João 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Lumo omusaiza ogubeeta oLazaalo, owʼoku kyalo kyʼe Bbesaniya, yabbaire mulwaire. Era aboonyokobe, oMalyamu nʼoMaliza bona babbaire batyami bʼoku kyalo ekyo.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 OMalyamu oyo, omwonyoko wa Lazaalo eyabbaire omulwaire niiye onyere oyo oluzwanyuma eyasiigire oMusengwa amafuta agakaloosa oku bigere, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kale abakali abo abaganda, ni baweererya oYesu obukwenda bati, “Musengwa, omukaagwawo ogwotaka eino mulwaire.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Neye oYesu oweyakiwuliire, nʼakoba ati, “Obulwaire obwo tibwamuzweremu kufa kadi. Wazira kigendereire kugulumalya Kibbumba, era kaisi oMwana wa Kibbumba bamugulumalye okubita mwekyo.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Kiri nti oYesu yabbaire ataka ino oMaliza nʼomugandawe nʼoLazaalo.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Neye aate oweyawuliire ati oLazaalo mulwaire, tete nʼasigalayo egiyabbaire enaku egindi ibiri.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Oluzwanyuma nʼakoba abeegibe ati, “Tukange e Buyudaaya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Neye abeegibe ni bamukoba bati, “Musomesya, eizuuli bunu aBayudaaya babbaire bataka okukukubba amabbaale, tete eeyo gyotaka okukanga?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 OYesu nʼabairamu ati, “Esaawa egyʼomusana tigibba ikumi na ibiri? Iye omuntu atambula omusana tiyeesitaala olwʼokubba abba atambulira mu kitangaala ekyaka oku kyalo kunu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Neye omuntu atambula obwire, niiye eyesitaala olwʼokubba abba adamba ekitangaala mwiye.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Awo oweyamalire okutumula ebyo, nʼabakobera ati, “Omukaagwa waiswe oLazaalo agonere, neye njabayo okumulamuca.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Abeegi ni bamukoba bati, “Musengwa, abba agonere, yalamuka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Cooka oYesu iye yabbaire atumula ku kufa kwa Lazaalo, neye abeegibe ni baseega bati ategeeza kugona ndoolo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kale awo nʼabakobera lwatu ati, “OLazaalo afiire,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 era okulwanywe nsangaire olwʼokubba timbaireyo, kaisi olwo mwezye okunjikiririryamu. Aale atyanu twabeyo e gyali.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Awo oTomasi ogubeeta “oMulongo,” nʼakoba abeegi abainaye ati, “Swena oleke twabe tufeere aamo nʼoMusengwa.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 OYesu oweyabbaire yatira okutuuka e Bbesaniya, nʼamanyica ati oLazaalo amalire enaku ina omu magombe.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 E Bbesaniya kyabbaire kumpi nʼe Yerusaalemi, era wabbairewo ekiromita ooti isatu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Era aBayudaaya bangi okuzwa e Yerusaalemi, babbaire baabire okubona oMaliza nʼoMalyamu olwʼokufiirwa omwonyoko waabwe.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Awo oMaliza oweyawuliire ati oYesu ali kwabayo, nʼayaba okumwaniriza, neye oMalyamu iye nʼasigala ika.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 OMaliza oweyasangaine oYesu, nʼakoba oYesu ati, “Musengwa aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Neye mmaite nti atyanu, buli ekiwasaba oKibbumba, yakukolera.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 OYesu nʼamukoba ati, “OMwonyokowo ayaba okuzuukira.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 OMaliza nʼamwiramu ati, “Mmaite nti yalizuukira omu kuzuukira okwʼolunaku olwʼenkomerero.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 OYesu nʼamukoba ati, “Ninze azuukiza, era agaba obwomi obutawaawo. Buli anjikiririryamu, nʼowaafa, tete yalibba mwomi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Era buli muntu omwomi era anjikiririryamu, tiyalifa emirembe nʼemirembe. Ekyo okiikirirya?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Iye nʼamwiramu ati, “Niikyo Musengwa, njikirirya nti niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba, oguyasukireku amafuta. Era niiwe oyo eyabbaire nʼokwiza oku kyalo.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Era oMaliza oweyamalire okutumula ebyo, nʼakanga e ika, nʼairya omugandawe oMalyamu oku mbale, nʼamukoba kyama ati, “OMusomesya aizire, era akubuulya.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 OMalyamu oweyawuliire ekyo, nʼasetuka mangu, nʼayaba okwaniriza oYesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Awo oYesu yabbaire akaali okwingira omu kitundu ekyo, neye ngʼakaali ali mu kitundu oMaliza ekiyamwajiiryemu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Awo aBayudaaya ababbaire nʼoMalyamu omu nyumba nga baizire okubabona, owebaboine ngʼasetukire mangu nʼawuluka, ni bamusenjaaku. Babbaire baseega bati demba nʼabba ngʼayaba ku magombe kukunga.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Awo oMalyamu oweyatuukireyo, era nʼabona oYesu, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye, nʼamukoba ati, “Musengwa, aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 OYesu oweyaboine oMalyamu ngʼakunga, nʼaBayudaaya ababbaire baabire nʼoMalyamu bona nga bakunga, nʼalumwa omu mwoyogwe, era ni kimuteganya ino.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Awo nʼababuulya ati, “Mwamuliikire yaina?” Ni bamukoba bati, “Musengwa, oize twabeyo obone.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 OYesu nʼakunga.
35 Jesus chorou.
36 Awo aBayudaaya ni bakoba bati, “Mubone ngʼowaabbaire amutaka!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Onu eyalamirye amaiso gʼomusaiza omwofu, tiyandibbaireku nʼekyakola oLazaalo nandi nafa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Awo oYesu tete nʼairamu okulumwa omu mwoyogwe, nʼatuuka oku magombe ga Lazaalo. Era gabbaire magombe agʼempuku, nga baigairewo omulyango nʼeibbaale.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 OYesu nʼakoba ati, “Mutoolewo eibbaale.” OMaliza omwonyoko wʼomufu, nʼakoba oYesu ati, “Neye, Musengwa, atyanu afunya olwʼokubba amaliremu enaku ina!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tinkukobere nti owewaikirirya, wabona ekitiisya kya Kibbumba?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kale ni batoolawo eibbaale. OYesu nʼalingirira omwigulu era nʼakoba ati, “Bbaabba, nkwebalya olwʼokubba ompuliire.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nze mmaite nti ompulira bulijo, neye ntumwire ekyo olwʼokugasa abantu abeemereire aanu, kaisi bayezye okwikirirya bati wantumire.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼayeta nʼeigono eryʼamaani ati, “Lazaalo, owuluke!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Era eyabbaire omufu nago nʼazwayo ngʼengoye egibeeta lineni, gikaali mbiringe oku bigerebye nʼamangaloge, era nga nʼekiwero kikaali kisibe omumaisoge.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nʼolwekyo bangi oku Bayudaaya ababbaire baabire okubona oMalyamu, era ni babona oYesu ekiyakorere, ni bamwikiririryamu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Neye abamo kwibo ni baaba giri Bafalisaayo, era ni babakobera oYesu ekiyakorere.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batyamisya oLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya, ni beebuulya bati, “Tukole tutya? Omusaiza ngonu ali kukolanga obumanyiciryo bwʼebyewunyo bungi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Singa owetumuleka ngʼakola ebintu ebyo, abantu bonabona baaba kumwikiririryamu. Era nʼaBalooma baliiza ni bajigirica eYeekaalu yaiswe nʼeigwanga lyaiswe!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Awo omoiza kwibo, eriina bati Kayaafa, eyabbaire okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, nʼatumula ino ati, “Inywe mpaawo kimutegeera oku biri kubbangawo!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Timumaite muti kibagasa omusaiza omoiza okufeererera abantu, okukiraku eigwanga eribbeereri okujigirika?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ekyo tiyakitumwire kululwe, wazira nga iye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, yawaire bunaabbi ati oYesu wakufeererera eigwanga lyʼaBayudaaya.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Era nga tiwakufeererera Bayudaaya bonkani, neye nʼabalondemu ba Kibbumba abandi aBatali Bayudaaya abali omu byalo ebindi, okubairya aamo babbe kimo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kale okuzwa oku lunaku olwo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni basala olukwe okwita oYesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nʼolwekyo oYesu nʼalekeraawo okutambulira omu Bayudaaya omu lwatu. Neye nʼazwayo, nʼayaba mu kifo ekiriraine eidungu oku kyalo ekibeeta Efulaimu, nʼabba eeyo nʼabeegibe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, abantu bangi ni bazwa omu byalo, ni baaba e Yerusaalemi. Baabire kukola mukolo gwabwe ogwʼokwetukulya, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya gukaali okutuuka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kale eeyo ni babba omukunoonia oYesu. Era owebabbaire nga beemereire omu luuga lwʼeYeekaalu, ni beebuulyangana bati, “Museega mutya? Tiyaizeku oku Mukolo naire?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba abakabona abakulu nʼaBafalisaayo babbaire balagiire bati singa wabbaawo amanyica oYesu e gyali, abakobere kaisi bayezye okumukwata.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.