João 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owewabbaire nga wabulayo enaku mukaaga, oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, oYesu nʼatuuka oku kyalo kyʼe Bbesaniya. OLazaalo yabbaire mutyami wʼoku kyalo okwo era niiye oyo oYesu oguyazuukizire.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kale eeyo oYesu ni bamutegekera ekyeigulo, era oMaliza nʼabainula. Era oLazaalo yabbaire moiza kwabo abaliire oku menza nʼoYesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kale awo oMalyamu nʼakwata ecupa erimu amafuta amakengeize agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino agebeeta naludo. Awo nʼagasuka oku bigere bya Yesu, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe. Era enyumba nʼeizula akaloosa akʼamafuta ago.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Neye oYuda oIsikalyoti, era omoiza oku beegi ba Yesu, eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, nʼakoba ababbairewo ati,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kale lwaki amafuta ago tibagatundiremu edinaali 300, era empiiya egyo ni bagigabira abadoobi?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 OYuda yatumwire ekyo tirwakubba nti yabbaire alumirwa abadoobi, neye olwʼokubba yabbaire mwibbi. Era ngʼowekyabbaire kiti niiye eyabbaire omuwanika waabwe, iye yaibbangaku egimo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Awo oYesu nʼairamu ati, “OMalyamu mumuleke olwʼokubba kyabbaire kigenderere kiti yabbaire ali nʼokubisa amafuta ago kugakolesya ku lunaku olubalindiikiraku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Awo ekiyindi kinene ekyʼaBayudaaya, ni kitegeera kiti oYesu ali e Bbesaniya. Kale ni baabayo, tirwakubona Yesu kyonkani, neye nʼokubona oLazaalo, oYesu oguyazuukizire.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kale awo abakabona abakulu ni basala amalabuki okwita oLazaalo yena.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba okulwa Lazaalo, aBayudaaya bangi bazwanga oku bakabona abakulu ni baaba egiri oYesu, era ni bamwikiririryamu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Oku lunaku olwairireku, ekiziima kinene ekyʼabantu ababbaire baabire e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, ni bawulira bati oYesu ali kwabayo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Awo ni bakwata ensansa egitali nkujuulye, era ni baaba okumwaniriza nga webaceera bati,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Awo oYesu nʼasuna ompunda omutomuto, nʼatyamaku okutuukirirya eKiwandiike ekiti,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Inywe abantu bʼe Sayuuni timwatya.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Omu kiseera ekyo abeegibe tibategeire ebintu ebyo, neye oKibbumba oweyamalire okugulumalya oYesu ngʼamuzuukiza, kaisi ni beebukirya ngʼebyo byabbaire bityo ngʼowekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo ngʼoYesu ayeta oLazaalo okuzwa omu magombe era nʼamuzuukiza, ni beeyongera okukobera abantu abandi ebyabbairewo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nʼolwekyo abantu bangi, olwʼokubba babbaire bawuliire bati yabbaire akolere akamanyiciryo kʼekyewunyo kanu, ni baabayo okumusangaana
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kale aBafalisaayo ni bakobangana bati, “Kimanye kusani nti mpaawo kitwezya okukola. Aale mubone buli muntu amusengererya!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Atyanu abamo oku Bayonaani babbaire bamo oku bantu abaabire e Yerusaalemi okusinza oKibbumba oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kale aBayonaani abo owebatuukire eeyo ni baaba egiri oFiripo owʼoku kyalo kyʼe Bbesusaida ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, ni bamusaba bati, “Sebo tutaka okutumulaku nʼoYesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Awo oFiripo nʼayaba nʼakoba Andereya kaisi bonabona ni baaba okukobera oYesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ekiseera kituukire oKibbumba okugulumalya oMwana wa Muntu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Era mbakobera amazima nti onsigo owaatagwa omwitakali era ni bamuliika, asigala denge. Neye owebamuliika amera nʼabala empeke nyingi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Buli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye buli acaawa obwomibwe okulwange ngʼali oku kyalo kunu, yalisuna obwomi obutawaawo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Era oyo iye ampeererya, ateekwa okubba aikiriirye okugumira nze ebinjaba okubitamu, kaisi olwo eginaaba eeyo omwigulu yena bayezye okumutuucaayo. Kale oBbaabba yaliwa ekitiisya iye oyo ampeererya.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Atyanu omwoyo gwange gweraliikiriire, era timmaite nʼekyokukoba. Nkobe nti, ‘Bbaabba toganya akaseera akagosi ako akʼokugada nʼokufa okuntuukaku?’ Bbe, olwʼokubba ekyandetere niikyo nze omu kaseera kanu okubita omu kugada!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aale Bbaabba ogulumalye eriinalyo.” Awo eigono ni lizwa omwigulu erikoba liti, “Naligulumairye era nalirigulumalya tete.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ikyo ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kyemereire awo owebawuliire, abamo ni bakoba bati, “Laadu niiyo ebbwatuka!” Abandi ni bakoba bati, “Omalaika atumwire naye.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Eigono eeryo erimuwuliire tiriizire kugasa ninze, wazira kugasa niinywe.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Era atyanu oKibbumba ayaba okusalira ekyalo omusango. Nʼomu kiseera kinu iye oSitaani omufugi wʼekyalo kinu, oKibbumba ayaba okumuwambaku obufugi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neye nze owebalinjanika oku musalabba, nalikuusa abantu bonabona ni babba bange.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ekyo yakitumwire, ngʼategeeza enfa egiyabbaire ayaba okufaamu.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Awo ekiziima kyʼabantu ni kiceera nga bakoba bati, “Iswe tumaite tuti eBiwandiike bikoba biti oKurisito ogubasukireku amafuta wa kubbaawo emirembe nʼemirembe. Olwo tete iwe okoba otya oti oMwana wa Muntu bateekwa okumwanika oku musalabba? Iwe otumula ku Mwana wa Muntu aliina oyo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwaba okweyongera okubbaaku nʼekitangaala ekiseera kitono. Kale mutambule nga kikaali kiriwo, ngʼendikiirya ekaali okubazingiza olwʼokubba atambulira omu ndikiirya tabona e gyayaba.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kale mwikiririrye omu kitangaala nga kikaali kiriwo, kaisi mwezye okubba bantu bʼekitangaala.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo nʼazwawo era ni yebeebisaku.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Awo oYesu nʼoweyamalire okukola obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwonabwona nga babona, era aBayudaaya tibamwikiririryemu.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ekyo kyabbaire kityo lwʼokutuukirirya kibono kya Isaaya onaabbi, ekiti:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ekyo niikyo ekyagirire ni bateezya okwikirirya, olwʼokubba oIsaaya era yakobeire awandi ati:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “OKibbumba yaboofuwairye
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ebyo oIsaaya yabitumwire olwʼokubba yaboine ekitiisya kya Yesu, era oIsaaya nʼamutumulaku.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Cooka era omu kiseera ekinyere ekyo bangi oku beekubbemberi bʼaBayudaaya bamwikiririryemu. Neye olwʼokutya aBafalisaayo, tibakibbutwire nga baseega bati demba ni bababbinga omwikumbaaniro.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ekyo kityo olwʼokubba batakire bantu okubawuuja okukiraku oKibbumba iye okubawuuja.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Awo oYesu nʼalangirira ati, “Omuntu owanjikiririryamu tabba anjikiririryamu ninze zenkani, wazira abba aikiririrya nʼomu Kibbumba eyantumire.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Era omuntu oyo owambonaku, abba ooti aboine Kibbumba eyantumire.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nze naizire oku kyalo ngʼekitangaala, kaisi buli anjikiririryamu, tiyasigala omu ndikiirya.”
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Iye omuntu awulira ebibono byange kaisi nʼatabikwata, timmusalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire kusalira bantu misango, wazira kubalokola.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Neye iye oyo angaana era ataikirirya ebibono byange, oKibbumba yalimusingisya omusango oku lunaku lwʼenkomerero ngʼasinzirira ku bibono ebyo ebinatumwire.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ekyo kityo olwʼokubba tinabitumulanga kulwange, neye oBbaabba eyantumire niiye eyandagiire ebyokutumula, nʼengeri yʼokubitumulamu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Era mmaite nti omukugondera ekiragirokye kizweramu omuntu okusuna obwomi obutawaawo. Kale buli ekintumula kibba kinanyerenyeere kidi oBbaabba ekiyankobere okutumula.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.