João 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Owewabbaire nga wabulayo enaku mukaaga, oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, oYesu nʼatuuka oku kyalo kyʼe Bbesaniya. OLazaalo yabbaire mutyami wʼoku kyalo okwo era niiye oyo oYesu oguyazuukizire.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Kale eeyo oYesu ni bamutegekera ekyeigulo, era oMaliza nʼabainula. Era oLazaalo yabbaire moiza kwabo abaliire oku menza nʼoYesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kale awo oMalyamu nʼakwata ecupa erimu amafuta amakengeize agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino agebeeta naludo. Awo nʼagasuka oku bigere bya Yesu, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe. Era enyumba nʼeizula akaloosa akʼamafuta ago.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Neye oYuda oIsikalyoti, era omoiza oku beegi ba Yesu, eyabbaire ayaba okumulyamu olukwe, nʼakoba ababbairewo ati,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Kale lwaki amafuta ago tibagatundiremu edinaali 300, era empiiya egyo ni bagigabira abadoobi?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 OYuda yatumwire ekyo tirwakubba nti yabbaire alumirwa abadoobi, neye olwʼokubba yabbaire mwibbi. Era ngʼowekyabbaire kiti niiye eyabbaire omuwanika waabwe, iye yaibbangaku egimo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Awo oYesu nʼairamu ati, “OMalyamu mumuleke olwʼokubba kyabbaire kigenderere kiti yabbaire ali nʼokubisa amafuta ago kugakolesya ku lunaku olubalindiikiraku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Awo ekiyindi kinene ekyʼaBayudaaya, ni kitegeera kiti oYesu ali e Bbesaniya. Kale ni baabayo, tirwakubona Yesu kyonkani, neye nʼokubona oLazaalo, oYesu oguyazuukizire.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Kale awo abakabona abakulu ni basala amalabuki okwita oLazaalo yena.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba okulwa Lazaalo, aBayudaaya bangi bazwanga oku bakabona abakulu ni baaba egiri oYesu, era ni bamwikiririryamu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Oku lunaku olwairireku, ekiziima kinene ekyʼabantu ababbaire baabire e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, ni bawulira bati oYesu ali kwabayo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Awo ni bakwata ensansa egitali nkujuulye, era ni baaba okumwaniriza nga webaceera bati,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Awo oYesu nʼasuna ompunda omutomuto, nʼatyamaku okutuukirirya eKiwandiike ekiti,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Inywe abantu bʼe Sayuuni timwatya.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Omu kiseera ekyo abeegibe tibategeire ebintu ebyo, neye oKibbumba oweyamalire okugulumalya oYesu ngʼamuzuukiza, kaisi ni beebukirya ngʼebyo byabbaire bityo ngʼowekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo ngʼoYesu ayeta oLazaalo okuzwa omu magombe era nʼamuzuukiza, ni beeyongera okukobera abantu abandi ebyabbairewo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Nʼolwekyo abantu bangi, olwʼokubba babbaire bawuliire bati yabbaire akolere akamanyiciryo kʼekyewunyo kanu, ni baabayo okumusangaana
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kale aBafalisaayo ni bakobangana bati, “Kimanye kusani nti mpaawo kitwezya okukola. Aale mubone buli muntu amusengererya!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Atyanu abamo oku Bayonaani babbaire bamo oku bantu abaabire e Yerusaalemi okusinza oKibbumba oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Kale aBayonaani abo owebatuukire eeyo ni baaba egiri oFiripo owʼoku kyalo kyʼe Bbesusaida ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, ni bamusaba bati, “Sebo tutaka okutumulaku nʼoYesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Awo oFiripo nʼayaba nʼakoba Andereya kaisi bonabona ni baaba okukobera oYesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Ekiseera kituukire oKibbumba okugulumalya oMwana wa Muntu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Era mbakobera amazima nti onsigo owaatagwa omwitakali era ni bamuliika, asigala denge. Neye owebamuliika amera nʼabala empeke nyingi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Buli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye buli acaawa obwomibwe okulwange ngʼali oku kyalo kunu, yalisuna obwomi obutawaawo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Era oyo iye ampeererya, ateekwa okubba aikiriirye okugumira nze ebinjaba okubitamu, kaisi olwo eginaaba eeyo omwigulu yena bayezye okumutuucaayo. Kale oBbaabba yaliwa ekitiisya iye oyo ampeererya.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Atyanu omwoyo gwange gweraliikiriire, era timmaite nʼekyokukoba. Nkobe nti, ‘Bbaabba toganya akaseera akagosi ako akʼokugada nʼokufa okuntuukaku?’ Bbe, olwʼokubba ekyandetere niikyo nze omu kaseera kanu okubita omu kugada!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Aale Bbaabba ogulumalye eriinalyo.” Awo eigono ni lizwa omwigulu erikoba liti, “Naligulumairye era nalirigulumalya tete.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ikyo ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kyemereire awo owebawuliire, abamo ni bakoba bati, “Laadu niiyo ebbwatuka!” Abandi ni bakoba bati, “Omalaika atumwire naye.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Eigono eeryo erimuwuliire tiriizire kugasa ninze, wazira kugasa niinywe.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Era atyanu oKibbumba ayaba okusalira ekyalo omusango. Nʼomu kiseera kinu iye oSitaani omufugi wʼekyalo kinu, oKibbumba ayaba okumuwambaku obufugi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neye nze owebalinjanika oku musalabba, nalikuusa abantu bonabona ni babba bange.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ekyo yakitumwire, ngʼategeeza enfa egiyabbaire ayaba okufaamu.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Awo ekiziima kyʼabantu ni kiceera nga bakoba bati, “Iswe tumaite tuti eBiwandiike bikoba biti oKurisito ogubasukireku amafuta wa kubbaawo emirembe nʼemirembe. Olwo tete iwe okoba otya oti oMwana wa Muntu bateekwa okumwanika oku musalabba? Iwe otumula ku Mwana wa Muntu aliina oyo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwaba okweyongera okubbaaku nʼekitangaala ekiseera kitono. Kale mutambule nga kikaali kiriwo, ngʼendikiirya ekaali okubazingiza olwʼokubba atambulira omu ndikiirya tabona e gyayaba.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kale mwikiririrye omu kitangaala nga kikaali kiriwo, kaisi mwezye okubba bantu bʼekitangaala.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo nʼazwawo era ni yebeebisaku.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Awo oYesu nʼoweyamalire okukola obumanyiciryo bwʼebyewunyo obwo bwonabwona nga babona, era aBayudaaya tibamwikiririryemu.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ekyo kyabbaire kityo lwʼokutuukirirya kibono kya Isaaya onaabbi, ekiti:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ekyo niikyo ekyagirire ni bateezya okwikirirya, olwʼokubba oIsaaya era yakobeire awandi ati:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “OKibbumba yaboofuwairye
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ebyo oIsaaya yabitumwire olwʼokubba yaboine ekitiisya kya Yesu, era oIsaaya nʼamutumulaku.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cooka era omu kiseera ekinyere ekyo bangi oku beekubbemberi bʼaBayudaaya bamwikiririryemu. Neye olwʼokutya aBafalisaayo, tibakibbutwire nga baseega bati demba ni bababbinga omwikumbaaniro.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ekyo kityo olwʼokubba batakire bantu okubawuuja okukiraku oKibbumba iye okubawuuja.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Awo oYesu nʼalangirira ati, “Omuntu owanjikiririryamu tabba anjikiririryamu ninze zenkani, wazira abba aikiririrya nʼomu Kibbumba eyantumire.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Era omuntu oyo owambonaku, abba ooti aboine Kibbumba eyantumire.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nze naizire oku kyalo ngʼekitangaala, kaisi buli anjikiririryamu, tiyasigala omu ndikiirya.”
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Iye omuntu awulira ebibono byange kaisi nʼatabikwata, timmusalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba tinaizire kusalira bantu misango, wazira kubalokola.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Neye iye oyo angaana era ataikirirya ebibono byange, oKibbumba yalimusingisya omusango oku lunaku lwʼenkomerero ngʼasinzirira ku bibono ebyo ebinatumwire.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ekyo kityo olwʼokubba tinabitumulanga kulwange, neye oBbaabba eyantumire niiye eyandagiire ebyokutumula, nʼengeri yʼokubitumulamu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Era mmaite nti omukugondera ekiragirokye kizweramu omuntu okusuna obwomi obutawaawo. Kale buli ekintumula kibba kinanyerenyeere kidi oBbaabba ekiyankobere okutumula.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.