João 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owewabbaire nga wabulayo enaku mukaaga, oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, oYesu nʼatuuka oku kyalo kyʼe Bbesaniya. OLazaalo yabbaire mutyami wʼoku kyalo okwo era niiye oyo oYesu oguyazuukizire.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kale eeyo oYesu ni bamutegekera ekyeigulo, era oMaliza nʼabainula. Era oLazaalo yabbaire moiza kwabo abaliire oku menza nʼoYesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Kale awo oMalyamu nʼakwata ecupa erimu amafuta amakengeize agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino agebeeta naludo. Awo nʼagasuka oku bigere bya Yesu, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe. Era enyumba nʼeizula akaloosa akʼamafuta ago.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Neye oYuda oIsikalyoti, era omoiza oku beegi ba Yesu, eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, nʼakoba ababbairewo ati,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kale lwaki amafuta ago tibagatundiremu edinaali 300, era empiiya egyo ni bagigabira abadoobi?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 OYuda yatumwire ekyo tirwakubba nti yabbaire alumirwa abadoobi, neye olwʼokubba yabbaire mwibbi. Era ngʼowekyabbaire kiti niiye eyabbaire omuwanika waabwe, iye yaibbangaku egimo.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Awo oYesu nʼairamu ati, “OMalyamu mumuleke olwʼokubba kyabbaire kigenderere kiti yabbaire ali nʼokubisa amafuta ago kugakolesya ku lunaku olubalindiikiraku.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Awo ekiyindi kinene ekyʼaBayudaaya, ni kitegeera kiti oYesu ali e Bbesaniya. Kale ni baabayo, tirwakubona Yesu kyonkani, neye nʼokubona oLazaalo, oYesu oguyazuukizire.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kale awo abakabona abakulu ni basala amalabuki okwita oLazaalo yena.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba okulwa Lazaalo, aBayudaaya bangi bazwanga oku bakabona abakulu ni baaba egiri oYesu, era ni bamwikiririryamu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Oku lunaku olwairireku, ekiziima kinene ekyʼabantu ababbaire baabire e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, ni bawulira bati oYesu ali kwabayo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Awo ni bakwata ensansa egitali nkujuulye, era ni baaba okumwaniriza nga webaceera bati,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Awo oYesu nʼasuna ompunda omutomuto, nʼatyamaku okutuukirirya eKiwandiike ekiti,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Inywe abantu bʼe Sayuuni timwatya.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Omu kiseera ekyo abeegibe tibategeire ebintu ebyo, neye oKibbumba oweyamalire okugulumalya oYesu ngʼamuzuukiza, kaisi ni beebukirya ngʼebyo byabbaire bityo ngʼowekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo ngʼoYesu ayeta oLazaalo okuzwa omu magombe era nʼamuzuukiza, ni beeyongera okukobera abantu abandi ebyabbairewo.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nʼolwekyo abantu bangi, olwʼokubba babbaire bawuliire bati yabbaire akolere akamanyiciryo kʼekyewunyo kanu, ni baabayo okumusangaana
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kale aBafalisaayo ni bakobangana bati, “Kimanye kusani nti mpaawo kitwezya okukola. Aale mubone buli muntu amusengererya!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Atyanu abamo oku Bayonaani babbaire bamo oku bantu abaabire e Yerusaalemi okusinza oKibbumba oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Kale aBayonaani abo owebatuukire eeyo ni baaba egiri oFiripo owʼoku kyalo kyʼe Bbesusaida ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, ni bamusaba bati, “Sebo tutaka okutumulaku nʼoYesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Awo oFiripo nʼayaba nʼakoba Andereya kaisi bonabona ni baaba okukobera oYesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ekiseera kituukire oKibbumba okugulumalya oMwana wa Muntu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Era mbakobera amazima nti onsigo owaatagwa omwitakali era ni bamuliika, asigala denge. Neye owebamuliika amera nʼabala empeke nyingi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Buli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye buli acaawa obwomibwe okulwange ngʼali oku kyalo kunu, yalisuna obwomi obutawaawo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Era oyo iye ampeererya, ateekwa okubba aikiriirye okugumira nze ebinjaba okubitamu, kaisi olwo eginaaba eeyo omwigulu yena bayezye okumutuucaayo. Kale oBbaabba yaliwa ekitiisya iye oyo ampeererya.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Atyanu omwoyo gwange gweraliikiriire, era timmaite nʼekyokukoba. Nkobe nti, ‘Bbaabba toganya akaseera akagosi ako akʼokugada nʼokufa okuntuukaku?’ Bbe, olwʼokubba ekyandetere niikyo nze omu kaseera kanu okubita omu kugada!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aale Bbaabba ogulumalye eriinalyo.” Awo eigono ni lizwa omwigulu erikoba liti, “Naligulumairye era nalirigulumalya tete.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ikyo ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kyemereire awo owebawuliire, abamo ni bakoba bati, “Laadu niiyo ebbwatuka!” Abandi ni bakoba bati, “Omalaika atumwire naye.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Eigono eeryo erimuwuliire tiriizire kugasa ninze, wazira kugasa niinywe.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Era atyanu oKibbumba ayaba okusalira ekyalo omusango. Nʼomu kiseera kinu iye oSitaani omufugi wʼekyalo kinu, oKibbumba ayaba okumuwambaku obufugi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Neye nze owebalinjanika oku musalabba, nalikuusa abantu bonabona ni babba bange.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ekyo yakitumwire, ngʼategeeza enfa egiyabbaire ayaba okufaamu.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Awo ekiziima kyʼabantu ni kiceera nga bakoba bati, “Iswe tumaite tuti eBiwandiike bikoba biti oKurisito ogubasukireku amafuta wa kubbaawo emirembe nʼemirembe. Olwo tete iwe okoba otya oti oMwana wa Muntu bateekwa okumwanika oku musalabba? Iwe otumula ku Mwana wa Muntu aliina oyo?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwaba okweyongera okubbaaku nʼekitangaala ekiseera kitono. Kale mutambule nga kikaali kiriwo, ngʼendikiirya ekaali okubazingiza olwʼokubba atambulira omu ndikiirya tabona e gyayaba.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kale mwikiririrye omu kitangaala nga kikaali kiriwo, kaisi mwezye okubba bantu bʼekitangaala.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo nʼazwawo era ni yebeebisaku.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Awo oYesu nʼoweyamalire okukola obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwonabwona nga babona, era aBayudaaya tibamwikiririryemu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ekyo kyabbaire kityo lwʼokutuukirirya kibono kya Isaaya onaabbi, ekiti:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ekyo niikyo ekyagirire ni bateezya okwikirirya, olwʼokubba oIsaaya era yakobeire awandi ati:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “OKibbumba yaboofuwairye
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ebyo oIsaaya yabitumwire olwʼokubba yaboine ekitiisya kya Yesu, era oIsaaya nʼamutumulaku.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Cooka era omu kiseera ekinyere ekyo bangi oku beekubbemberi bʼaBayudaaya bamwikiririryemu. Neye olwʼokutya aBafalisaayo, tibakibbutwire nga baseega bati demba ni bababbinga omwikumbaaniro.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ekyo kityo olwʼokubba batakire bantu okubawuuja okukiraku oKibbumba iye okubawuuja.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Awo oYesu nʼalangirira ati, “Omuntu owanjikiririryamu tabba anjikiririryamu ninze zenkani, wazira abba aikiririrya nʼomu Kibbumba eyantumire.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Era omuntu oyo owambonaku, abba ooti aboine Kibbumba eyantumire.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nze naizire oku kyalo ngʼekitangaala, kaisi buli anjikiririryamu, tiyasigala omu ndikiirya.”
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Iye omuntu awulira ebibono byange kaisi nʼatabikwata, timmusalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire kusalira bantu misango, wazira kubalokola.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Neye iye oyo angaana era ataikirirya ebibono byange, oKibbumba yalimusingisya omusango oku lunaku lwʼenkomerero ngʼasinzirira ku bibono ebyo ebinatumwire.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ekyo kityo olwʼokubba tinabitumulanga kulwange, neye oBbaabba eyantumire niiye eyandagiire ebyokutumula, nʼengeri yʼokubitumulamu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Era mmaite nti omukugondera ekiragirokye kizweramu omuntu okusuna obwomi obutawaawo. Kale buli ekintumula kibba kinanyerenyeere kidi oBbaabba ekiyankobere okutumula.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.