João 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Owewabbaire nga wabulayo enaku mukaaga, oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, oYesu nʼatuuka oku kyalo kyʼe Bbesaniya. OLazaalo yabbaire mutyami wʼoku kyalo okwo era niiye oyo oYesu oguyazuukizire.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kale eeyo oYesu ni bamutegekera ekyeigulo, era oMaliza nʼabainula. Era oLazaalo yabbaire moiza kwabo abaliire oku menza nʼoYesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kale awo oMalyamu nʼakwata ecupa erimu amafuta amakengeize agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino agebeeta naludo. Awo nʼagasuka oku bigere bya Yesu, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe. Era enyumba nʼeizula akaloosa akʼamafuta ago.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Neye oYuda oIsikalyoti, era omoiza oku beegi ba Yesu, eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, nʼakoba ababbairewo ati,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kale lwaki amafuta ago tibagatundiremu edinaali 300, era empiiya egyo ni bagigabira abadoobi?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 OYuda yatumwire ekyo tirwakubba nti yabbaire alumirwa abadoobi, neye olwʼokubba yabbaire mwibbi. Era ngʼowekyabbaire kiti niiye eyabbaire omuwanika waabwe, iye yaibbangaku egimo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Awo oYesu nʼairamu ati, “OMalyamu mumuleke olwʼokubba kyabbaire kigenderere kiti yabbaire ali nʼokubisa amafuta ago kugakolesya ku lunaku olubalindiikiraku.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Awo ekiyindi kinene ekyʼaBayudaaya, ni kitegeera kiti oYesu ali e Bbesaniya. Kale ni baabayo, tirwakubona Yesu kyonkani, neye nʼokubona oLazaalo, oYesu oguyazuukizire.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kale awo abakabona abakulu ni basala amalabuki okwita oLazaalo yena.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba okulwa Lazaalo, aBayudaaya bangi bazwanga oku bakabona abakulu ni baaba egiri oYesu, era ni bamwikiririryamu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Oku lunaku olwairireku, ekiziima kinene ekyʼabantu ababbaire baabire e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, ni bawulira bati oYesu ali kwabayo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Awo ni bakwata ensansa egitali nkujuulye, era ni baaba okumwaniriza nga webaceera bati,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Awo oYesu nʼasuna ompunda omutomuto, nʼatyamaku okutuukirirya eKiwandiike ekiti,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Inywe abantu bʼe Sayuuni timwatya.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Omu kiseera ekyo abeegibe tibategeire ebintu ebyo, neye oKibbumba oweyamalire okugulumalya oYesu ngʼamuzuukiza, kaisi ni beebukirya ngʼebyo byabbaire bityo ngʼowekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo ngʼoYesu ayeta oLazaalo okuzwa omu magombe era nʼamuzuukiza, ni beeyongera okukobera abantu abandi ebyabbairewo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nʼolwekyo abantu bangi, olwʼokubba babbaire bawuliire bati yabbaire akolere akamanyiciryo kʼekyewunyo kanu, ni baabayo okumusangaana
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kale aBafalisaayo ni bakobangana bati, “Kimanye kusani nti mpaawo kitwezya okukola. Aale mubone buli muntu amusengererya!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Atyanu abamo oku Bayonaani babbaire bamo oku bantu abaabire e Yerusaalemi okusinza oKibbumba oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kale aBayonaani abo owebatuukire eeyo ni baaba egiri oFiripo owʼoku kyalo kyʼe Bbesusaida ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, ni bamusaba bati, “Sebo tutaka okutumulaku nʼoYesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Awo oFiripo nʼayaba nʼakoba Andereya kaisi bonabona ni baaba okukobera oYesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ekiseera kituukire oKibbumba okugulumalya oMwana wa Muntu.
23 Então ele respondeu:
24 Era mbakobera amazima nti onsigo owaatagwa omwitakali era ni bamuliika, asigala denge. Neye owebamuliika amera nʼabala empeke nyingi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Buli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye buli acaawa obwomibwe okulwange ngʼali oku kyalo kunu, yalisuna obwomi obutawaawo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Era oyo iye ampeererya, ateekwa okubba aikiriirye okugumira nze ebinjaba okubitamu, kaisi olwo eginaaba eeyo omwigulu yena bayezye okumutuucaayo. Kale oBbaabba yaliwa ekitiisya iye oyo ampeererya.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Atyanu omwoyo gwange gweraliikiriire, era timmaite nʼekyokukoba. Nkobe nti, ‘Bbaabba toganya akaseera akagosi ako akʼokugada nʼokufa okuntuukaku?’ Bbe, olwʼokubba ekyandetere niikyo nze omu kaseera kanu okubita omu kugada!
27 Jesus continuou:
28 Aale Bbaabba ogulumalye eriinalyo.” Awo eigono ni lizwa omwigulu erikoba liti, “Naligulumairye era nalirigulumalya tete.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ikyo ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kyemereire awo owebawuliire, abamo ni bakoba bati, “Laadu niiyo ebbwatuka!” Abandi ni bakoba bati, “Omalaika atumwire naye.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Eigono eeryo erimuwuliire tiriizire kugasa ninze, wazira kugasa niinywe.
30 Mas ele disse:
31 Era atyanu oKibbumba ayaba okusalira ekyalo omusango. Nʼomu kiseera kinu iye oSitaani omufugi wʼekyalo kinu, oKibbumba ayaba okumuwambaku obufugi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Neye nze owebalinjanika oku musalabba, nalikuusa abantu bonabona ni babba bange.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ekyo yakitumwire, ngʼategeeza enfa egiyabbaire ayaba okufaamu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Awo ekiziima kyʼabantu ni kiceera nga bakoba bati, “Iswe tumaite tuti eBiwandiike bikoba biti oKurisito ogubasukireku amafuta wa kubbaawo emirembe nʼemirembe. Olwo tete iwe okoba otya oti oMwana wa Muntu bateekwa okumwanika oku musalabba? Iwe otumula ku Mwana wa Muntu aliina oyo?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwaba okweyongera okubbaaku nʼekitangaala ekiseera kitono. Kale mutambule nga kikaali kiriwo, ngʼendikiirya ekaali okubazingiza olwʼokubba atambulira omu ndikiirya tabona e gyayaba.
35 Jesus respondeu:
36 Kale mwikiririrye omu kitangaala nga kikaali kiriwo, kaisi mwezye okubba bantu bʼekitangaala.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo nʼazwawo era ni yebeebisaku.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Awo oYesu nʼoweyamalire okukola obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwonabwona nga babona, era aBayudaaya tibamwikiririryemu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ekyo kyabbaire kityo lwʼokutuukirirya kibono kya Isaaya onaabbi, ekiti:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ekyo niikyo ekyagirire ni bateezya okwikirirya, olwʼokubba oIsaaya era yakobeire awandi ati:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “OKibbumba yaboofuwairye
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ebyo oIsaaya yabitumwire olwʼokubba yaboine ekitiisya kya Yesu, era oIsaaya nʼamutumulaku.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Cooka era omu kiseera ekinyere ekyo bangi oku beekubbemberi bʼaBayudaaya bamwikiririryemu. Neye olwʼokutya aBafalisaayo, tibakibbutwire nga baseega bati demba ni bababbinga omwikumbaaniro.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ekyo kityo olwʼokubba batakire bantu okubawuuja okukiraku oKibbumba iye okubawuuja.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Awo oYesu nʼalangirira ati, “Omuntu owanjikiririryamu tabba anjikiririryamu ninze zenkani, wazira abba aikiririrya nʼomu Kibbumba eyantumire.
44 Jesus disse bem alto:
45 Era omuntu oyo owambonaku, abba ooti aboine Kibbumba eyantumire.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nze naizire oku kyalo ngʼekitangaala, kaisi buli anjikiririryamu, tiyasigala omu ndikiirya.”
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Iye omuntu awulira ebibono byange kaisi nʼatabikwata, timmusalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire kusalira bantu misango, wazira kubalokola.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Neye iye oyo angaana era ataikirirya ebibono byange, oKibbumba yalimusingisya omusango oku lunaku lwʼenkomerero ngʼasinzirira ku bibono ebyo ebinatumwire.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ekyo kityo olwʼokubba tinabitumulanga kulwange, neye oBbaabba eyantumire niiye eyandagiire ebyokutumula, nʼengeri yʼokubitumulamu.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Era mmaite nti omukugondera ekiragirokye kizweramu omuntu okusuna obwomi obutawaawo. Kale buli ekintumula kibba kinanyerenyeere kidi oBbaabba ekiyankobere okutumula.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.