João 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oPiraato nʼalagira abaisirikale okutwala oYesu bamufaamuule nʼofaalu aliku emirobo egisima.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Era abaisirikale ni baluka engule eya mawa kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe. Bamuzwalisirye nʼeganduula entukuliikiriri,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 era ni basoosera okumwabaku okumukiina bati, “Owangaale, iwe oKabaka wʼaBayudaaya!” Era batyo nga webamukubba empi oku matama.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Awo oPiraato era tete nʼawuluka e nza, nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, ngonu njaba okumuwuluca egimuli okubamanyikisya nti timbona ekyokuzweraku okumuvunaana omusango gwonagwona.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Awo oYesu ni bamuwuluca nga bamutiikire engule eyʼamawa, era nga bamuzwalisirye eganduula entukuliikiriri kaisi oPiraato nʼabakoba ati, “Aale mubone omusaiza nago!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Amangu ago ibo abakabona abakulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu owebamuboine, ni bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Era ibo aBayudaaya ni beekalangula bati, “Iswe tuli nʼeiteeka, era okusinzirira okwiteeka eeryo, ateekwa kufa olwʼokubba yeeyeta okubba Mwana wa Kibbumba.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Awo oPiraato oweyawuliire ekyo, era ni yeeyongera ino okutya.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Kale nʼalagira ni bakanjaayo oYesu omu lubiri kaisi nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Ozwera yaina?” Neye oYesu tiyamwiriremu.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Ogaine okunjiramu? Tomaite oti ndi nʼobwezye okukuteera ooba okukukomerera oku musalabba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 OYesu nʼamwiramu ati, “Tiwandibbaireku nʼobwezye singa tiKibbumba kubukuwa. Nʼolwekyo iye oodi ampaireyo egyoli niiye aali nʼekibbikibbi ekikiraku.”
11 Jesus respondeu:
12 Okuzwa omu kiseera ekyo oPiraato nʼagezyaku okuteera oYesu neye aBayudaaya nga beeyongera kukooka bati, “Singa oteera omusaiza oyo, waabba toli mukaagwa wa Kaisaali. Nti omuntu yenayena iye eyeeyeta okubba kabaka, abba ayakanisya Kaisaali.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Awo oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼalagira ni bawuluca oYesu oku luuga. Era oku luuga awo oPiraato nʼatyama oku ntebeye eyʼobulamuzi omu kifo ekibeeta bati Kya Mabbaale aMaalirire, neye omu Lwebbulaniya bati, Gabbasa.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Era esaawa gyabbaire ooti mukaaga egyʼomusana oku lunaku lwa kutegeka oMukolo ogwʼoKutambukirya. Awo oPiraato nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, okabaka waanywe ngoyo!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Neye ibo era ni bakooka bati, “Omumalewo, omumalewo, omukomerere oku musalabba!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Kale awo omu kukomenkereza, oPiraato nʼabakwatisya oYesu baabe bamukomerere oku musalabba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Era omu kwaba yabbaire nga yeetiikire omusalabbagwe okwaba omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, omu Lwebbulaniya ekibeeta Gologoosa.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Era omu kifo ekyo niiyo egibamukomereire oku musalabba. Era omu kifo ekinyere ekyo ni bakomerera nʼabandi babiri oku misalabba gyabwe, oku lubba nʼolubba, oYesu nga iye abalimu aakati.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Awo oPiraato nʼalagira ni bawandiika ekiwandiiko, ni bakikubbirira e ngulu oku musalabba, nga kisoma kiti, “OYESU OWʼE NAAZALEESI, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Era aBayudaaya bangi ni basoma ekiwandiiko ekyo olwʼokubba ekifo ekyo egibakomereire oYesu, kyabbaire kumpi nʼekibuga. Era nti nʼekiwandiiko ekyo nago babbaire bakiwandiikire mu Lwebbulaniya, nʼomu Lulantini, nʼomu Luyonaani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Awo abakabona abakulu abʼaBayudaaya ni bakanga egiri oPiraato okwezuluguma bati, “Tibandikiwandiikire bati, ‘Kabaka wʼaBayudaaya,’ wazira tutaka bakiwandiike bati, ‘Omusaiza onu abbaire yeeyeta Kabaka wʼaBayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Awo oPiraato nʼabairamu ati, “Ekyo ekyendagiire nti bawandiike kiri nʼokubba kinyere ekyo.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Cooka abaisirikale owebamalire okukomerera oYesu oku musalabba, ni batwala ebizwalobye, ni babigabulamu emigabo eena, buli mwisirikale nʼasunaku gumo. Neye iyo ekanzuye eyʼomunda iyo nʼesigala. Iyo babbaire tibagitungire-butungi, neye nga bagirukire-buluki yonayona okuzwa angulu paka ansi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kale abaisirikale ni bakobangana bati, “Titwaginyiiramu, neye tugikubbireku kalulu okusalawo eyagitwala.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Awo okumpi nʼomusalabba gwa Yesu, wabbairewo omaaye, nʼomuganda wa maaye, nʼoMalyamu omuka Kulopaasi, era nʼoMalyamu oMangadaleena nga beemereire.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kale oYesu oweyaboinewo omaaye, nʼomwegi oodi oYesu oguyatakanga eino nga beemereire okumpi aawo, nʼakoba omaaye ati, “Mama, oyo omutwale ngʼomwanawo,”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 era nʼakoba nʼomwegiwe oyo nago ati, “Oyo omutwale ngʼomaawo.” Okuzwa olwo omwegi oyo nʼatandiika okulabirira omaaye wa Yesu ngʼomoiza oku bantu bʼomu kisitokye.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Awo oluzwanyuma ngʼoYesu amalire okumanya ati amalire emirimo egibamutumire okukola era okutuukirirya eKiwandiike, nʼakoba ati, “Enyonta enduma.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Abaisirikale babbaire bateekere awo ensaka eizwire enviinyo ensasaami kale ni batimyamu ekijuulo. Awo ni bakiteeka oku kasaale akebeeta yisopu, kaisi ni basiirya okukituuca oku munwagwe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Awo oYesu oweyafunfuunireku enviinyo ensasaami egyo, nʼakoba ati, “Kiwoire.” Era nʼekibono ekyo nʼakotamya omutwe, era nʼafa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Awo, lwabbaire lunaku lwa kutegeka era ngʼeizo lwabba Saabbaato olukulu. Kale olwʼokubba abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire tibataka emirambo okutuuca oku Saabbaato nga giri oku musalabba, ni basaba oPiraato olukusa bavune ebigere byʼabantu nago era nʼemirambo bagyanuleyo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nʼolwekyo abaisirikale ni baiza okuvuna ebigere byabwe moiza moiza nga basookera oku basaiza badi abebabbaire bakomereire aamo nʼoYesu buli muntu oku musalabbagwe.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Neye owebatuukire oku Yesu, ni babona nga iye amalire okufa, tibamuvunire ebigere.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Awo, iye omu kifo kyʼokumuvuna, omoiza oku baisirikale nʼamusumuta eisimo omu mpete okukakasa ngʼafiire, amangu ago ni muzwamu omusaaye nʼamaizi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Era omusaiza eyaboineku ngʼekyo kibbaawo yakikobeire abantu, era nʼekiyabakobeire ni kibba kituuce. Iye omusaiza nago amaite ati atumula mazima era akola atyo kaisi nywena mwezye okwikirirya.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ebyo byabbairewo kaisi olwo eKiwandiike kituukirire ekikoba kiti, “Tibalimuvunaku eigumba kadi limo,”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 era nga nʼeKiwandiike ekindi owekikoba kiti, “Baliringirira yoodi ibo ogubalibba basumutire.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ebyo owebyawoire, oYusufu owʼAlimasaaya, nʼayaba nʼasaba oPiraato omulambo gwa Yesu. Era oYusufu oyo nago yabbaire mwegi wa Yesu, neye nga wʼomu mbiso olwʼokutya aBayudaaya. Awo ngʼasunire olukusa okuzwa eeri oPiraato, nʼayaba nʼatoolayo omulambo gwa Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 OYusufu yabbaire nʼoNikodemu omusaiza nago enyumaku eedi eyacaaliire oYesu obwire. Era oNikodemu yaabire nʼekiro ooti 33 egya kalifuwa ogubeeta omiira omutabulemu ekigaji.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Awo ni batwala omulambo gwa Yesu nga bagusiigire okalifuwa, ni bagulingira omu ngoye gya lineni empyaka! Eyo yabbaire niiyo empisa yʼaBayudaaya eyʼokuliika abafu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Omu kifo oYesu egibamukomereire oku musalabba, wabbairewo omusiri omwabbaire amagombe agʼempuku amayaaka, agebabbaire tibateekangakuumu mulambo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Era olwʼokubba wabbaire kumpi, oomwo niimwo omu bateekere omulambo gwa Yesu. Ekyo kityo olwʼokubba lwabbaire lunaku lwʼaBayudaaya kwetegekaraku ngʼeizo lwabba Saabbaato.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.