João 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagangamula omutwe okulingirira omwigulu kaisi nʼasaba ati:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ekyo kityo olwʼokubba wamuwaire obwezye oku bantu bonabona, kaisi ayezye okubawa ibo nago abewamuwaire obwomi obutawaawo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Era ibwo obwomi obutawaawo obwo busunika mu ngeri eenu eti: Abantu bali nʼokukumanya niiwe oKibbumba wenkani onanyerenyeere, era nʼokumanya oYesu Kurisito oguwatumire okununula abantu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nze ndagire abantu ekitiisyakyo ngʼowekiri ekyʼamaani omu kukola era ni mmala omulimo oguwampaire okukola.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Bbaabba, aale atyanu tete onganye mbe nʼekitiisya kidi ekinabbaire nakyo owenabbaire na iwe omwigulu nga nʼekyalo kikaali nʼokubbaawo.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Mmanyikisirye abantu abewampaire, ikyo ekyo ekyoli. Abantu abo nago niibo abewampaire ngʼobatoola mu badi abakwikiririryamu. Ibo abantu abo babbaire babo, nʼobampa era bakwaite ekibonokyo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Era atyanu bamaite bati obukwenda nʼebyo byonabyona ebinkola bizwa giri niiwe.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabakobeire ebibono ebiwampaire, era ni babiikirirya. Era bakakasiire nakimo bati nazwire giri niiwe, era ni baikirirya bati wantumire.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kale mbasabira. Cooka tindi kusabiranga bantu abatakwikiriryamu, wazira nsabira baabo abewampaire olwʼokubba babo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Era abo abendi nabo bonabona babo, nʼababo era bange. Era balagire bati ekitiisya kyange kyʼamaani.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Aale atyanu nze ngonu njaba okuzwa oku kyalo era ndi kwiza e gyoli neye ibo bakaali bali oku kyalo. Iwe Bbaabba oMutukulye, obakuumenge omu bwezyebwo obuwampaire kaisi bayezye okubbanga nakimo ooti niiswe owetuli ekimo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Era owenabbaire nabo, cooka olwʼobwezye obuwampaire, nabakuumire era ekigosi nandi kibatuukaku. Era mpaawo kwibo eyagotereku okutoolaku oyo eyabbaire ateekwa okugota kaisi eKiwandiike kyezye okutuukirira.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Aale ngonu atyanu njiza egyoli, neye ebyo mbitumula nga nkaali ndi oku kyalo kaisi eisangaalo lyange libbe mu bwizulye omu basengereri bange.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Era nabawaire ekibonokyo nʼolwekyo ekyalo ni kibacaawa olwʼokubba nti ibo nago tibakaali bʼekyalo ooti ninze owentali wʼekyalo.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Cooka tinkusaba nti obatoole oku kyalo, wazira nti obakuume eeri omubbimubbi oSitaani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nti ibo tibekyalo ooti ninze owentali waakyo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Aale obatukulye ngʼokolesya obwezye bwʼekibonokyo. Nti ekibonokyo niigo amazima.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Cooka ngʼowewantumire oku kyalo, ntyo zena niiyo owembatumire oku kyalo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nze newaayo egyoli kaisi bona abanyere bayezye okweweerayo nakimo egyoli.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Tinsabira beegi banu bonkani, neye nʼabo abalinjikiririryamu olwʼobukwenda bwa banu.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Era Bbaabba, ekyo kityo kaisi bonabona babbenge bumo, ooti niiwe obwoli ekintu ekimo na nze, era zena owendi ekintu ekimo na iwe. Mbasabira nti bona babbenge kintu kimo na iswe kaisi abantu bayezye okwikirirya bati iwe wantumire.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbasuucirye okubba bʼekitiisya zena ngʼowonsuucirye kaisi bayezye okubbanga ekintu ekimo ooti ninze owendi ekintu ekimo na iwe.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ekikoba kiti, ntaka ibo beegaite nga ibo owebali bagaite na nze era nga iwe obwoli mugaite na nze. Era mbasabira nti babbeere nakimo kintu kimo, kaisi abantu bategeere bati wantumire, era obataka ngʼowontaka.”
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Bbaabba, abantu abewampaire, ntaka lubbe lumo nga bali na nze omwigulu eeyo eginjaba okubba, era babbeeyo okubonaku ekitiisya ekinalibbaamu. Cooka ekitiisya ekyo wakimpaire olwʼokubba wantakire nga nʼekyalo tikibbumbe.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bbaabba omutuukirirye, abantu tibakumaite, neye nze nkumaite, era bamaite bati wantumire.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Era nabamanyikisirye ikyo ekyo ekyoli, era njaba okweyongera okubamanyikisya ikyo ekyo nago, kaisi bona batakenge abantu abandi ooti niiwe owewantakire era kaisi nze mbe kimo nabo.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.