João 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oPiraato nʼalagira abaisirikale okutwala oYesu bamufaamuule nʼofaalu aliku emirobo egisima.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Era abaisirikale ni baluka engule eya mawa kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe. Bamuzwalisirye nʼeganduula entukuliikiriri,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 era ni basoosera okumwabaku okumukiina bati, “Owangaale, iwe oKabaka wʼaBayudaaya!” Era batyo nga webamukubba empi oku matama.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Awo oPiraato era tete nʼawuluka e nza, nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, ngonu njaba okumuwuluca egimuli okubamanyikisya nti timbona ekyokuzweraku okumuvunaana omusango gwonagwona.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Awo oYesu ni bamuwuluca nga bamutiikire engule eyʼamawa, era nga bamuzwalisirye eganduula entukuliikiriri kaisi oPiraato nʼabakoba ati, “Aale mubone omusaiza nago!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Amangu ago ibo abakabona abakulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu owebamuboine, ni bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Era ibo aBayudaaya ni beekalangula bati, “Iswe tuli nʼeiteeka, era okusinzirira okwiteeka eeryo, ateekwa kufa olwʼokubba yeeyeta okubba Mwana wa Kibbumba.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Awo oPiraato oweyawuliire ekyo, era ni yeeyongera ino okutya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kale nʼalagira ni bakanjaayo oYesu omu lubiri kaisi nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Ozwera yaina?” Neye oYesu tiyamwiriremu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Ogaine okunjiramu? Tomaite oti ndi nʼobwezye okukuteera ooba okukukomerera oku musalabba?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 OYesu nʼamwiramu ati, “Tiwandibbaireku nʼobwezye singa tiKibbumba kubukuwa. Nʼolwekyo iye oodi ampaireyo egyoli niiye aali nʼekibbikibbi ekikiraku.”
11 Jesus respondeu:
12 Okuzwa omu kiseera ekyo oPiraato nʼagezyaku okuteera oYesu neye aBayudaaya nga beeyongera kukooka bati, “Singa oteera omusaiza oyo, waabba toli mukaagwa wa Kaisaali. Nti omuntu yenayena iye eyeeyeta okubba kabaka, abba ayakanisya Kaisaali.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Awo oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼalagira ni bawuluca oYesu oku luuga. Era oku luuga awo oPiraato nʼatyama oku ntebeye eyʼobulamuzi omu kifo ekibeeta bati Kya Mabbaale aMaalirire, neye omu Lwebbulaniya bati, Gabbasa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Era esaawa gyabbaire ooti mukaaga egyʼomusana oku lunaku lwa kutegeka oMukolo ogwʼoKutambukirya. Awo oPiraato nʼakoba aBayudaaya ati, “Aale mumpulisisyeku, okabaka waanywe ngoyo!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Neye ibo era ni bakooka bati, “Omumalewo, omumalewo, omukomerere oku musalabba!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kale awo omu kukomenkereza, oPiraato nʼabakwatisya oYesu baabe bamukomerere oku musalabba.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Era omu kwaba yabbaire nga yeetiikire omusalabbagwe okwaba omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, omu Lwebbulaniya ekibeeta Gologoosa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Era omu kifo ekyo niiyo egibamukomereire oku musalabba. Era omu kifo ekinyere ekyo ni bakomerera nʼabandi babiri oku misalabba gyabwe, oku lubba nʼolubba, oYesu nga iye abalimu aakati.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Awo oPiraato nʼalagira ni bawandiika ekiwandiiko, ni bakikubbirira e ngulu oku musalabba, nga kisoma kiti, “OYESU OWʼE NAAZALEESI, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
19 — ausente —
20 Era aBayudaaya bangi ni basoma ekiwandiiko ekyo olwʼokubba ekifo ekyo egibakomereire oYesu, kyabbaire kumpi nʼekibuga. Era nti nʼekiwandiiko ekyo nago babbaire bakiwandiikire mu Lwebbulaniya, nʼomu Lulantini, nʼomu Luyonaani.
20 — ausente —
21 Awo abakabona abakulu abʼaBayudaaya ni bakanga egiri oPiraato okwezuluguma bati, “Tibandikiwandiikire bati, ‘Kabaka wʼaBayudaaya,’ wazira tutaka bakiwandiike bati, ‘Omusaiza onu abbaire yeeyeta Kabaka wʼaBayudaaya.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Awo oPiraato nʼabairamu ati, “Ekyo ekyendagiire nti bawandiike kiri nʼokubba kinyere ekyo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cooka abaisirikale owebamalire okukomerera oYesu oku musalabba, ni batwala ebizwalobye, ni babigabulamu emigabo eena, buli mwisirikale nʼasunaku gumo. Neye iyo ekanzuye eyʼomunda iyo nʼesigala. Iyo babbaire tibagitungire-butungi, neye nga bagirukire-buluki yonayona okuzwa angulu paka ansi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kale abaisirikale ni bakobangana bati, “Titwaginyiiramu, neye tugikubbireku kalulu okusalawo eyagitwala.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Awo okumpi nʼomusalabba gwa Yesu, wabbairewo omaaye, nʼomuganda wa maaye, nʼoMalyamu omuka Kulopaasi, era nʼoMalyamu oMangadaleena nga beemereire.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kale oYesu oweyaboinewo omaaye, nʼomwegi oodi oYesu oguyatakanga eino nga beemereire okumpi aawo, nʼakoba omaaye ati, “Mama, oyo omutwale ngʼomwanawo,”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 era nʼakoba nʼomwegiwe oyo nago ati, “Oyo omutwale ngʼomaawo.” Okuzwa olwo omwegi oyo nʼatandiika okulabirira omaaye wa Yesu ngʼomoiza oku bantu bʼomu kisitokye.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Awo oluzwanyuma ngʼoYesu amalire okumanya ati amalire emirimo egibamutumire okukola era okutuukirirya eKiwandiike, nʼakoba ati, “Enyonta enduma.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Abaisirikale babbaire bateekere awo ensaka eizwire enviinyo ensasaami kale ni batimyamu ekijuulo. Awo ni bakiteeka oku kasaale akebeeta yisopu, kaisi ni basiirya okukituuca oku munwagwe.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Awo oYesu oweyafunfuunireku enviinyo ensasaami egyo, nʼakoba ati, “Kiwoire.” Era nʼekibono ekyo nʼakotamya omutwe, era nʼafa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Awo, lwabbaire lunaku lwa kutegeka era ngʼeizo lwabba Saabbaato olukulu. Kale olwʼokubba abeekubbemberi bʼaBayudaaya babbaire tibataka emirambo okutuuca oku Saabbaato nga giri oku musalabba, ni basaba oPiraato olukusa bavune ebigere byʼabantu nago era nʼemirambo bagyanuleyo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nʼolwekyo abaisirikale ni baiza okuvuna ebigere byabwe moiza moiza nga basookera oku basaiza badi abebabbaire bakomereire aamo nʼoYesu buli muntu oku musalabbagwe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Neye owebatuukire oku Yesu, ni babona nga iye amalire okufa, tibamuvunire ebigere.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Awo, iye omu kifo kyʼokumuvuna, omoiza oku baisirikale nʼamusumuta eisimo omu mpete okukakasa ngʼafiire, amangu ago ni muzwamu omusaaye nʼamaizi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Era omusaiza eyaboineku ngʼekyo kibbaawo yakikobeire abantu, era nʼekiyabakobeire ni kibba kituuce. Iye omusaiza nago amaite ati atumula mazima era akola atyo kaisi nywena mwezye okwikirirya.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ebyo byabbairewo kaisi olwo eKiwandiike kituukirire ekikoba kiti, “Tibalimuvunaku eigumba kadi limo,”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 era nga nʼeKiwandiike ekindi owekikoba kiti, “Baliringirira yoodi ibo ogubalibba basumutire.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ebyo owebyawoire, oYusufu owʼAlimasaaya, nʼayaba nʼasaba oPiraato omulambo gwa Yesu. Era oYusufu oyo nago yabbaire mwegi wa Yesu, neye nga wʼomu mbiso olwʼokutya aBayudaaya. Awo ngʼasunire olukusa okuzwa eeri oPiraato, nʼayaba nʼatoolayo omulambo gwa Yesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 OYusufu yabbaire nʼoNikodemu omusaiza nago enyumaku eedi eyacaaliire oYesu obwire. Era oNikodemu yaabire nʼekiro ooti 33 egya kalifuwa ogubeeta omiira omutabulemu ekigaji.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Awo ni batwala omulambo gwa Yesu nga bagusiigire okalifuwa, ni bagulingira omu ngoye gya lineni empyaka! Eyo yabbaire niiyo empisa yʼaBayudaaya eyʼokuliika abafu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Omu kifo oYesu egibamukomereire oku musalabba, wabbairewo omusiri omwabbaire amagombe agʼempuku amayaaka, agebabbaire tibateekangakuumu mulambo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Era olwʼokubba wabbaire kumpi, oomwo niimwo omu bateekere omulambo gwa Yesu. Ekyo kityo olwʼokubba lwabbaire lunaku lwʼaBayudaaya kwetegekaraku ngʼeizo lwabba Saabbaato.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.