João 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti oMalyamu oMangadaleena nʼawuuna makeezi pwi omu kandikiirya oku magombe agʼempuku aga Yesu. Cooka yaajiirye eibbaale eryabbaire omu mulyango nga balitoirewo.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nʼolwekyo nʼairuka egiri oSimooni Peetero, nʼomwegi odi ogondi oYesu oguyatakanga eino, nʼabakoba ati, “OMusengwa bamutoiremu omu magombe, era titumaite nʼegibamuteekere!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Awo oPeetero nʼomwegi odi nago ni basimbuka ni baaba oku magombe.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bonabona baabire nga bairukira aamo, neye omwegi oodi nago nʼakiraku oPeetero okwiruka, nʼamusooka oku magombe.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cooka tiyaingiiremu wazira yakomere mu mulyango era nʼakotama okulolamu, nʼabona ngoye egya lineni nga bagiteekere awo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Awo oSimooni Peetero eyabbaire amusenjaaku yena nʼatuuka neye iye nʼaingiramu, era yena nʼabona omu magombe ngoye gya lineni nga bagiteekere awo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Era yaboine nʼekiwero ekibabbaire basibiire oYesu oku mutwe okubwika omumaiso. Ikyo kyabbaire bakiringire kusani nga tibakiteekere aamo engoye gidi egya lineni neye nga kiri kyonkani.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oku nkomerero omwegi odi nago eyabbaire nʼoPeetero era eyeekeereire okutuuka oku magombe, yena nʼaingira nʼabona, era nʼaikirirya.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Neye era babbaire bakaali okutegeera eKiwandiike ekiti, oYesu yabbaire ateekwa okuzuukira.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Awo abeegi abo ni bakanga egibaabbanga.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Neye oMalyamu oMangadaleena yabbaire ayemereire e nza wʼamagombe agʼempuku nago, ngʼakunga. Kale awo oweyabbaire akaali akunga, nʼakotama nʼalola omu magombe,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 era nʼabona abamalaika babiri. Babbaire mu bizwalo byeru nga batyaime, omoiza e namutwe, nʼogondi e nabigere omu kifo egibabbaire bateekere omulambo gwa Yesu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Awo ni bamubuulya bati, “Mukali iwe, okunga niki?” Iye nʼabairamu ati, “OMusengwa wange bamutoiremu, era timmaiteku egibamuteekere!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Awo oMalyamu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagaluka nʼalola e nyuma, nʼabona oYesu ngʼayemereire awo, neye tiyamumanyicirye ati niiye oYesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Awo oYesu yena nʼamubuulya ati, “Mukali iwe, okunga niki? Onoonia naani?” Iye oMalyamu olwʼokumusuubiriramu okubba niiye omulabiriri wʼomusiri ogwo, nʼamukoba ati, “Sebo, obanga niiwe omutoiremu, ondagirire egyomuteekere njabe mmutooleyo.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Awo oYesu nʼamweta ati, “Malyamu!” Awo oMalyamu nʼagaluka okumulolaku, kaisi nʼamukoba omu Lwebbulaniya ati, “Labbooni!” Ekitegeeza kiti, “Musomesya.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tiwaneevambiryaku olwʼokubba nkaali okukanga egiri oBbaabba. Wazira oyabe egiri abaganda bange obakobere oti, ‘Nkanga egiri oBbaabba era oItewaanywe, oKibbumba wange era oKibbumba waanywe.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Era oMalyamu oMangadaleena nʼayaba, nʼakobera abeegi ati, “Mboine oMusengwa!” Era nʼabakobera oMusengwa ebyamukobere.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Awo oku lunaku lwesaabbiiti olwo nago eigulo abeegi babbaire beefungiriirye omu nyumba olwʼokutya aBayudaaya, oYesu nʼaiza, nʼabeemereramu aakati, nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye nʼempetegye. Awo abeegi ni basangaala ino owebaboineku oMusengwa.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Era nʼairamu nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe. NgʼoBbaabba oweyantumire, zena mbatuma.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼabayeereraku omuyeerero, nʼabakoba ati, “Musune oMwoyo oMutukulye.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Owemwasoniyanga omuntu yenayena ebikole ebibbibibbi ebyakola, oKibbumba yena yaabbanga amusoniyire era singa owemutamusoniyenge, oKibbumba yena yaabbanga tamusoniyire.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Awo oTomasi omoiza oku beegi eikumi na babiri, ogubeeta oDidimo, tiyabbaire nʼabainaye oYesu oweyabeeragisiirye.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kale abeegi abainaye ni bamukobera bati, “Tuboine oMusengwa.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Awo owewabitirewo enaku munaana, abeegi ba Yesu tete babbaire bali omu nyumba, leero nga bali nʼoTomasi. Waire nga babbaire beefungiriirye oomwo, oYesu nʼaingira nʼababbaamu nga ayemereire, kaisi nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Awo nʼakoba iye oTomasi ati, “Okubbye aanu olunwe, era obone engalo gyange. Era oleete engaloyo onkwate omu mpete. Aale atyanu olekeraawo okubuusabuusa, wazira oikirirye.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Awo oTomasi nʼamwiramu ati, “Niiwe oMusengwa wange, era oKibbumba wange!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 OYesu nʼamukoba ati, “Iwe oikiriirye olwʼokubba omboineku. Ibo nga bʼenkabi abatambonangaku neye ni baikirirya!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 OYesu yakolere obumanyiciryo bwʼebyewunyo obundi bungi ngʼabeegibe babona obutali buwandiike omu kitabo kinu.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Neye obwo babuwandiikire kaisi mwezye okwikirirya muti oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta. Era muti niiye oMwana wa Kibbumba, era olwʼokwikirirya mutyo, kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.