João 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYesu oweyamalire okusaba okwo, nʼasimbuka nʼabeegibe, ni basalamu ogwinamo ogubeeta bati Kidulooni. Okwitale kudi okubayambukire wabbaireyo omusiri gwʼemisaale emizaituuni era iye nʼabeegibe ni baingira oomwo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Atyanu iye oYuda, eyamuliiremu olukwe, yabbaire amaite ekifo ekyo olwʼokubba oYesu yatiranga okwaba nʼakumbaana eeyo nʼabeegibe.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kale awo oYuda nʼayaba omu musiri ogwo nago ngʼakudembereire ekibinja kyʼabaisirikale, nʼabakuumi abamo abʼeYeekaalu. Era ibo abo abeyabbaire yeekubbembereire, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo niibo ababbaire babatumire. Era ibo nago babbaire bakwaite ebimoleka ooti mole nʼamataala era nʼebyokulwanisya.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Cooka oYesu yamaite byonabyona ebyaba okumutuukaku, kale awo ni yeetoolayo, era nʼababuulya ati, “Munoonia naani?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.” OYesu nʼabakoba ati, “Ninze onu.” Era oYuda eyamuliiremu olukwe, yabbaire ayemereire awo nabo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Cooka oYesu oweyabakobere ati, “Ninze onu,” ibo ni baira e nyuma era ni bagwa ansi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Awo oYesu nʼababuulya omulundi ogwokubiri ati, “Munoonia naani?” Tete ni bairamu bati, “Yesu owʼe Naazaleesi.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Era oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobeire nti ninze onu. Aale obanga munoonia ninze, muleke abeegi bange banu ibo baabe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo ebibono ebiyabbaire atumwire byezye okutuukirira, ebikoba biti, “Kwabo abewampaire tinagoteryeku kadi moiza.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Cooka oSimooni Peetero omoiza oku beegi ba Yesu yabbaire nʼempiima, kale awo nʼagitoolayo, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi ekyʼoku ndiiro, nʼamutiicaaku. Era omugalama oyo nago yabbaire niiye oMaluko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Awo oYesu nʼalagira oPeetero ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo. Iwe oseega oti tindi nʼokubita omu kipimo kyokugada kudi oBbaabba okwataka mbitemu?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Awo ekibinja kyʼabaisirikale nʼomuduumiri waabwe, era nʼabakungu bʼaBayudaaya ni bakwata oYesu. Awo ni bamusibira aamo engalogye e nyuma,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 kaisi ni basooka bamutwala egiri Anasi. Oyo yabbaire niiye oiteeye wa muka Kayaafa era oKayaafa oyo yabbaire niiye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Era oKayaafa nago niiye eyabbaire awaire aBayudaaya amalabuki ati kibba kisa omuntu omoiza okufeererera abantu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Awo oSimooni Peetero nʼomwegi omwinaye ni basenjaaku oYesu. Cooka omwegi oyo olwʼokubba yabbaire mumanye eeri okabona akira obukulu, iye nʼasenjaaku oYesu ni baingira omu luuga lwa kabona oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Neye iye oPeetero yabbaire nʼokukuumira nza ku geeti. Kale omwegi oodi nago eyabbaire omumanye, nʼakanga e nza okutumula nʼomwala eyabbaire omukuumi wʼoku geeti, era nʼaingirya oPeetero.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Awo omwala oyo nago nʼabuulya oPeetero ati, “Wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Nze bbe.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Cooka empewo yabbaireku era abagalama ba kabona akira obukulu nʼabakuumi bʼeYeekaalu babbaire beemereire okweruguulirirya ekisiki kyʼomusyo ekibabbaire bakumire okwota. Kale awo oPeetero yena yabbaire ayemereire nabo ngʼayota omusyo.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Awo, okabona akira obukulu nʼabuulya oYesu oku beegibe, nʼokwebyo iye oYesu ebyayegesya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nze ntumulanga lwatu eeri abantu. Nze nenca njegesyanga omu makumbaaniro nʼomu luuga lwʼeYeekaalu aBayudaaya bonabona omu bakumbaaniranga. Tintumulangaku kintu kadi kimo omu kyama.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kale aale lwaki obuulya ninze? Obuulye baadi abawuliranga ebinatumulanga. Mazima ibo babimaite.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Awo oYesu oweyatumwire ebyo, omoiza oku bakuumi bʼeYeekaalu eyabbaire okumpi nʼoYesu, nʼamukubba oluwi okwitama neenu waamukoba ati, “Eyo niiyo engeri egyoiramu okabona akira obukulu?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Obanga ekintumwire tikituuce, kaade okakase obutali butuuce bwakyo. Neye obanga ntumwire kituuce, lwaki onkubbire?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Awo oYesu ngʼakaali musibe wʼengalogye Anasi nʼamuweererya egiri oKayaafa okabona akira obukulu.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Awo oSimooni Peetero oweyabbaire ngʼayemereire ayota omusyo, tete ni wabbaawo omuntu ogondi nʼamubuulya ati, “Iwe wena toli moiza oku beegi bʼomusaiza nago?” Iye ni yeegaana ngʼakoba ati, “Nze bbe.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Cooka omoiza oku baweererya ba kabona akira obukulu, era omuganda wʼoodi oPeetero oguyatiiciryeku ekitwi, nʼamulumiriza ati, “Tinakuboine naye eedi omu musiri gwʼemisaale emizaituuni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Awo tete era oPeetero nʼakyegaana, era nʼomu kiseera ekyo onkoko nʼakookoola.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Awo oYesu ni bamutoola e wa Kayaafa, ni bamutwala omu lubiri lwʼomufugi omu Looma. Omu kiseera ekyo obwire bwabbaire bwankaca. Era aBayudaaya tibaingiire omu lubiri olwʼokubba okwingira kyabbaire kibasuuca okubba tibatukulye era ni babba nga tibasaanira okulya oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nʼolwekyo oPiraato nʼawuluka nza egibali era nʼababuulya ati, “Musangoki ogumuvunaana omusaiza onu?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ibo ni bamwiramu bati, “Singa abbaire abula musango, titwandimuleetere okumukukwatisya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Aale atyanu inywe mumutwale mumuwozesye okusinzirira oku mateeka agaanywe.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ekyo kyabbairewo kaisi oYesu ebibono ebiyabbaire atumwire ngʼalaga engeri egiyabbaire ayaba okufaamu, byezye okutuukirira.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Awo oPiraato nʼakanga omu lubiri, kaisi nʼalagira ni beeta oYesu kaisi nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekyo kiseegokyo, ooba bandi niibo abakukobeire ebinkwataku?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Nze ndi Muyudaaya? Ibo bantu bʼeigwangalyo, nʼabakabona baanywe abakulu niibo abakunkwatisirye. Olwo nago niki ekyokolere?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 OYesu nʼamwiramu ati, “Obwakabaka bwange tibwa ku kyalo kunu. Singa ekyo kibbaire kityo, abantu bange bandirwaine, ni bakaisya aBayudaaya okunkwata. Neye obwakabaka obwange ibwo buzwa awandi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Olwo oli kabaka?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Amazima niikyo niki?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Neye inywe munaliriire nze okubateererangaku omusibe moiza oku lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Kale olwo mutaka mbateerere nago yoodi ogumukoba muti kabaka wʼaBayudaaya?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Cooka ibo ni bakooka nga bamwiramu bati, “Bbe, tiyooyo! Otuwe Bbalaba!” OBbalaba oyo nago yabbaire musibe olwʼakeediimo akeyabbaire yeemigiiremu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.