João 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagangamula omutwe okulingirira omwigulu kaisi nʼasaba ati:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ekyo kityo olwʼokubba wamuwaire obwezye oku bantu bonabona, kaisi ayezye okubawa ibo nago abewamuwaire obwomi obutawaawo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Era ibwo obwomi obutawaawo obwo busunika mu ngeri eenu eti: Abantu bali nʼokukumanya niiwe oKibbumba wenkani onanyerenyeere, era nʼokumanya oYesu Kurisito oguwatumire okununula abantu.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nze ndagire abantu ekitiisyakyo ngʼowekiri ekyʼamaani omu kukola era ni mmala omulimo oguwampaire okukola.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Bbaabba, aale atyanu tete onganye mbe nʼekitiisya kidi ekinabbaire nakyo owenabbaire na iwe omwigulu nga nʼekyalo kikaali nʼokubbaawo.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Mmanyikisirye abantu abewampaire, ikyo ekyo ekyoli. Abantu abo nago niibo abewampaire ngʼobatoola mu badi abakwikiririryamu. Ibo abantu abo babbaire babo, nʼobampa era bakwaite ekibonokyo.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Era atyanu bamaite bati obukwenda nʼebyo byonabyona ebinkola bizwa giri niiwe.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabakobeire ebibono ebiwampaire, era ni babiikirirya. Era bakakasiire nakimo bati nazwire giri niiwe, era ni baikirirya bati wantumire.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Kale mbasabira. Cooka tindi kusabiranga bantu abatakwikiriryamu, wazira nsabira baabo abewampaire olwʼokubba babo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Era abo abendi nabo bonabona babo, nʼababo era bange. Era balagire bati ekitiisya kyange kyʼamaani.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Aale atyanu nze ngonu njaba okuzwa oku kyalo era ndi kwiza e gyoli neye ibo bakaali bali oku kyalo. Iwe Bbaabba oMutukulye, obakuumenge omu bwezyebwo obuwampaire kaisi bayezye okubbanga nakimo ooti niiswe owetuli ekimo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Era owenabbaire nabo, cooka olwʼobwezye obuwampaire, nabakuumire era ekigosi nandi kibatuukaku. Era mpaawo kwibo eyagotereku okutoolaku oyo eyabbaire ateekwa okugota kaisi eKiwandiike kyezye okutuukirira.”
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Aale ngonu atyanu njiza egyoli, neye ebyo mbitumula nga nkaali ndi oku kyalo kaisi eisangaalo lyange libbe mu bwizulye omu basengereri bange.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Era nabawaire ekibonokyo nʼolwekyo ekyalo ni kibacaawa olwʼokubba nti ibo nago tibakaali bʼekyalo ooti ninze owentali wʼekyalo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cooka tinkusaba nti obatoole oku kyalo, wazira nti obakuume eeri omubbimubbi oSitaani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nti ibo tibekyalo ooti ninze owentali waakyo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Aale obatukulye ngʼokolesya obwezye bwʼekibonokyo. Nti ekibonokyo niigo amazima.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Cooka ngʼowewantumire oku kyalo, ntyo zena niiyo owembatumire oku kyalo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nze newaayo egyoli kaisi bona abanyere bayezye okweweerayo nakimo egyoli.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Tinsabira beegi banu bonkani, neye nʼabo abalinjikiririryamu olwʼobukwenda bwa banu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Era Bbaabba, ekyo kityo kaisi bonabona babbenge bumo, ooti niiwe obwoli ekintu ekimo na nze, era zena owendi ekintu ekimo na iwe. Mbasabira nti bona babbenge kintu kimo na iswe kaisi abantu bayezye okwikirirya bati iwe wantumire.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbasuucirye okubba bʼekitiisya zena ngʼowonsuucirye kaisi bayezye okubbanga ekintu ekimo ooti ninze owendi ekintu ekimo na iwe.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ekikoba kiti, ntaka ibo beegaite nga ibo owebali bagaite na nze era nga iwe obwoli mugaite na nze. Era mbasabira nti babbeere nakimo kintu kimo, kaisi abantu bategeere bati wantumire, era obataka ngʼowontaka.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Bbaabba, abantu abewampaire, ntaka lubbe lumo nga bali na nze omwigulu eeyo eginjaba okubba, era babbeeyo okubonaku ekitiisya ekinalibbaamu. Cooka ekitiisya ekyo wakimpaire olwʼokubba wantakire nga nʼekyalo tikibbumbe.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Bbaabba omutuukirirye, abantu tibakumaite, neye nze nkumaite, era bamaite bati wantumire.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Era nabamanyikisirye ikyo ekyo ekyoli, era njaba okweyongera okubamanyikisya ikyo ekyo nago, kaisi bona batakenge abantu abandi ooti niiwe owewantakire era kaisi nze mbe kimo nabo.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.