João 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYesu oweyamalire okusaba okwo, nʼasimbuka nʼabeegibe, ni basalamu ogwinamo ogubeeta bati Kidulooni. Okwitale kudi okubayambukire wabbaireyo omusiri gwʼemisaale emizaituuni era iye nʼabeegibe ni baingira oomwo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Atyanu iye oYuda, eyamuliiremu olukwe, yabbaire amaite ekifo ekyo olwʼokubba oYesu yatiranga okwaba nʼakumbaana eeyo nʼabeegibe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kale awo oYuda nʼayaba omu musiri ogwo nago ngʼakudembereire ekibinja kyʼabaisirikale, nʼabakuumi abamo abʼeYeekaalu. Era ibo abo abeyabbaire yeekubbembereire, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo niibo ababbaire babatumire. Era ibo nago babbaire bakwaite ebimoleka ooti mole nʼamataala era nʼebyokulwanisya.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Cooka oYesu yamaite byonabyona ebyaba okumutuukaku, kale awo ni yeetoolayo, era nʼababuulya ati, “Munoonia naani?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.” OYesu nʼabakoba ati, “Ninze onu.” Era oYuda eyamuliiremu olukwe, yabbaire ayemereire awo nabo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Cooka oYesu oweyabakobere ati, “Ninze onu,” ibo ni baira e nyuma era ni bagwa ansi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Awo oYesu nʼababuulya omulundi ogwokubiri ati, “Munoonia naani?” Tete ni bairamu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Era oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobeire nti ninze onu. Aale obanga munoonia ninze, muleke abeegi bange banu ibo baabe.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo ebibono ebiyabbaire atumwire byezye okutuukirira, ebikoba biti, “Kwabo abewampaire tinagoteryeku kadi moiza.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Cooka oSimooni Peetero omoiza oku beegi ba Yesu yabbaire nʼempiima, kale awo nʼagitoolayo, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi ekyʼoku ndiiro, nʼamutiicaaku. Era omugalama oyo nago yabbaire niiye oMaluko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Awo oYesu nʼalagira oPeetero ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo. Iwe oseega oti tindi nʼokubita omu kipimo kyokugada kudi oBbaabba okwataka mbitemu?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Awo ekibinja kyʼabaisirikale nʼomuduumiri waabwe, era nʼabakungu bʼaBayudaaya ni bakwata oYesu. Awo ni bamusibira aamo engalogye e nyuma,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kaisi ni basooka bamutwala egiri Anasi. Oyo yabbaire niiye oiteeye wa muka Kayaafa era oKayaafa oyo yabbaire niiye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Era oKayaafa nago niiye eyabbaire awaire aBayudaaya amalabuki ati kibba kisa omuntu omoiza okufeererera abantu.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Awo oSimooni Peetero nʼomwegi omwinaye ni basenjaaku oYesu. Cooka omwegi oyo olwʼokubba yabbaire mumanye eeri okabona akira obukulu, iye nʼasenjaaku oYesu ni baingira omu luuga lwa kabona oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Neye iye oPeetero yabbaire nʼokukuumira nza ku geeti. Kale omwegi oodi nago eyabbaire omumanye, nʼakanga e nza okutumula nʼomwala eyabbaire omukuumi wʼoku geeti, era nʼaingirya oPeetero.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Awo omwala oyo nago nʼabuulya oPeetero ati, “Wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Nze bbe.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Cooka empewo yabbaireku era abagalama ba kabona akira obukulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu babbaire beemereire okweruguulirirya ekisiki kyʼomusyo ekibabbaire bakumire okwota. Kale awo oPeetero yena yabbaire ayemereire nabo ngʼayota omusyo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Awo, okabona akira obukulu nʼabuulya oYesu oku beegibe, nʼokwebyo iye oYesu ebyayegesya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nze ntumulanga lwatu eeri abantu. Nze nenca njegesyanga omu makumbaaniro nʼomu luuga lwʼeYeekaalu aBayudaaya bonabona omu bakumbaaniranga. Tintumulangaku kintu kadi kimo omu kyama.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kale aale lwaki obuulya ninze? Obuulye baadi abawuliranga ebinatumulanga. Mazima ibo babimaite.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Awo oYesu oweyatumwire ebyo, omoiza oku bakuumi bʼeYeekaalu eyabbaire okumpi nʼoYesu, nʼamukubba oluwi okwitama neenu waamukoba ati, “Eyo niiyo engeri egyoiramu okabona akira obukulu?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Obanga ekintumwire tikituuce, kaade okakase obutali butuuce bwakyo. Neye obanga ntumwire kituuce, lwaki onkubbire?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Awo oYesu ngʼakaali musibe wʼengalogye Anasi nʼamuweererya egiri oKayaafa okabona akira obukulu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Awo oSimooni Peetero oweyabbaire ngʼayemereire ayota omusyo, tete ni wabbaawo omuntu ogondi nʼamubuulya ati, “Iwe wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye ni yeegaana ngʼakoba ati, “Nze bbe.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Cooka omoiza oku baweererya ba kabona akira obukulu, era omuganda wʼoodi oPeetero oguyatiiciryeku ekitwi, nʼamulumiriza ati, “Tinakuboine naye eedi omu musiri gwʼemisaale emizaituuni?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Awo tete era oPeetero nʼakyegaana, era nʼomu kiseera ekyo onkoko nʼakookoola.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Awo oYesu ni bamutoola e wa Kayaafa, ni bamutwala omu lubiri lwʼomufugi omu Looma. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire bwankaca. Era aBayudaaya tibaingiire omu lubiri olwʼokubba okwingira kyabbaire kibasuuca okubba tibatukulye era ni babba nga tibasaanira okulya oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nʼolwekyo oPiraato nʼawuluka nza egibali era nʼababuulya ati, “Musangoki ogumuvunaana omusaiza onu?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ibo ni bamwiramu bati, “Singa abbaire abula musango, titwandimuleetere okumukukwatisya.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Aale atyanu inywe mumutwale mumuwozesye okusinzirira oku mateeka agaanywe.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ekyo kyabbairewo kaisi oYesu ebibono ebiyabbaire atumwire ngʼalaga engeri egiyabbaire ayaba okufaamu, byezye okutuukirira.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Awo oPiraato nʼakanga omu lubiri, kaisi nʼalagira ni beeta oYesu kaisi nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekyo kiseegokyo, ooba bandi niibo abakukobeire ebinkwataku?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Nze ndi Muyudaaya? Ibo bantu bʼeigwangalyo, nʼabakabona baanywe abakulu niibo abakunkwatisirye. Olwo nago niki ekyokolere?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 OYesu nʼamwiramu ati, “Obwakabaka bwange tibwa ku kyalo kunu. Singa ekyo kibbaire kityo, abantu bange bandirwaine, ni bakaisya aBayudaaya okunkwata. Neye obwakabaka obwange ibwo buzwa awandi.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Olwo oli kabaka?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Amazima niikyo niki?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Neye inywe munaliriire nze okubateererangaku omusibe moiza oku lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Kale olwo mutaka mbateerere nago yoodi ogumukoba muti kabaka wʼaBayudaaya?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Cooka ibo ni bakooka nga bamwiramu bati, “Bbe, tiyooyo! Otuwe Bbalaba!” OBbalaba oyo nago yabbaire musibe olwʼakeediimo akeyabbaire yeemigiiremu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.