João 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oPiraato nʼalagira abaisirikale okutwala oYesu bamufaamuule nʼofaalu aliku emirobo egisima.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Era abaisirikale ni baluka engule eya mawa kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe. Bamuzwalisirye nʼeganduula entukuliikiriri,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 era ni basoosera okumwabaku okumukiina bati, “Owangaale, iwe oKabaka wʼaBayudaaya!” Era batyo nga webamukubba empi oku matama.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Awo oPiraato era tete nʼawuluka e nza, nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, ngonu njaba okumuwuluca egimuli okubamanyikisya nti timbona ekyokuzweraku okumuvunaana omusango gwonagwona.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Awo oYesu ni bamuwuluca nga bamutiikire engule eyʼamawa, era nga bamuzwalisirye eganduula entukuliikiriri kaisi oPiraato nʼabakoba ati, “Aale mubone omusaiza nago!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Amangu ago ibo abakabona abakulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu owebamuboine, ni bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Era ibo aBayudaaya ni beekalangula bati, “Iswe tuli nʼeiteeka, era okusinzirira okwiteeka eeryo, ateekwa kufa olwʼokubba yeeyeta okubba Mwana wa Kibbumba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Awo oPiraato oweyawuliire ekyo, era ni yeeyongera ino okutya.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kale nʼalagira ni bakanjaayo oYesu omu lubiri kaisi nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Ozwera yaina?” Neye oYesu tiyamwiriremu.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Ogaine okunjiramu? Tomaite oti ndi nʼobwezye okukuteera ooba okukukomerera oku musalabba?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 OYesu nʼamwiramu ati, “Tiwandibbaireku nʼobwezye singa tiKibbumba kubukuwa. Nʼolwekyo iye oodi ampaireyo egyoli niiye aali nʼekibbikibbi ekikiraku.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Okuzwa omu kiseera ekyo oPiraato nʼagezyaku okuteera oYesu neye aBayudaaya nga beeyongera kukooka bati, “Singa oteera omusaiza oyo, waabba toli mukaagwa wa Kaisaali. Nti omuntu yenayena iye eyeeyeta okubba kabaka, abba ayakanisya Kaisaali.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Awo oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼalagira ni bawuluca oYesu oku luuga. Era oku luuga awo oPiraato nʼatyama oku ntebeye eyʼobulamuzi omu kifo ekibeeta bati Kya Mabbaale aMaalirire, neye omu Lwebbulaniya bati, Gabbasa.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Era esaawa gyabbaire ooti mukaaga egyʼomusana oku lunaku lwa kutegeka oMukolo ogwʼoKutambukirya. Awo oPiraato nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, okabaka waanywe ngoyo!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Neye ibo era ni bakooka bati, “Omumalewo, omumalewo, omukomerere oku musalabba!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kale awo omu kukomenkereza, oPiraato nʼabakwatisya oYesu baabe bamukomerere oku musalabba.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Era omu kwaba yabbaire nga yeetiikire omusalabbagwe okwaba omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, omu Lwebbulaniya ekibeeta Gologoosa.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Era omu kifo ekyo niiyo egibamukomereire oku musalabba. Era omu kifo ekinyere ekyo ni bakomerera nʼabandi babiri oku misalabba gyabwe, oku lubba nʼolubba, oYesu nga iye abalimu aakati.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Awo oPiraato nʼalagira ni bawandiika ekiwandiiko, ni bakikubbirira e ngulu oku musalabba, nga kisoma kiti, “OYESU OWʼE NAAZALEESI, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Era aBayudaaya bangi ni basoma ekiwandiiko ekyo olwʼokubba ekifo ekyo egibakomereire oYesu, kyabbaire kumpi nʼekibuga. Era nti nʼekiwandiiko ekyo nago babbaire bakiwandiikire mu Lwebbulaniya, nʼomu Lulantini, nʼomu Luyonaani.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Awo abakabona abakulu abʼaBayudaaya ni bakanga egiri oPiraato okwezuluguma bati, “Tibandikiwandiikire bati, ‘Kabaka wʼaBayudaaya,’ wazira tutaka bakiwandiike bati, ‘Omusaiza onu abbaire yeeyeta Kabaka wʼaBayudaaya.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Awo oPiraato nʼabairamu ati, “Ekyo ekyendagiire nti bawandiike kiri nʼokubba kinyere ekyo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cooka abaisirikale owebamalire okukomerera oYesu oku musalabba, ni batwala ebizwalobye, ni babigabulamu emigabo eena, buli mwisirikale nʼasunaku gumo. Neye iyo ekanzuye eyʼomunda iyo nʼesigala. Iyo babbaire tibagitungire-butungi, neye nga bagirukire-buluki yonayona okuzwa angulu paka ansi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kale abaisirikale ni bakobangana bati, “Titwaginyiiramu, neye tugikubbireku kalulu okusalawo eyagitwala.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Awo okumpi nʼomusalabba gwa Yesu, wabbairewo omaaye, nʼomuganda wa maaye, nʼoMalyamu omuka Kulopaasi, era nʼoMalyamu oMangadaleena nga beemereire.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kale oYesu oweyaboinewo omaaye, nʼomwegi oodi oYesu oguyatakanga eino nga beemereire okumpi aawo, nʼakoba omaaye ati, “Mama, oyo omutwale ngʼomwanawo,”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 era nʼakoba nʼomwegiwe oyo nago ati, “Oyo omutwale ngʼomaawo.” Okuzwa olwo omwegi oyo nʼatandiika okulabirira omaaye wa Yesu ngʼomoiza oku bantu bʼomu kisitokye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Awo oluzwanyuma ngʼoYesu amalire okumanya ati amalire emirimo egibamutumire okukola era okutuukirirya eKiwandiike, nʼakoba ati, “Enyonta enduma.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Abaisirikale babbaire bateekere awo ensaka eizwire enviinyo ensasaami kale ni batimyamu ekijuulo. Awo ni bakiteeka oku kasaale akebeeta yisopu, kaisi ni basiirya okukituuca oku munwagwe.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Awo oYesu oweyafunfuunireku enviinyo ensasaami egyo, nʼakoba ati, “Kiwoire.” Era nʼekibono ekyo nʼakotamya omutwe, era nʼafa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Awo, lwabbaire lunaku lwa kutegeka era ngʼeizo lwabba Saabbaato olukulu. Kale olwʼokubba abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire tibataka emirambo okutuuca oku Saabbaato nga giri oku musalabba, ni basaba oPiraato olukusa bavune ebigere byʼabantu nago era nʼemirambo bagyanuleyo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nʼolwekyo abaisirikale ni baiza okuvuna ebigere byabwe moiza moiza nga basookera oku basaiza badi abebabbaire bakomereire aamo nʼoYesu buli muntu oku musalabbagwe.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Neye owebatuukire oku Yesu, ni babona nga iye amalire okufa, tibamuvunire ebigere.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Awo, iye omu kifo kyʼokumuvuna, omoiza oku baisirikale nʼamusumuta eisimo omu mpete okukakasa ngʼafiire, amangu ago ni muzwamu omusaaye nʼamaizi.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Era omusaiza eyaboineku ngʼekyo kibbaawo yakikobeire abantu, era nʼekiyabakobeire ni kibba kituuce. Iye omusaiza nago amaite ati atumula mazima era akola atyo kaisi nywena mwezye okwikirirya.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ebyo byabbairewo kaisi olwo eKiwandiike kituukirire ekikoba kiti, “Tibalimuvunaku eigumba kadi limo,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 era nga nʼeKiwandiike ekindi owekikoba kiti, “Baliringirira yoodi ibo ogubalibba basumutire.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ebyo owebyawoire, oYusufu owʼAlimasaaya, nʼayaba nʼasaba oPiraato omulambo gwa Yesu. Era oYusufu oyo nago yabbaire mwegi wa Yesu, neye nga wʼomu mbiso olwʼokutya aBayudaaya. Awo ngʼasunire olukusa okuzwa eeri oPiraato, nʼayaba nʼatoolayo omulambo gwa Yesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 OYusufu yabbaire nʼoNikodemu omusaiza nago enyumaku eedi eyacaaliire oYesu obwire. Era oNikodemu yaabire nʼekiro ooti 33 egya kalifuwa ogubeeta omiira omutabulemu ekigaji.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Awo ni batwala omulambo gwa Yesu nga bagusiigire okalifuwa, ni bagulingira omu ngoye gya lineni empyaka! Eyo yabbaire niiyo empisa yʼaBayudaaya eyʼokuliika abafu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Omu kifo oYesu egibamukomereire oku musalabba, wabbairewo omusiri omwabbaire amagombe agʼempuku amayaaka, agebabbaire tibateekangakuumu mulambo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Era olwʼokubba wabbaire kumpi, oomwo niimwo omu bateekere omulambo gwa Yesu. Ekyo kityo olwʼokubba lwabbaire lunaku lwʼaBayudaaya kwetegekaraku ngʼeizo lwabba Saabbaato.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.