João 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu oweyamalire okusaba okwo, nʼasimbuka nʼabeegibe, ni basalamu ogwinamo ogubeeta bati Kidulooni. Okwitale kudi okubayambukire wabbaireyo omusiri gwʼemisaale emizaituuni era iye nʼabeegibe ni baingira oomwo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Atyanu iye oYuda, eyamuliiremu olukwe, yabbaire amaite ekifo ekyo olwʼokubba oYesu yatiranga okwaba nʼakumbaana eeyo nʼabeegibe.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kale awo oYuda nʼayaba omu musiri ogwo nago ngʼakudembereire ekibinja kyʼabaisirikale, nʼabakuumi abamo abʼeYeekaalu. Era ibo abo abeyabbaire yeekubbembereire, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo niibo ababbaire babatumire. Era ibo nago babbaire bakwaite ebimoleka ooti mole nʼamataala era nʼebyokulwanisya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Cooka oYesu yamaite byonabyona ebyaba okumutuukaku, kale awo ni yeetoolayo, era nʼababuulya ati, “Munoonia naani?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.” OYesu nʼabakoba ati, “Ninze onu.” Era oYuda eyamuliiremu olukwe, yabbaire ayemereire awo nabo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Cooka oYesu oweyabakobere ati, “Ninze onu,” ibo ni baira e nyuma era ni bagwa ansi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Awo oYesu nʼababuulya omulundi ogwokubiri ati, “Munoonia naani?” Tete ni bairamu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Era oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobeire nti ninze onu. Aale obanga munoonia ninze, muleke abeegi bange banu ibo baabe.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo ebibono ebiyabbaire atumwire byezye okutuukirira, ebikoba biti, “Kwabo abewampaire tinagoteryeku kadi moiza.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Cooka oSimooni Peetero omoiza oku beegi ba Yesu yabbaire nʼempiima, kale awo nʼagitoolayo, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi ekyʼoku ndiiro, nʼamutiicaaku. Era omugalama oyo nago yabbaire niiye oMaluko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Awo oYesu nʼalagira oPeetero ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo. Iwe oseega oti tindi nʼokubita omu kipimo kyokugada kudi oBbaabba okwataka mbitemu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Awo ekibinja kyʼabaisirikale nʼomuduumiri waabwe, era nʼabakungu bʼaBayudaaya ni bakwata oYesu. Awo ni bamusibira aamo engalogye e nyuma,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 kaisi ni basooka bamutwala egiri Anasi. Oyo yabbaire niiye oiteeye wa muka Kayaafa era oKayaafa oyo yabbaire niiye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Era oKayaafa nago niiye eyabbaire awaire aBayudaaya amalabuki ati kibba kisa omuntu omoiza okufeererera abantu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Awo oSimooni Peetero nʼomwegi omwinaye ni basenjaaku oYesu. Cooka omwegi oyo olwʼokubba yabbaire mumanye eeri okabona akira obukulu, iye nʼasenjaaku oYesu ni baingira omu luuga lwa kabona oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Neye iye oPeetero yabbaire nʼokukuumira nza ku geeti. Kale omwegi oodi nago eyabbaire omumanye, nʼakanga e nza okutumula nʼomwala eyabbaire omukuumi wʼoku geeti, era nʼaingirya oPeetero.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Awo omwala oyo nago nʼabuulya oPeetero ati, “Wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Nze bbe.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Cooka empewo yabbaireku era abagalama ba kabona akira obukulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu babbaire beemereire okweruguulirirya ekisiki kyʼomusyo ekibabbaire bakumire okwota. Kale awo oPeetero yena yabbaire ayemereire nabo ngʼayota omusyo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Awo, okabona akira obukulu nʼabuulya oYesu oku beegibe, nʼokwebyo iye oYesu ebyayegesya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nze ntumulanga lwatu eeri abantu. Nze nenca njegesyanga omu makumbaaniro nʼomu luuga lwʼeYeekaalu aBayudaaya bonabona omu bakumbaaniranga. Tintumulangaku kintu kadi kimo omu kyama.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kale aale lwaki obuulya ninze? Obuulye baadi abawuliranga ebinatumulanga. Mazima ibo babimaite.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Awo oYesu oweyatumwire ebyo, omoiza oku bakuumi bʼeYeekaalu eyabbaire okumpi nʼoYesu, nʼamukubba oluwi okwitama neenu waamukoba ati, “Eyo niiyo engeri egyoiramu okabona akira obukulu?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Obanga ekintumwire tikituuce, kaade okakase obutali butuuce bwakyo. Neye obanga ntumwire kituuce, lwaki onkubbire?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Awo oYesu ngʼakaali musibe wʼengalogye Anasi nʼamuweererya egiri oKayaafa okabona akira obukulu.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Awo oSimooni Peetero oweyabbaire ngʼayemereire ayota omusyo, tete ni wabbaawo omuntu ogondi nʼamubuulya ati, “Iwe wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye ni yeegaana ngʼakoba ati, “Nze bbe.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Cooka omoiza oku baweererya ba kabona akira obukulu, era omuganda wʼoodi oPeetero oguyatiiciryeku ekitwi, nʼamulumiriza ati, “Tinakuboine naye eedi omu musiri gwʼemisaale emizaituuni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Awo tete era oPeetero nʼakyegaana, era nʼomu kiseera ekyo onkoko nʼakookoola.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Awo oYesu ni bamutoola e wa Kayaafa, ni bamutwala omu lubiri lwʼomufugi omu Looma. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire bwankaca. Era aBayudaaya tibaingiire omu lubiri olwʼokubba okwingira kyabbaire kibasuuca okubba tibatukulye era ni babba nga tibasaanira okulya oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nʼolwekyo oPiraato nʼawuluka nza egibali era nʼababuulya ati, “Musangoki ogumuvunaana omusaiza onu?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ibo ni bamwiramu bati, “Singa abbaire abula musango, titwandimuleetere okumukukwatisya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Aale atyanu inywe mumutwale mumuwozesye okusinzirira oku mateeka agaanywe.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ekyo kyabbairewo kaisi oYesu ebibono ebiyabbaire atumwire ngʼalaga engeri egiyabbaire ayaba okufaamu, byezye okutuukirira.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Awo oPiraato nʼakanga omu lubiri, kaisi nʼalagira ni beeta oYesu kaisi nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekyo kiseegokyo, ooba bandi niibo abakukobeire ebinkwataku?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Nze ndi Muyudaaya? Ibo bantu bʼeigwangalyo, nʼabakabona baanywe abakulu niibo abakunkwatisirye. Olwo nago niki ekyokolere?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 OYesu nʼamwiramu ati, “Obwakabaka bwange tibwa ku kyalo kunu. Singa ekyo kibbaire kityo, abantu bange bandirwaine, ni bakaisya aBayudaaya okunkwata. Neye obwakabaka obwange ibwo buzwa awandi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Olwo oli kabaka?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Amazima niikyo niki?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Neye inywe munaliriire nze okubateererangaku omusibe moiza oku lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Kale olwo mutaka mbateerere nago yoodi ogumukoba muti kabaka wʼaBayudaaya?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Cooka ibo ni bakooka nga bamwiramu bati, “Bbe, tiyooyo! Otuwe Bbalaba!” OBbalaba oyo nago yabbaire musibe olwʼakeediimo akeyabbaire yeemigiiremu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.