João 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagangamula omutwe okulingirira omwigulu kaisi nʼasaba ati:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ekyo kityo olwʼokubba wamuwaire obwezye oku bantu bonabona, kaisi ayezye okubawa ibo nago abewamuwaire obwomi obutawaawo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Era ibwo obwomi obutawaawo obwo busunika mu ngeri eenu eti: Abantu bali nʼokukumanya niiwe oKibbumba wenkani onanyerenyeere, era nʼokumanya oYesu Kurisito oguwatumire okununula abantu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nze ndagire abantu ekitiisyakyo ngʼowekiri ekyʼamaani omu kukola era ni mmala omulimo oguwampaire okukola.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Bbaabba, aale atyanu tete onganye mbe nʼekitiisya kidi ekinabbaire nakyo owenabbaire na iwe omwigulu nga nʼekyalo kikaali nʼokubbaawo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Mmanyikisirye abantu abewampaire, ikyo ekyo ekyoli. Abantu abo nago niibo abewampaire ngʼobatoola mu badi abakwikiririryamu. Ibo abantu abo babbaire babo, nʼobampa era bakwaite ekibonokyo.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Era atyanu bamaite bati obukwenda nʼebyo byonabyona ebinkola bizwa giri niiwe.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabakobeire ebibono ebiwampaire, era ni babiikirirya. Era bakakasiire nakimo bati nazwire giri niiwe, era ni baikirirya bati wantumire.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Kale mbasabira. Cooka tindi kusabiranga bantu abatakwikiriryamu, wazira nsabira baabo abewampaire olwʼokubba babo.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Era abo abendi nabo bonabona babo, nʼababo era bange. Era balagire bati ekitiisya kyange kyʼamaani.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Aale atyanu nze ngonu njaba okuzwa oku kyalo era ndi kwiza e gyoli neye ibo bakaali bali oku kyalo. Iwe Bbaabba oMutukulye, obakuumenge omu bwezyebwo obuwampaire kaisi bayezye okubbanga nakimo ooti niiswe owetuli ekimo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Era owenabbaire nabo, cooka olwʼobwezye obuwampaire, nabakuumire era ekigosi nandi kibatuukaku. Era mpaawo kwibo eyagotereku okutoolaku oyo eyabbaire ateekwa okugota kaisi eKiwandiike kyezye okutuukirira.”
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Aale ngonu atyanu njiza egyoli, neye ebyo mbitumula nga nkaali ndi oku kyalo kaisi eisangaalo lyange libbe mu bwizulye omu basengereri bange.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Era nabawaire ekibonokyo nʼolwekyo ekyalo ni kibacaawa olwʼokubba nti ibo nago tibakaali bʼekyalo ooti ninze owentali wʼekyalo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Cooka tinkusaba nti obatoole oku kyalo, wazira nti obakuume eeri omubbimubbi oSitaani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nti ibo tibekyalo ooti ninze owentali waakyo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Aale obatukulye ngʼokolesya obwezye bwʼekibonokyo. Nti ekibonokyo niigo amazima.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Cooka ngʼowewantumire oku kyalo, ntyo zena niiyo owembatumire oku kyalo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nze newaayo egyoli kaisi bona abanyere bayezye okweweerayo nakimo egyoli.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Tinsabira beegi banu bonkani, neye nʼabo abalinjikiririryamu olwʼobukwenda bwa banu.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Era Bbaabba, ekyo kityo kaisi bonabona babbenge bumo, ooti niiwe obwoli ekintu ekimo na nze, era zena owendi ekintu ekimo na iwe. Mbasabira nti bona babbenge kintu kimo na iswe kaisi abantu bayezye okwikirirya bati iwe wantumire.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbasuucirye okubba bʼekitiisya zena ngʼowonsuucirye kaisi bayezye okubbanga ekintu ekimo ooti ninze owendi ekintu ekimo na iwe.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ekikoba kiti, ntaka ibo beegaite nga ibo owebali bagaite na nze era nga iwe obwoli mugaite na nze. Era mbasabira nti babbeere nakimo kintu kimo, kaisi abantu bategeere bati wantumire, era obataka ngʼowontaka.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Bbaabba, abantu abewampaire, ntaka lubbe lumo nga bali na nze omwigulu eeyo eginjaba okubba, era babbeeyo okubonaku ekitiisya ekinalibbaamu. Cooka ekitiisya ekyo wakimpaire olwʼokubba wantakire nga nʼekyalo tikibbumbe.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bbaabba omutuukirirye, abantu tibakumaite, neye nze nkumaite, era bamaite bati wantumire.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Era nabamanyikisirye ikyo ekyo ekyoli, era njaba okweyongera okubamanyikisya ikyo ekyo nago, kaisi bona batakenge abantu abandi ooti niiwe owewantakire era kaisi nze mbe kimo nabo.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.