João 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oPiraato nʼalagira abaisirikale okutwala oYesu bamufaamuule nʼofaalu aliku emirobo egisima.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Era abaisirikale ni baluka engule eya mawa kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe. Bamuzwalisirye nʼeganduula entukuliikiriri,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 era ni basoosera okumwabaku okumukiina bati, “Owangaale, iwe oKabaka wʼaBayudaaya!” Era batyo nga webamukubba empi oku matama.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Awo oPiraato era tete nʼawuluka e nza, nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, ngonu njaba okumuwuluca egimuli okubamanyikisya nti timbona ekyokuzweraku okumuvunaana omusango gwonagwona.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Awo oYesu ni bamuwuluca nga bamutiikire engule eyʼamawa, era nga bamuzwalisirye eganduula entukuliikiriri kaisi oPiraato nʼabakoba ati, “Aale mubone omusaiza nago!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Amangu ago ibo abakabona abakulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu owebamuboine, ni bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Era ibo aBayudaaya ni beekalangula bati, “Iswe tuli nʼeiteeka, era okusinzirira okwiteeka eeryo, ateekwa kufa olwʼokubba yeeyeta okubba Mwana wa Kibbumba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Awo oPiraato oweyawuliire ekyo, era ni yeeyongera ino okutya.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Kale nʼalagira ni bakanjaayo oYesu omu lubiri kaisi nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Ozwera yaina?” Neye oYesu tiyamwiriremu.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Ogaine okunjiramu? Tomaite oti ndi nʼobwezye okukuteera ooba okukukomerera oku musalabba?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 OYesu nʼamwiramu ati, “Tiwandibbaireku nʼobwezye singa tiKibbumba kubukuwa. Nʼolwekyo iye oodi ampaireyo egyoli niiye aali nʼekibbikibbi ekikiraku.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Okuzwa omu kiseera ekyo oPiraato nʼagezyaku okuteera oYesu neye aBayudaaya nga beeyongera kukooka bati, “Singa oteera omusaiza oyo, waabba toli mukaagwa wa Kaisaali. Nti omuntu yenayena iye eyeeyeta okubba kabaka, abba ayakanisya Kaisaali.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Awo oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼalagira ni bawuluca oYesu oku luuga. Era oku luuga awo oPiraato nʼatyama oku ntebeye eyʼobulamuzi omu kifo ekibeeta bati Kya Mabbaale aMaalirire, neye omu Lwebbulaniya bati, Gabbasa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Era esaawa gyabbaire ooti mukaaga egyʼomusana oku lunaku lwa kutegeka oMukolo ogwʼoKutambukirya. Awo oPiraato nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, okabaka waanywe ngoyo!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Neye ibo era ni bakooka bati, “Omumalewo, omumalewo, omukomerere oku musalabba!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kale awo omu kukomenkereza, oPiraato nʼabakwatisya oYesu baabe bamukomerere oku musalabba.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Era omu kwaba yabbaire nga yeetiikire omusalabbagwe okwaba omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, omu Lwebbulaniya ekibeeta Gologoosa.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Era omu kifo ekyo niiyo egibamukomereire oku musalabba. Era omu kifo ekinyere ekyo ni bakomerera nʼabandi babiri oku misalabba gyabwe, oku lubba nʼolubba, oYesu nga iye abalimu aakati.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Awo oPiraato nʼalagira ni bawandiika ekiwandiiko, ni bakikubbirira e ngulu oku musalabba, nga kisoma kiti, “OYESU OWʼE NAAZALEESI, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Era aBayudaaya bangi ni basoma ekiwandiiko ekyo olwʼokubba ekifo ekyo egibakomereire oYesu, kyabbaire kumpi nʼekibuga. Era nti nʼekiwandiiko ekyo nago babbaire bakiwandiikire mu Lwebbulaniya, nʼomu Lulantini, nʼomu Luyonaani.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Awo abakabona abakulu abʼaBayudaaya ni bakanga egiri oPiraato okwezuluguma bati, “Tibandikiwandiikire bati, ‘Kabaka wʼaBayudaaya,’ wazira tutaka bakiwandiike bati, ‘Omusaiza onu abbaire yeeyeta Kabaka wʼaBayudaaya.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Awo oPiraato nʼabairamu ati, “Ekyo ekyendagiire nti bawandiike kiri nʼokubba kinyere ekyo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cooka abaisirikale owebamalire okukomerera oYesu oku musalabba, ni batwala ebizwalobye, ni babigabulamu emigabo eena, buli mwisirikale nʼasunaku gumo. Neye iyo ekanzuye eyʼomunda iyo nʼesigala. Iyo babbaire tibagitungire-butungi, neye nga bagirukire-buluki yonayona okuzwa angulu paka ansi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kale abaisirikale ni bakobangana bati, “Titwaginyiiramu, neye tugikubbireku kalulu okusalawo eyagitwala.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Awo okumpi nʼomusalabba gwa Yesu, wabbairewo omaaye, nʼomuganda wa maaye, nʼoMalyamu omuka Kulopaasi, era nʼoMalyamu oMangadaleena nga beemereire.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kale oYesu oweyaboinewo omaaye, nʼomwegi oodi oYesu oguyatakanga eino nga beemereire okumpi aawo, nʼakoba omaaye ati, “Mama, oyo omutwale ngʼomwanawo,”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 era nʼakoba nʼomwegiwe oyo nago ati, “Oyo omutwale ngʼomaawo.” Okuzwa olwo omwegi oyo nʼatandiika okulabirira omaaye wa Yesu ngʼomoiza oku bantu bʼomu kisitokye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Awo oluzwanyuma ngʼoYesu amalire okumanya ati amalire emirimo egibamutumire okukola era okutuukirirya eKiwandiike, nʼakoba ati, “Enyonta enduma.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Abaisirikale babbaire bateekere awo ensaka eizwire enviinyo ensasaami kale ni batimyamu ekijuulo. Awo ni bakiteeka oku kasaale akebeeta yisopu, kaisi ni basiirya okukituuca oku munwagwe.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Awo oYesu oweyafunfuunireku enviinyo ensasaami egyo, nʼakoba ati, “Kiwoire.” Era nʼekibono ekyo nʼakotamya omutwe, era nʼafa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Awo, lwabbaire lunaku lwa kutegeka era ngʼeizo lwabba Saabbaato olukulu. Kale olwʼokubba abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire tibataka emirambo okutuuca oku Saabbaato nga giri oku musalabba, ni basaba oPiraato olukusa bavune ebigere byʼabantu nago era nʼemirambo bagyanuleyo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nʼolwekyo abaisirikale ni baiza okuvuna ebigere byabwe moiza moiza nga basookera oku basaiza badi abebabbaire bakomereire aamo nʼoYesu buli muntu oku musalabbagwe.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Neye owebatuukire oku Yesu, ni babona nga iye amalire okufa, tibamuvunire ebigere.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Awo, iye omu kifo kyʼokumuvuna, omoiza oku baisirikale nʼamusumuta eisimo omu mpete okukakasa ngʼafiire, amangu ago ni muzwamu omusaaye nʼamaizi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Era omusaiza eyaboineku ngʼekyo kibbaawo yakikobeire abantu, era nʼekiyabakobeire ni kibba kituuce. Iye omusaiza nago amaite ati atumula mazima era akola atyo kaisi nywena mwezye okwikirirya.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ebyo byabbairewo kaisi olwo eKiwandiike kituukirire ekikoba kiti, “Tibalimuvunaku eigumba kadi limo,”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 era nga nʼeKiwandiike ekindi owekikoba kiti, “Baliringirira yoodi ibo ogubalibba basumutire.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ebyo owebyawoire, oYusufu owʼAlimasaaya, nʼayaba nʼasaba oPiraato omulambo gwa Yesu. Era oYusufu oyo nago yabbaire mwegi wa Yesu, neye nga wʼomu mbiso olwʼokutya aBayudaaya. Awo ngʼasunire olukusa okuzwa eeri oPiraato, nʼayaba nʼatoolayo omulambo gwa Yesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 OYusufu yabbaire nʼoNikodemu omusaiza nago enyumaku eedi eyacaaliire oYesu obwire. Era oNikodemu yaabire nʼekiro ooti 33 egya kalifuwa ogubeeta omiira omutabulemu ekigaji.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Awo ni batwala omulambo gwa Yesu nga bagusiigire okalifuwa, ni bagulingira omu ngoye gya lineni empyaka! Eyo yabbaire niiyo empisa yʼaBayudaaya eyʼokuliika abafu.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Omu kifo oYesu egibamukomereire oku musalabba, wabbairewo omusiri omwabbaire amagombe agʼempuku amayaaka, agebabbaire tibateekangakuumu mulambo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Era olwʼokubba wabbaire kumpi, oomwo niimwo omu bateekere omulambo gwa Yesu. Ekyo kityo olwʼokubba lwabbaire lunaku lwʼaBayudaaya kwetegekaraku ngʼeizo lwabba Saabbaato.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.