João 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼagangamula omutwe okulingirira omwigulu kaisi nʼasaba ati:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ekyo kityo olwʼokubba wamuwaire obwezye oku bantu bonabona, kaisi ayezye okubawa ibo nago abewamuwaire obwomi obutawaawo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Era ibwo obwomi obutawaawo obwo busunika mu ngeri eenu eti: Abantu bali nʼokukumanya niiwe oKibbumba wenkani onanyerenyeere, era nʼokumanya oYesu Kurisito oguwatumire okununula abantu.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nze ndagire abantu ekitiisyakyo ngʼowekiri ekyʼamaani omu kukola era ni mmala omulimo oguwampaire okukola.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Bbaabba, aale atyanu tete onganye mbe nʼekitiisya kidi ekinabbaire nakyo owenabbaire na iwe omwigulu nga nʼekyalo kikaali nʼokubbaawo.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Mmanyikisirye abantu abewampaire, ikyo ekyo ekyoli. Abantu abo nago niibo abewampaire ngʼobatoola mu badi abakwikiririryamu. Ibo abantu abo babbaire babo, nʼobampa era bakwaite ekibonokyo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Era atyanu bamaite bati obukwenda nʼebyo byonabyona ebinkola bizwa giri niiwe.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabakobeire ebibono ebiwampaire, era ni babiikirirya. Era bakakasiire nakimo bati nazwire giri niiwe, era ni baikirirya bati wantumire.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Kale mbasabira. Cooka tindi kusabiranga bantu abatakwikiriryamu, wazira nsabira baabo abewampaire olwʼokubba babo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Era abo abendi nabo bonabona babo, nʼababo era bange. Era balagire bati ekitiisya kyange kyʼamaani.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Aale atyanu nze ngonu njaba okuzwa oku kyalo era ndi kwiza e gyoli neye ibo bakaali bali oku kyalo. Iwe Bbaabba oMutukulye, obakuumenge omu bwezyebwo obuwampaire kaisi bayezye okubbanga nakimo ooti niiswe owetuli ekimo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Era owenabbaire nabo, cooka olwʼobwezye obuwampaire, nabakuumire era ekigosi nandi kibatuukaku. Era mpaawo kwibo eyagotereku okutoolaku oyo eyabbaire ateekwa okugota kaisi eKiwandiike kyezye okutuukirira.”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Aale ngonu atyanu njiza egyoli, neye ebyo mbitumula nga nkaali ndi oku kyalo kaisi eisangaalo lyange libbe mu bwizulye omu basengereri bange.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Era nabawaire ekibonokyo nʼolwekyo ekyalo ni kibacaawa olwʼokubba nti ibo nago tibakaali bʼekyalo ooti ninze owentali wʼekyalo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cooka tinkusaba nti obatoole oku kyalo, wazira nti obakuume eeri omubbimubbi oSitaani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nti ibo tibekyalo ooti ninze owentali waakyo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Aale obatukulye ngʼokolesya obwezye bwʼekibonokyo. Nti ekibonokyo niigo amazima.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Cooka ngʼowewantumire oku kyalo, ntyo zena niiyo owembatumire oku kyalo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nze newaayo egyoli kaisi bona abanyere bayezye okweweerayo nakimo egyoli.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Awo oYesu ni yeeyongera okusaba ati, “Tinsabira beegi banu bonkani, neye nʼabo abalinjikiririryamu olwʼobukwenda bwa banu.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Era Bbaabba, ekyo kityo kaisi bonabona babbenge bumo, ooti niiwe obwoli ekintu ekimo na nze, era zena owendi ekintu ekimo na iwe. Mbasabira nti bona babbenge kintu kimo na iswe kaisi abantu bayezye okwikirirya bati iwe wantumire.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbasuucirye okubba bʼekitiisya zena ngʼowonsuucirye kaisi bayezye okubbanga ekintu ekimo ooti ninze owendi ekintu ekimo na iwe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ekikoba kiti, ntaka ibo beegaite nga ibo owebali bagaite na nze era nga iwe obwoli mugaite na nze. Era mbasabira nti babbeere nakimo kintu kimo, kaisi abantu bategeere bati wantumire, era obataka ngʼowontaka.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Bbaabba, abantu abewampaire, ntaka lubbe lumo nga bali na nze omwigulu eeyo eginjaba okubba, era babbeeyo okubonaku ekitiisya ekinalibbaamu. Cooka ekitiisya ekyo wakimpaire olwʼokubba wantakire nga nʼekyalo tikibbumbe.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Bbaabba omutuukirirye, abantu tibakumaite, neye nze nkumaite, era bamaite bati wantumire.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Era nabamanyikisirye ikyo ekyo ekyoli, era njaba okweyongera okubamanyikisya ikyo ekyo nago, kaisi bona batakenge abantu abandi ooti niiwe owewantakire era kaisi nze mbe kimo nabo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.