João 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lumo omusaiza ogubeeta oLazaalo, owʼoku kyalo kyʼe Bbesaniya, yabbaire mulwaire. Era aboonyokobe, oMalyamu nʼoMaliza bona babbaire batyami bʼoku kyalo ekyo.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 OMalyamu oyo, omwonyoko wa Lazaalo eyabbaire omulwaire niiye onyere oyo oluzwanyuma eyasiigire oMusengwa amafuta agakaloosa oku bigere, era nʼabisiimuula nʼenziiri gyʼokumutwegwe.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kale abakali abo abaganda, ni baweererya oYesu obukwenda bati, “Musengwa, omukaagwawo ogwotaka eino mulwaire.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Neye oYesu oweyakiwuliire, nʼakoba ati, “Obulwaire obwo tibwamuzweremu kufa kadi. Wazira kigendereire kugulumalya Kibbumba, era kaisi oMwana wa Kibbumba bamugulumalye okubita mwekyo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Kiri nti oYesu yabbaire ataka ino oMaliza nʼomugandawe nʼoLazaalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Neye aate oweyawuliire ati oLazaalo mulwaire, tete nʼasigalayo egiyabbaire enaku egindi ibiri.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Oluzwanyuma nʼakoba abeegibe ati, “Tukange e Buyudaaya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Neye abeegibe ni bamukoba bati, “Musomesya, eizuuli bunu aBayudaaya babbaire bataka okukukubba amabbaale, tete eeyo gyotaka okukanga?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 OYesu nʼabairamu ati, “Esaawa egyʼomusana tigibba ikumi na ibiri? Iye omuntu atambula omusana tiyeesitaala olwʼokubba abba atambulira mu kitangaala ekyaka oku kyalo kunu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Neye omuntu atambula obwire, niiye eyesitaala olwʼokubba abba adamba ekitangaala mwiye.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Awo oweyamalire okutumula ebyo, nʼabakobera ati, “Omukaagwa waiswe oLazaalo agonere, neye njabayo okumulamuca.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Abeegi ni bamukoba bati, “Musengwa, abba agonere, yalamuka.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Cooka oYesu iye yabbaire atumula ku kufa kwa Lazaalo, neye abeegibe ni baseega bati ategeeza kugona ndoolo.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Kale awo nʼabakobera lwatu ati, “OLazaalo afiire,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 era okulwanywe nsangaire olwʼokubba timbaireyo, kaisi olwo mwezye okunjikiririryamu. Aale atyanu twabeyo e gyali.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Awo oTomasi ogubeeta “oMulongo,” nʼakoba abeegi abainaye ati, “Swena oleke twabe tufeere aamo nʼoMusengwa.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 OYesu oweyabbaire yatira okutuuka e Bbesaniya, nʼamanyica ati oLazaalo amalire enaku ina omu magombe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 E Bbesaniya kyabbaire kumpi nʼe Yerusaalemi, era wabbairewo ekiromita ooti isatu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Era aBayudaaya bangi okuzwa e Yerusaalemi, babbaire baabire okubona oMaliza nʼoMalyamu olwʼokufiirwa omwonyoko waabwe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Awo oMaliza oweyawuliire ati oYesu ali kwabayo, nʼayaba okumwaniriza, neye oMalyamu iye nʼasigala ika.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 OMaliza oweyasangaine oYesu, nʼakoba oYesu ati, “Musengwa aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Neye mmaite nti atyanu, buli ekiwasaba oKibbumba, yakukolera.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 OYesu nʼamukoba ati, “OMwonyokowo ayaba okuzuukira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 OMaliza nʼamwiramu ati, “Mmaite nti yalizuukira omu kuzuukira okwʼolunaku olwʼenkomerero.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 OYesu nʼamukoba ati, “Ninze azuukiza, era agaba obwomi obutawaawo. Buli anjikiririryamu, nʼowaafa, tete yalibba mwomi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Era buli muntu omwomi era anjikiririryamu, tiyalifa emirembe nʼemirembe. Ekyo okiikirirya?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Iye nʼamwiramu ati, “Niikyo Musengwa, njikirirya nti niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba, oguyasukireku amafuta. Era niiwe oyo eyabbaire nʼokwiza oku kyalo.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Era oMaliza oweyamalire okutumula ebyo, nʼakanga e ika, nʼairya omugandawe oMalyamu oku mbale, nʼamukoba kyama ati, “OMusomesya aizire, era akubuulya.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 OMalyamu oweyawuliire ekyo, nʼasetuka mangu, nʼayaba okwaniriza oYesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Awo oYesu yabbaire akaali okwingira omu kitundu ekyo, neye ngʼakaali ali mu kitundu oMaliza ekiyamwajiiryemu.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Awo aBayudaaya ababbaire nʼoMalyamu omu nyumba nga baizire okubabona, owebaboine ngʼasetukire mangu nʼawuluka, ni bamusenjaaku. Babbaire baseega bati demba nʼabba ngʼayaba ku magombe kukunga.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Awo oMalyamu oweyatuukireyo, era nʼabona oYesu, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye, nʼamukoba ati, “Musengwa, aale singa wabbairewo, omwonyoko wange tiyankafiire!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 OYesu oweyaboine oMalyamu ngʼakunga, nʼaBayudaaya ababbaire baabire nʼoMalyamu bona nga bakunga, nʼalumwa omu mwoyogwe, era ni kimuteganya ino.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Awo nʼababuulya ati, “Mwamuliikire yaina?” Ni bamukoba bati, “Musengwa, oize twabeyo obone.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 OYesu nʼakunga.
35 Jesus chorou.
36 Awo aBayudaaya ni bakoba bati, “Mubone ngʼowaabbaire amutaka!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Onu eyalamirye amaiso gʼomusaiza omwofu, tiyandibbaireku nʼekyakola oLazaalo nandi nafa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Awo oYesu tete nʼairamu okulumwa omu mwoyogwe, nʼatuuka oku magombe ga Lazaalo. Era gabbaire magombe agʼempuku, nga baigairewo omulyango nʼeibbaale.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 OYesu nʼakoba ati, “Mutoolewo eibbaale.” OMaliza omwonyoko wʼomufu, nʼakoba oYesu ati, “Neye, Musengwa, atyanu afunya olwʼokubba amaliremu enaku ina!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Tinkukobere nti owewaikirirya, wabona ekitiisya kya Kibbumba?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Kale ni batoolawo eibbaale. OYesu nʼalingirira omwigulu era nʼakoba ati, “Bbaabba, nkwebalya olwʼokubba ompuliire.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nze mmaite nti ompulira bulijo, neye ntumwire ekyo olwʼokugasa abantu abeemereire aanu, kaisi bayezye okwikirirya bati wantumire.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Oweyamalire okutumula ebyo, nʼayeta nʼeigono eryʼamaani ati, “Lazaalo, owuluke!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Era eyabbaire omufu nago nʼazwayo ngʼengoye egibeeta lineni, gikaali mbiringe oku bigerebye nʼamangaloge, era nga nʼekiwero kikaali kisibe omumaisoge.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nʼolwekyo bangi oku Bayudaaya ababbaire baabire okubona oMalyamu, era ni babona oYesu ekiyakorere, ni bamwikiririryamu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Neye abamo kwibo ni baaba giri Bafalisaayo, era ni babakobera oYesu ekiyakorere.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kale abakabona abakulu nʼaBafalisaayo ni batyamisya oLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya, ni beebuulya bati, “Tukole tutya? Omusaiza ngonu ali kukolanga obumanyiciryo bwʼebyewunyo bungi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Singa owetumuleka ngʼakola ebintu ebyo, abantu bonabona baaba kumwikiririryamu. Era nʼaBalooma baliiza ni bajigirica eYeekaalu yaiswe nʼeigwanga lyaiswe!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Awo omoiza kwibo, eriina bati Kayaafa, eyabbaire okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, nʼatumula ino ati, “Inywe mpaawo kimutegeera oku biri kubbangawo!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Timumaite muti kibagasa omusaiza omoiza okufeererera abantu, okukiraku eigwanga eribbeereri okujigirika?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ekyo tiyakitumwire kululwe, wazira nga iye okabona akira obukulu omu mwanka ogwo, yawaire bunaabbi ati oYesu wakufeererera eigwanga lyʼaBayudaaya.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Era nga tiwakufeererera Bayudaaya bonkani, neye nʼabalondemu ba Kibbumba abandi aBatali Bayudaaya abali omu byalo ebindi, okubairya aamo babbe kimo.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kale okuzwa oku lunaku olwo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni basala olukwe okwita oYesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nʼolwekyo oYesu nʼalekeraawo okutambulira omu Bayudaaya omu lwatu. Neye nʼazwayo, nʼayaba mu kifo ekiriraine eidungu oku kyalo ekibeeta Efulaimu, nʼabba eeyo nʼabeegibe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, abantu bangi ni bazwa omu byalo, ni baaba e Yerusaalemi. Baabire kukola mukolo gwabwe ogwʼokwetukulya, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya gukaali okutuuka.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kale eeyo ni babba omukunoonia oYesu. Era owebabbaire nga beemereire omu luuga lwʼeYeekaalu, ni beebuulyangana bati, “Museega mutya? Tiyaizeku oku Mukolo naire?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba abakabona abakulu nʼaBafalisaayo babbaire balagiire bati singa wabbaawo amanyica oYesu e gyali, abakobere kaisi bayezye okumukwata.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.