João 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu oweyamalire okusaba okwo, nʼasimbuka nʼabeegibe, ni basalamu ogwinamo ogubeeta bati Kidulooni. Okwitale kudi okubayambukire wabbaireyo omusiri gwʼemisaale emizaituuni era iye nʼabeegibe ni baingira oomwo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Atyanu iye oYuda, eyamuliiremu olukwe, yabbaire amaite ekifo ekyo olwʼokubba oYesu yatiranga okwaba nʼakumbaana eeyo nʼabeegibe.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kale awo oYuda nʼayaba omu musiri ogwo nago ngʼakudembereire ekibinja kyʼabaisirikale, nʼabakuumi abamo abʼeYeekaalu. Era ibo abo abeyabbaire yeekubbembereire, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo niibo ababbaire babatumire. Era ibo nago babbaire bakwaite ebimoleka ooti mole nʼamataala era nʼebyokulwanisya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Cooka oYesu yamaite byonabyona ebyaba okumutuukaku, kale awo ni yeetoolayo, era nʼababuulya ati, “Munoonia naani?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.” OYesu nʼabakoba ati, “Ninze onu.” Era oYuda eyamuliiremu olukwe, yabbaire ayemereire awo nabo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Cooka oYesu oweyabakobere ati, “Ninze onu,” ibo ni baira e nyuma era ni bagwa ansi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Awo oYesu nʼababuulya omulundi ogwokubiri ati, “Munoonia naani?” Tete ni bairamu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Era oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobeire nti ninze onu. Aale obanga munoonia ninze, muleke abeegi bange banu ibo baabe.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo ebibono ebiyabbaire atumwire byezye okutuukirira, ebikoba biti, “Kwabo abewampaire tinagoteryeku kadi moiza.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Cooka oSimooni Peetero omoiza oku beegi ba Yesu yabbaire nʼempiima, kale awo nʼagitoolayo, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi ekyʼoku ndiiro, nʼamutiicaaku. Era omugalama oyo nago yabbaire niiye oMaluko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Awo oYesu nʼalagira oPeetero ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo. Iwe oseega oti tindi nʼokubita omu kipimo kyokugada kudi oBbaabba okwataka mbitemu?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Awo ekibinja kyʼabaisirikale nʼomuduumiri waabwe, era nʼabakungu bʼaBayudaaya ni bakwata oYesu. Awo ni bamusibira aamo engalogye e nyuma,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 kaisi ni basooka bamutwala egiri Anasi. Oyo yabbaire niiye oiteeye wa muka Kayaafa era oKayaafa oyo yabbaire niiye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Era oKayaafa nago niiye eyabbaire awaire aBayudaaya amalabuki ati kibba kisa omuntu omoiza okufeererera abantu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Awo oSimooni Peetero nʼomwegi omwinaye ni basenjaaku oYesu. Cooka omwegi oyo olwʼokubba yabbaire mumanye eeri okabona akira obukulu, iye nʼasenjaaku oYesu ni baingira omu luuga lwa kabona oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Neye iye oPeetero yabbaire nʼokukuumira nza ku geeti. Kale omwegi oodi nago eyabbaire omumanye, nʼakanga e nza okutumula nʼomwala eyabbaire omukuumi wʼoku geeti, era nʼaingirya oPeetero.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Awo omwala oyo nago nʼabuulya oPeetero ati, “Wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Nze bbe.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Cooka empewo yabbaireku era abagalama ba kabona akira obukulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu babbaire beemereire okweruguulirirya ekisiki kyʼomusyo ekibabbaire bakumire okwota. Kale awo oPeetero yena yabbaire ayemereire nabo ngʼayota omusyo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Awo, okabona akira obukulu nʼabuulya oYesu oku beegibe, nʼokwebyo iye oYesu ebyayegesya.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nze ntumulanga lwatu eeri abantu. Nze nenca njegesyanga omu makumbaaniro nʼomu luuga lwʼeYeekaalu aBayudaaya bonabona omu bakumbaaniranga. Tintumulangaku kintu kadi kimo omu kyama.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kale aale lwaki obuulya ninze? Obuulye baadi abawuliranga ebinatumulanga. Mazima ibo babimaite.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Awo oYesu oweyatumwire ebyo, omoiza oku bakuumi bʼeYeekaalu eyabbaire okumpi nʼoYesu, nʼamukubba oluwi okwitama neenu waamukoba ati, “Eyo niiyo engeri egyoiramu okabona akira obukulu?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Obanga ekintumwire tikituuce, kaade okakase obutali butuuce bwakyo. Neye obanga ntumwire kituuce, lwaki onkubbire?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Awo oYesu ngʼakaali musibe wʼengalogye Anasi nʼamuweererya egiri oKayaafa okabona akira obukulu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Awo oSimooni Peetero oweyabbaire ngʼayemereire ayota omusyo, tete ni wabbaawo omuntu ogondi nʼamubuulya ati, “Iwe wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye ni yeegaana ngʼakoba ati, “Nze bbe.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Cooka omoiza oku baweererya ba kabona akira obukulu, era omuganda wʼoodi oPeetero oguyatiiciryeku ekitwi, nʼamulumiriza ati, “Tinakuboine naye eedi omu musiri gwʼemisaale emizaituuni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Awo tete era oPeetero nʼakyegaana, era nʼomu kiseera ekyo onkoko nʼakookoola.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Awo oYesu ni bamutoola e wa Kayaafa, ni bamutwala omu lubiri lwʼomufugi omu Looma. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire bwankaca. Era aBayudaaya tibaingiire omu lubiri olwʼokubba okwingira kyabbaire kibasuuca okubba tibatukulye era ni babba nga tibasaanira okulya oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nʼolwekyo oPiraato nʼawuluka nza egibali era nʼababuulya ati, “Musangoki ogumuvunaana omusaiza onu?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ibo ni bamwiramu bati, “Singa abbaire abula musango, titwandimuleetere okumukukwatisya.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Aale atyanu inywe mumutwale mumuwozesye okusinzirira oku mateeka agaanywe.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ekyo kyabbairewo kaisi oYesu ebibono ebiyabbaire atumwire ngʼalaga engeri egiyabbaire ayaba okufaamu, byezye okutuukirira.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Awo oPiraato nʼakanga omu lubiri, kaisi nʼalagira ni beeta oYesu kaisi nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekyo kiseegokyo, ooba bandi niibo abakukobeire ebinkwataku?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Nze ndi Muyudaaya? Ibo bantu bʼeigwangalyo, nʼabakabona baanywe abakulu niibo abakunkwatisirye. Olwo nago niki ekyokolere?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 OYesu nʼamwiramu ati, “Obwakabaka bwange tibwa ku kyalo kunu. Singa ekyo kibbaire kityo, abantu bange bandirwaine, ni bakaisya aBayudaaya okunkwata. Neye obwakabaka obwange ibwo buzwa awandi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Olwo oli kabaka?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Amazima niikyo niki?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Neye inywe munaliriire nze okubateererangaku omusibe moiza oku lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Kale olwo mutaka mbateerere nago yoodi ogumukoba muti kabaka wʼaBayudaaya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Cooka ibo ni bakooka nga bamwiramu bati, “Bbe, tiyooyo! Otuwe Bbalaba!” OBbalaba oyo nago yabbaire musibe olwʼakeediimo akeyabbaire yeemigiiremu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.