João 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Lumo omusaiza ogubeeta oLazaalo, owʼoku kyalo kyʼe Bbesaniya, yabbaire mulwaire. Era aboonyokobe, oMalyamu nʼoMaliza bona babbaire batyami bʼoku kyalo ekyo.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 OMalyamu oyo, omwonyoko wa Lazaalo eyabbaire omulwaire niiye onyere oyo oluzwanyuma eyasiigire oMusengwa amafuta agakaloosa oku bigere, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kale abakali abo abaganda, ni baweererya oYesu obukwenda bati, “Musengwa, omukaagwawo ogwotaka eino mulwaire.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Neye oYesu oweyakiwuliire, nʼakoba ati, “Obulwaire obwo tibwamuzweremu kufa kadi. Wazira kigendereire kugulumalya Kibbumba, era kaisi oMwana wa Kibbumba bamugulumalye okubita mwekyo.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Kiri nti oYesu yabbaire ataka ino oMaliza nʼomugandawe nʼoLazaalo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Neye aate oweyawuliire ati oLazaalo mulwaire, tete nʼasigalayo egiyabbaire enaku egindi ibiri.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Oluzwanyuma nʼakoba abeegibe ati, “Tukange e Buyudaaya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Neye abeegibe ni bamukoba bati, “Musomesya, eizuuli bunu aBayudaaya babbaire bataka okukukubba amabbaale, tete eeyo gyotaka okukanga?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 OYesu nʼabairamu ati, “Esaawa egyʼomusana tigibba ikumi na ibiri? Iye omuntu atambula omusana tiyeesitaala olwʼokubba abba atambulira mu kitangaala ekyaka oku kyalo kunu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Neye omuntu atambula obwire, niiye eyesitaala olwʼokubba abba adamba ekitangaala mwiye.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Awo oweyamalire okutumula ebyo, nʼabakobera ati, “Omukaagwa waiswe oLazaalo agonere, neye njabayo okumulamuca.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Abeegi ni bamukoba bati, “Musengwa, abba agonere, yalamuka.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Cooka oYesu iye yabbaire atumula ku kufa kwa Lazaalo, neye abeegibe ni baseega bati ategeeza kugona ndoolo.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kale awo nʼabakobera lwatu ati, “OLazaalo afiire,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 era okulwanywe nsangaire olwʼokubba timbaireyo, kaisi olwo mwezye okunjikiririryamu. Aale atyanu twabeyo e gyali.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Awo oTomasi ogubeeta “oMulongo,” nʼakoba abeegi abainaye ati, “Swena oleke twabe tufeere aamo nʼoMusengwa.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 OYesu oweyabbaire yatira okutuuka e Bbesaniya, nʼamanyica ati oLazaalo amalire enaku ina omu magombe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 E Bbesaniya kyabbaire kumpi nʼe Yerusaalemi, era wabbairewo ekiromita ooti isatu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Era aBayudaaya bangi okuzwa e Yerusaalemi, babbaire baabire okubona oMaliza nʼoMalyamu olwʼokufiirwa omwonyoko waabwe.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Awo oMaliza oweyawuliire ati oYesu ali kwabayo, nʼayaba okumwaniriza, neye oMalyamu iye nʼasigala ika.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 OMaliza oweyasangaine oYesu, nʼakoba oYesu ati, “Musengwa aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Neye mmaite nti atyanu, buli ekiwasaba oKibbumba, yakukolera.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 OYesu nʼamukoba ati, “OMwonyokowo ayaba okuzuukira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 OMaliza nʼamwiramu ati, “Mmaite nti yalizuukira omu kuzuukira okwʼolunaku olwʼenkomerero.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 OYesu nʼamukoba ati, “Ninze azuukiza, era agaba obwomi obutawaawo. Buli anjikiririryamu, nʼowaafa, tete yalibba mwomi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Era buli muntu omwomi era anjikiririryamu, tiyalifa emirembe nʼemirembe. Ekyo okiikirirya?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Iye nʼamwiramu ati, “Niikyo Musengwa, njikirirya nti niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba, oguyasukireku amafuta. Era niiwe oyo eyabbaire nʼokwiza oku kyalo.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Era oMaliza oweyamalire okutumula ebyo, nʼakanga e ika, nʼairya omugandawe oMalyamu oku mbale, nʼamukoba kyama ati, “OMusomesya aizire, era akubuulya.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 OMalyamu oweyawuliire ekyo, nʼasetuka mangu, nʼayaba okwaniriza oYesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Awo oYesu yabbaire akaali okwingira omu kitundu ekyo, neye ngʼakaali ali mu kitundu oMaliza ekiyamwajiiryemu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Awo aBayudaaya ababbaire nʼoMalyamu omu nyumba nga baizire okubabona, owebaboine ngʼasetukire mangu nʼawuluka, ni bamusenjaaku. Babbaire baseega bati demba nʼabba ngʼayaba ku magombe kukunga.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Awo oMalyamu oweyatuukireyo, era nʼabona oYesu, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye, nʼamukoba ati, “Musengwa, aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 OYesu oweyaboine oMalyamu ngʼakunga, nʼaBayudaaya ababbaire baabire nʼoMalyamu bona nga bakunga, nʼalumwa omu mwoyogwe, era ni kimuteganya ino.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Awo nʼababuulya ati, “Mwamuliikire yaina?” Ni bamukoba bati, “Musengwa, oize twabeyo obone.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 OYesu nʼakunga.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Awo aBayudaaya ni bakoba bati, “Mubone ngʼowaabbaire amutaka!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Onu eyalamirye amaiso gʼomusaiza omwofu, tiyandibbaireku nʼekyakola oLazaalo nandi nafa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Awo oYesu tete nʼairamu okulumwa omu mwoyogwe, nʼatuuka oku magombe ga Lazaalo. Era gabbaire magombe agʼempuku, nga baigairewo omulyango nʼeibbaale.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 OYesu nʼakoba ati, “Mutoolewo eibbaale.” OMaliza omwonyoko wʼomufu, nʼakoba oYesu ati, “Neye, Musengwa, atyanu afunya olwʼokubba amaliremu enaku ina!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tinkukobere nti owewaikirirya, wabona ekitiisya kya Kibbumba?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Kale ni batoolawo eibbaale. OYesu nʼalingirira omwigulu era nʼakoba ati, “Bbaabba, nkwebalya olwʼokubba ompuliire.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nze mmaite nti ompulira bulijo, neye ntumwire ekyo olwʼokugasa abantu abeemereire aanu, kaisi bayezye okwikirirya bati wantumire.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼayeta nʼeigono eryʼamaani ati, “Lazaalo, owuluke!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Era eyabbaire omufu nago nʼazwayo ngʼengoye egibeeta lineni, gikaali mbiringe oku bigerebye nʼamangaloge, era nga nʼekiwero kikaali kisibe omumaisoge.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nʼolwekyo bangi oku Bayudaaya ababbaire baabire okubona oMalyamu, era ni babona oYesu ekiyakorere, ni bamwikiririryamu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Neye abamo kwibo ni baaba giri Bafalisaayo, era ni babakobera oYesu ekiyakorere.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batyamisya oLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya, ni beebuulya bati, “Tukole tutya? Omusaiza ngonu ali kukolanga obumanyiciryo bwʼebyewunyo bungi.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Singa owetumuleka ngʼakola ebintu ebyo, abantu bonabona baaba kumwikiririryamu. Era nʼaBalooma baliiza ni bajigirica eYeekaalu yaiswe nʼeigwanga lyaiswe!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Awo omoiza kwibo, eriina bati Kayaafa, eyabbaire okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, nʼatumula ino ati, “Inywe mpaawo kimutegeera oku biri kubbangawo!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Timumaite muti kibagasa omusaiza omoiza okufeererera abantu, okukiraku eigwanga eribbeereri okujigirika?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ekyo tiyakitumwire kululwe, wazira nga iye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, yawaire bunaabbi ati oYesu wakufeererera eigwanga lyʼaBayudaaya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Era nga tiwakufeererera Bayudaaya bonkani, neye nʼabalondemu ba Kibbumba abandi aBatali Bayudaaya abali omu byalo ebindi, okubairya aamo babbe kimo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kale okuzwa oku lunaku olwo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni basala olukwe okwita oYesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nʼolwekyo oYesu nʼalekeraawo okutambulira omu Bayudaaya omu lwatu. Neye nʼazwayo, nʼayaba mu kifo ekiriraine eidungu oku kyalo ekibeeta Efulaimu, nʼabba eeyo nʼabeegibe.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, abantu bangi ni bazwa omu byalo, ni baaba e Yerusaalemi. Baabire kukola mukolo gwabwe ogwʼokwetukulya, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya gukaali okutuuka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Kale eeyo ni babba omukunoonia oYesu. Era owebabbaire nga beemereire omu luuga lwʼeYeekaalu, ni beebuulyangana bati, “Museega mutya? Tiyaizeku oku Mukolo naire?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba abakabona abakulu nʼaBafalisaayo babbaire balagiire bati singa wabbaawo amanyica oYesu e gyali, abakobere kaisi bayezye okumukwata.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.