineni neye nga kiri kyonkani.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Oku nkomerero omwegi odi nago eyabbaire nʼoPeetero era eyeekeereire okutuuka oku magombe, yena nʼaingira nʼabona, era nʼaikirirya.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Neye era babbaire bakaali okutegeera eKiwandiike ekiti, oYesu yabbaire ateekwa okuzuukira.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Awo abeegi abo ni bakanga egibaabbanga.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Neye oMalyamu oMangadaleena yabbaire ayemereire e nza wʼamagombe agʼempuku nago, ngʼakunga. Kale awo oweyabbaire akaali akunga, nʼakotama nʼalola omu magombe,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 era nʼabona abamalaika babiri. Babbaire mu bizwalo byeru nga batyaime, omoiza e namutwe, nʼogondi e nabigere omu kifo egibabbaire bateekere omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Awo ni bamubuulya bati, “Mukali iwe, okunga niki?” Iye nʼabairamu ati, “OMusengwa wange bamutoiremu, era timmaiteku egibamuteekere!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Awo oMalyamu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagaluka nʼalola e nyuma, nʼabona oYesu ngʼayemereire awo, neye tiyamumanyicirye ati niiye oYesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Awo oYesu yena nʼamubuulya ati, “Mukali iwe, okunga niki? Onoonia naani?” Iye oMalyamu olwʼokumusuubiriramu okubba niiye omulabiriri wʼomusiri ogwo, nʼamukoba ati, “Sebo, obanga niiwe omutoiremu, ondagirire egyomuteekere njabe mmutooleyo.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Awo oYesu nʼamweta ati, “Malyamu!” Awo oMalyamu nʼagaluka okumulolaku, kaisi nʼamukoba omu Lwebbulaniya ati, “Labbooni!” Ekitegeeza kiti, “Musomesya.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tiwaneevambiryaku olwʼokubba nkaali okukanga egiri oBbaabba. Wazira oyabe egiri abaganda bange obakobere oti, ‘Nkanga egiri oBbaabba era oItewaanywe, oKibbumba wange era oKibbumba waanywe.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Era oMalyamu oMangadaleena nʼayaba, nʼakobera abeegi ati, “Mboine oMusengwa!” Era nʼabakobera oMusengwa ebyamukobere.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Awo oku lunaku lwesaabbiiti olwo nago eigulo abeegi babbaire beefungiriirye omu nyumba olwʼokutya aBayudaaya, oYesu nʼaiza, nʼabeemereramu aakati, nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye nʼempetegye. Awo abeegi ni basangaala ino owebaboineku oMusengwa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Era nʼairamu nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe. NgʼoBbaabba oweyantumire, zena mbatuma.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼabayeereraku omuyeerero, nʼabakoba ati, “Musune oMwoyo oMutukulye.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Owemwasoniyanga omuntu yenayena ebikole ebibbibibbi ebyakola, oKibbumba yena yaabbanga amusoniyire era singa owemutamusoniyenge, oKibbumba yena yaabbanga tamusoniyire.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Awo oTomasi omoiza oku beegi eikumi na babiri, ogubeeta oDidimo, tiyabbaire nʼabainaye oYesu oweyabeeragisiirye.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Kale abeegi abainaye ni bamukobera bati, “Tuboine oMusengwa.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Awo owewabitirewo enaku munaana, abeegi ba Yesu tete babbaire bali omu nyumba, leero nga bali nʼoTomasi. Waire nga babbaire beefungiriirye oomwo, oYesu nʼaingira nʼababbaamu nga ayemereire, kaisi nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Awo nʼakoba iye oTomasi ati, “Okubbye aanu olunwe, era obone engalo gyange. Era oleete engaloyo onkwate omu mpete. Aale atyanu olekeraawo okubuusabuusa, wazira oikirirye.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Awo oTomasi nʼamwiramu ati, “Niiwe oMusengwa wange, era oKibbumba wange!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Iwe oikiriirye olwʼokubba omboineku. Ibo nga bʼenkabi abatambonangaku neye ni baikirirya!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 OYesu yakolere obumanyiciryo bwʼebyewunyo obundi bungi ngʼabeegibe babona obutali buwandiike omu kitabo kinu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Neye obwo babuwandiikire kaisi mwezye okwikirirya muti oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta. Era muti niiye oMwana wa Kibbumba, era olwʼokwikirirya mutyo, kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.