João 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti oMalyamu oMangadaleena nʼawuuna makeezi pwi omu kandikiirya oku magombe agʼempuku aga Yesu. Cooka yaajiirye eibbaale eryabbaire omu mulyango nga balitoirewo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nʼolwekyo nʼairuka egiri oSimooni Peetero, nʼomwegi odi ogondi oYesu oguyatakanga eino, nʼabakoba ati, “OMusengwa bamutoiremu omu magombe, era titumaite nʼegibamuteekere!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Awo oPeetero nʼomwegi odi nago ni basimbuka ni baaba oku magombe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bonabona baabire nga bairukira aamo, neye omwegi oodi nago nʼakiraku oPeetero okwiruka, nʼamusooka oku magombe.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cooka tiyaingiiremu wazira yakomere mu mulyango era nʼakotama okulolamu, nʼabona ngoye egya lineni nga bagiteekere awo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Awo oSimooni Peetero eyabbaire amusenjaaku yena nʼatuuka neye iye nʼaingiramu, era yena nʼabona omu magombe ngoye gya lineni nga bagiteekere awo.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Era yaboine nʼekiwero ekibabbaire basibiire oYesu oku mutwe okubwika omumaiso. Ikyo kyabbaire bakiringire kusani nga tibakiteekere aamo engoye gidi egya lineni neye nga kiri kyonkani.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Oku nkomerero omwegi odi nago eyabbaire nʼoPeetero era eyeekeereire okutuuka oku magombe, yena nʼaingira nʼabona, era nʼaikirirya.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Neye era babbaire bakaali okutegeera eKiwandiike ekiti, oYesu yabbaire ateekwa okuzuukira.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Awo abeegi abo ni bakanga egibaabbanga.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Neye oMalyamu oMangadaleena yabbaire ayemereire e nza wʼamagombe agʼempuku nago, ngʼakunga. Kale awo oweyabbaire akaali akunga, nʼakotama nʼalola omu magombe,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 era nʼabona abamalaika babiri. Babbaire mu bizwalo byeru nga batyaime, omoiza e namutwe, nʼogondi e nabigere omu kifo egibabbaire bateekere omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Awo ni bamubuulya bati, “Mukali iwe, okunga niki?” Iye nʼabairamu ati, “OMusengwa wange bamutoiremu, era timmaiteku egibamuteekere!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Awo oMalyamu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagaluka nʼalola e nyuma, nʼabona oYesu ngʼayemereire awo, neye tiyamumanyicirye ati niiye oYesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Awo oYesu yena nʼamubuulya ati, “Mukali iwe, okunga niki? Onoonia naani?” Iye oMalyamu olwʼokumusuubiriramu okubba niiye omulabiriri wʼomusiri ogwo, nʼamukoba ati, “Sebo, obanga niiwe omutoiremu, ondagirire egyomuteekere njabe mmutooleyo.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Awo oYesu nʼamweta ati, “Malyamu!” Awo oMalyamu nʼagaluka okumulolaku, kaisi nʼamukoba omu Lwebbulaniya ati, “Labbooni!” Ekitegeeza kiti, “Musomesya.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tiwaneevambiryaku olwʼokubba nkaali okukanga egiri oBbaabba. Wazira oyabe egiri abaganda bange obakobere oti, ‘Nkanga egiri oBbaabba era oItewaanywe, oKibbumba wange era oKibbumba waanywe.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Era oMalyamu oMangadaleena nʼayaba, nʼakobera abeegi ati, “Mboine oMusengwa!” Era nʼabakobera oMusengwa ebyamukobere.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Awo oku lunaku lwesaabbiiti olwo nago eigulo abeegi babbaire beefungiriirye omu nyumba olwʼokutya aBayudaaya, oYesu nʼaiza, nʼabeemereramu aakati, nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye nʼempetegye. Awo abeegi ni basangaala ino owebaboineku oMusengwa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Era nʼairamu nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe. NgʼoBbaabba oweyantumire, zena mbatuma.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼabayeereraku omuyeerero, nʼabakoba ati, “Musune oMwoyo oMutukulye.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Owemwasoniyanga omuntu yenayena ebikole ebibbibibbi ebyakola, oKibbumba yena yaabbanga amusoniyire era singa owemutamusoniyenge, oKibbumba yena yaabbanga tamusoniyire.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Awo oTomasi omoiza oku beegi eikumi na babiri, ogubeeta oDidimo, tiyabbaire nʼabainaye oYesu oweyabeeragisiirye.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kale abeegi abainaye ni bamukobera bati, “Tuboine oMusengwa.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Awo owewabitirewo enaku munaana, abeegi ba Yesu tete babbaire bali omu nyumba, leero nga bali nʼoTomasi. Waire nga babbaire beefungiriirye oomwo, oYesu nʼaingira nʼababbaamu nga ayemereire, kaisi nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Awo nʼakoba iye oTomasi ati, “Okubbye aanu olunwe, era obone engalo gyange. Era oleete engaloyo onkwate omu mpete. Aale atyanu olekeraawo okubuusabuusa, wazira oikirirye.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Awo oTomasi nʼamwiramu ati, “Niiwe oMusengwa wange, era oKibbumba wange!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Iwe oikiriirye olwʼokubba omboineku. Ibo nga bʼenkabi abatambonangaku neye ni baikirirya!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 OYesu yakolere obumanyiciryo bwʼebyewunyo obundi bungi ngʼabeegibe babona obutali buwandiike omu kitabo kinu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Neye obwo babuwandiikire kaisi mwezye okwikirirya muti oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta. Era muti niiye oMwana wa Kibbumba, era olwʼokwikirirya mutyo, kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.