João 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lumo omusaiza ogubeeta oLazaalo, owʼoku kyalo kyʼe Bbesaniya, yabbaire mulwaire. Era aboonyokobe, oMalyamu nʼoMaliza bona babbaire batyami bʼoku kyalo ekyo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 OMalyamu oyo, omwonyoko wa Lazaalo eyabbaire omulwaire niiye onyere oyo oluzwanyuma eyasiigire oMusengwa amafuta agakaloosa oku bigere, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kale abakali abo abaganda, ni baweererya oYesu obukwenda bati, “Musengwa, omukaagwawo ogwotaka eino mulwaire.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Neye oYesu oweyakiwuliire, nʼakoba ati, “Obulwaire obwo tibwamuzweremu kufa kadi. Wazira kigendereire kugulumalya Kibbumba, era kaisi oMwana wa Kibbumba bamugulumalye okubita mwekyo.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Kiri nti oYesu yabbaire ataka ino oMaliza nʼomugandawe nʼoLazaalo.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Neye aate oweyawuliire ati oLazaalo mulwaire, tete nʼasigalayo egiyabbaire enaku egindi ibiri.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Oluzwanyuma nʼakoba abeegibe ati, “Tukange e Buyudaaya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Neye abeegibe ni bamukoba bati, “Musomesya, eizuuli bunu aBayudaaya babbaire bataka okukukubba amabbaale, tete eeyo gyotaka okukanga?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 OYesu nʼabairamu ati, “Esaawa egyʼomusana tigibba ikumi na ibiri? Iye omuntu atambula omusana tiyeesitaala olwʼokubba abba atambulira mu kitangaala ekyaka oku kyalo kunu.
9 Jesus respondeu:
10 Neye omuntu atambula obwire, niiye eyesitaala olwʼokubba abba adamba ekitangaala mwiye.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Awo oweyamalire okutumula ebyo, nʼabakobera ati, “Omukaagwa waiswe oLazaalo agonere, neye njabayo okumulamuca.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Abeegi ni bamukoba bati, “Musengwa, abba agonere, yalamuka.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Cooka oYesu iye yabbaire atumula ku kufa kwa Lazaalo, neye abeegibe ni baseega bati ategeeza kugona ndoolo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kale awo nʼabakobera lwatu ati, “OLazaalo afiire,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 era okulwanywe nsangaire olwʼokubba timbaireyo, kaisi olwo mwezye okunjikiririryamu. Aale atyanu twabeyo e gyali.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Awo oTomasi ogubeeta “oMulongo,” nʼakoba abeegi abainaye ati, “Swena oleke twabe tufeere aamo nʼoMusengwa.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 OYesu oweyabbaire yatira okutuuka e Bbesaniya, nʼamanyica ati oLazaalo amalire enaku ina omu magombe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 E Bbesaniya kyabbaire kumpi nʼe Yerusaalemi, era wabbairewo ekiromita ooti isatu.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Era aBayudaaya bangi okuzwa e Yerusaalemi, babbaire baabire okubona oMaliza nʼoMalyamu olwʼokufiirwa omwonyoko waabwe.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Awo oMaliza oweyawuliire ati oYesu ali kwabayo, nʼayaba okumwaniriza, neye oMalyamu iye nʼasigala ika.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 OMaliza oweyasangaine oYesu, nʼakoba oYesu ati, “Musengwa aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Neye mmaite nti atyanu, buli ekiwasaba oKibbumba, yakukolera.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 OYesu nʼamukoba ati, “OMwonyokowo ayaba okuzuukira.”
23 Jesus disse a ela:
24 OMaliza nʼamwiramu ati, “Mmaite nti yalizuukira omu kuzuukira okwʼolunaku olwʼenkomerero.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 OYesu nʼamukoba ati, “Ninze azuukiza, era agaba obwomi obutawaawo. Buli anjikiririryamu, nʼowaafa, tete yalibba mwomi.
25 Então Jesus declarou:
26 Era buli muntu omwomi era anjikiririryamu, tiyalifa emirembe nʼemirembe. Ekyo okiikirirya?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Iye nʼamwiramu ati, “Niikyo Musengwa, njikirirya nti niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba, oguyasukireku amafuta. Era niiwe oyo eyabbaire nʼokwiza oku kyalo.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Era oMaliza oweyamalire okutumula ebyo, nʼakanga e ika, nʼairya omugandawe oMalyamu oku mbale, nʼamukoba kyama ati, “OMusomesya aizire, era akubuulya.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 OMalyamu oweyawuliire ekyo, nʼasetuka mangu, nʼayaba okwaniriza oYesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Awo oYesu yabbaire akaali okwingira omu kitundu ekyo, neye ngʼakaali ali mu kitundu oMaliza ekiyamwajiiryemu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Awo aBayudaaya ababbaire nʼoMalyamu omu nyumba nga baizire okubabona, owebaboine ngʼasetukire mangu nʼawuluka, ni bamusenjaaku. Babbaire baseega bati demba nʼabba ngʼayaba ku magombe kukunga.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Awo oMalyamu oweyatuukireyo, era nʼabona oYesu, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye, nʼamukoba ati, “Musengwa, aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 OYesu oweyaboine oMalyamu ngʼakunga, nʼaBayudaaya ababbaire baabire nʼoMalyamu bona nga bakunga, nʼalumwa omu mwoyogwe, era ni kimuteganya ino.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Awo nʼababuulya ati, “Mwamuliikire yaina?” Ni bamukoba bati, “Musengwa, oize twabeyo obone.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 OYesu nʼakunga.
35 Jesus chorou.
36 Awo aBayudaaya ni bakoba bati, “Mubone ngʼowaabbaire amutaka!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Onu eyalamirye amaiso gʼomusaiza omwofu, tiyandibbaireku nʼekyakola oLazaalo nandi nafa?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Awo oYesu tete nʼairamu okulumwa omu mwoyogwe, nʼatuuka oku magombe ga Lazaalo. Era gabbaire magombe agʼempuku, nga baigairewo omulyango nʼeibbaale.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 OYesu nʼakoba ati, “Mutoolewo eibbaale.” OMaliza omwonyoko wʼomufu, nʼakoba oYesu ati, “Neye, Musengwa, atyanu afunya olwʼokubba amaliremu enaku ina!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tinkukobere nti owewaikirirya, wabona ekitiisya kya Kibbumba?”
40 Jesus respondeu:
41 Kale ni batoolawo eibbaale. OYesu nʼalingirira omwigulu era nʼakoba ati, “Bbaabba, nkwebalya olwʼokubba ompuliire.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nze mmaite nti ompulira bulijo, neye ntumwire ekyo olwʼokugasa abantu abeemereire aanu, kaisi bayezye okwikirirya bati wantumire.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼayeta nʼeigono eryʼamaani ati, “Lazaalo, owuluke!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Era eyabbaire omufu nago nʼazwayo ngʼengoye egibeeta lineni, gikaali mbiringe oku bigerebye nʼamangaloge, era nga nʼekiwero kikaali kisibe omumaisoge.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nʼolwekyo bangi oku Bayudaaya ababbaire baabire okubona oMalyamu, era ni babona oYesu ekiyakorere, ni bamwikiririryamu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Neye abamo kwibo ni baaba giri Bafalisaayo, era ni babakobera oYesu ekiyakorere.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batyamisya oLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya, ni beebuulya bati, “Tukole tutya? Omusaiza ngonu ali kukolanga obumanyiciryo bwʼebyewunyo bungi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Singa owetumuleka ngʼakola ebintu ebyo, abantu bonabona baaba kumwikiririryamu. Era nʼaBalooma baliiza ni bajigirica eYeekaalu yaiswe nʼeigwanga lyaiswe!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Awo omoiza kwibo, eriina bati Kayaafa, eyabbaire okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, nʼatumula ino ati, “Inywe mpaawo kimutegeera oku biri kubbangawo!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Timumaite muti kibagasa omusaiza omoiza okufeererera abantu, okukiraku eigwanga eribbeereri okujigirika?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ekyo tiyakitumwire kululwe, wazira nga iye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, yawaire bunaabbi ati oYesu wakufeererera eigwanga lyʼaBayudaaya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Era nga tiwakufeererera Bayudaaya bonkani, neye nʼabalondemu ba Kibbumba abandi aBatali Bayudaaya abali omu byalo ebindi, okubairya aamo babbe kimo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kale okuzwa oku lunaku olwo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni basala olukwe okwita oYesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nʼolwekyo oYesu nʼalekeraawo okutambulira omu Bayudaaya omu lwatu. Neye nʼazwayo, nʼayaba mu kifo ekiriraine eidungu oku kyalo ekibeeta Efulaimu, nʼabba eeyo nʼabeegibe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, abantu bangi ni bazwa omu byalo, ni baaba e Yerusaalemi. Baabire kukola mukolo gwabwe ogwʼokwetukulya, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya gukaali okutuuka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Kale eeyo ni babba omukunoonia oYesu. Era owebabbaire nga beemereire omu luuga lwʼeYeekaalu, ni beebuulyangana bati, “Museega mutya? Tiyaizeku oku Mukolo naire?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba abakabona abakulu nʼaBafalisaayo babbaire balagiire bati singa wabbaawo amanyica oYesu e gyali, abakobere kaisi bayezye okumukwata.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.