João 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti oMalyamu oMangadaleena nʼawuuna makeezi pwi omu kandikiirya oku magombe agʼempuku aga Yesu. Cooka yaajiirye eibbaale eryabbaire omu mulyango nga balitoirewo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nʼolwekyo nʼairuka egiri oSimooni Peetero, nʼomwegi odi ogondi oYesu oguyatakanga eino, nʼabakoba ati, “OMusengwa bamutoiremu omu magombe, era titumaite nʼegibamuteekere!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Awo oPeetero nʼomwegi odi nago ni basimbuka ni baaba oku magombe.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bonabona baabire nga bairukira aamo, neye omwegi oodi nago nʼakiraku oPeetero okwiruka, nʼamusooka oku magombe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cooka tiyaingiiremu wazira yakomere mu mulyango era nʼakotama okulolamu, nʼabona ngoye egya lineni nga bagiteekere awo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Awo oSimooni Peetero eyabbaire amusenjaaku yena nʼatuuka neye iye nʼaingiramu, era yena nʼabona omu magombe ngoye gya lineni nga bagiteekere awo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Era yaboine nʼekiwero ekibabbaire basibiire oYesu oku mutwe okubwika omumaiso. Ikyo kyabbaire bakiringire kusani nga tibakiteekere aamo engoye gidi egya lineni neye nga kiri kyonkani.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Oku nkomerero omwegi odi nago eyabbaire nʼoPeetero era eyeekeereire okutuuka oku magombe, yena nʼaingira nʼabona, era nʼaikirirya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Neye era babbaire bakaali okutegeera eKiwandiike ekiti, oYesu yabbaire ateekwa okuzuukira.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Awo abeegi abo ni bakanga egibaabbanga.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Neye oMalyamu oMangadaleena yabbaire ayemereire e nza wʼamagombe agʼempuku nago, ngʼakunga. Kale awo oweyabbaire akaali akunga, nʼakotama nʼalola omu magombe,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 era nʼabona abamalaika babiri. Babbaire mu bizwalo byeru nga batyaime, omoiza e namutwe, nʼogondi e nabigere omu kifo egibabbaire bateekere omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Awo ni bamubuulya bati, “Mukali iwe, okunga niki?” Iye nʼabairamu ati, “OMusengwa wange bamutoiremu, era timmaiteku egibamuteekere!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Awo oMalyamu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagaluka nʼalola e nyuma, nʼabona oYesu ngʼayemereire awo, neye tiyamumanyicirye ati niiye oYesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Awo oYesu yena nʼamubuulya ati, “Mukali iwe, okunga niki? Onoonia naani?” Iye oMalyamu olwʼokumusuubiriramu okubba niiye omulabiriri wʼomusiri ogwo, nʼamukoba ati, “Sebo, obanga niiwe omutoiremu, ondagirire egyomuteekere njabe mmutooleyo.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Awo oYesu nʼamweta ati, “Malyamu!” Awo oMalyamu nʼagaluka okumulolaku, kaisi nʼamukoba omu Lwebbulaniya ati, “Labbooni!” Ekitegeeza kiti, “Musomesya.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tiwaneevambiryaku olwʼokubba nkaali okukanga egiri oBbaabba. Wazira oyabe egiri abaganda bange obakobere oti, ‘Nkanga egiri oBbaabba era oItewaanywe, oKibbumba wange era oKibbumba waanywe.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Era oMalyamu oMangadaleena nʼayaba, nʼakobera abeegi ati, “Mboine oMusengwa!” Era nʼabakobera oMusengwa ebyamukobere.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Awo oku lunaku lwesaabbiiti olwo nago eigulo abeegi babbaire beefungiriirye omu nyumba olwʼokutya aBayudaaya, oYesu nʼaiza, nʼabeemereramu aakati, nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye nʼempetegye. Awo abeegi ni basangaala ino owebaboineku oMusengwa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Era nʼairamu nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe. NgʼoBbaabba oweyantumire, zena mbatuma.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼabayeereraku omuyeerero, nʼabakoba ati, “Musune oMwoyo oMutukulye.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Owemwasoniyanga omuntu yenayena ebikole ebibbibibbi ebyakola, oKibbumba yena yaabbanga amusoniyire era singa owemutamusoniyenge, oKibbumba yena yaabbanga tamusoniyire.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Awo oTomasi omoiza oku beegi eikumi na babiri, ogubeeta oDidimo, tiyabbaire nʼabainaye oYesu oweyabeeragisiirye.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kale abeegi abainaye ni bamukobera bati, “Tuboine oMusengwa.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Awo owewabitirewo enaku munaana, abeegi ba Yesu tete babbaire bali omu nyumba, leero nga bali nʼoTomasi. Waire nga babbaire beefungiriirye oomwo, oYesu nʼaingira nʼababbaamu nga ayemereire, kaisi nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Awo nʼakoba iye oTomasi ati, “Okubbye aanu olunwe, era obone engalo gyange. Era oleete engaloyo onkwate omu mpete. Aale atyanu olekeraawo okubuusabuusa, wazira oikirirye.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Awo oTomasi nʼamwiramu ati, “Niiwe oMusengwa wange, era oKibbumba wange!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 OYesu nʼamukoba ati, “Iwe oikiriirye olwʼokubba omboineku. Ibo nga bʼenkabi abatambonangaku neye ni baikirirya!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 OYesu yakolere obumanyiciryo bwʼebyewunyo obundi bungi ngʼabeegibe babona obutali buwandiike omu kitabo kinu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Neye obwo babuwandiikire kaisi mwezye okwikirirya muti oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta. Era muti niiye oMwana wa Kibbumba, era olwʼokwikirirya mutyo, kaisi mwezye okusuna obwomi obutawaawo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.